New American Standard Bible (©1995) All at once they looked around and saw no one with them anymore, except Jesus alone.ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:8 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι οὐκέτι οὐδένα εἶδον (μεθ’ ἑαυτῶν εἰ μὴ τὸν Ἰησοῦν μόνον). [ἀλλὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον μεθ' ἑαυτῶν] Latin: Biblia Sacra Vulgata (9-7) et statim circumspicientes neminem amplius viderunt nisi Iesum tantum secum Marcos 9:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y enseguida miraron en derredor, pero ya no vieron a nadie con ellos, sino a Jesús solo. Markus 9:8 German: Luther (1912) Und bald darnach sahen sie um sich und sahen niemand mehr denn allein Jesum bei ihnen. Marc 9:8 French: Louis Segond (1910) Aussitôt les disciples regardèrent tout autour, et ils ne virent que Jésus seul avec eux. 馬 可 福 音 9:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 门 徒 忽 然 周 围 一 看 , 不 再 见 一 人 , 只 见 耶 稣 同 他 们 在 那 里 。 King James Bible And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves. American King James Version And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves. American Standard Version And suddenly looking round about, they saw no one any more, save Jesus only with themselves. Bible in Basic English And suddenly looking round about, they saw no one any longer, but Jesus only with themselves. Douay-Rheims Bible And immediately looking about, they saw no man any more, but Jesus only with them. Darby Bible Translation And suddenly having looked around, they no longer saw any one, but Jesus alone with themselves. English Revised Version And suddenly looking round about, they saw no one any more, save Jesus only with themselves. GOD'S WORD® Translation (©1995) Suddenly, as they looked around, they saw no one with them but Jesus. Tyndale New Testament And suddenly, they looked round about them, and saw no man more, but Iesus only. Weymouth New Testament Instantly they looked round, and now they could no longer see any one, but themselves and Jesus. Webster's Bible Translation And suddenly, when they had looked around, they saw no man any more, save Jesus only with themselves. World English Bible Suddenly looking around, they saw no one with them any more, except Jesus only. Young's Literal Translation and suddenly, having looked around, they saw no one any more, but Jesus only with themselves. 馬 可 福 音 9:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 門 徒 忽 然 周 圍 一 看 , 不 再 見 一 人 , 只 見 耶 穌 同 他 們 在 那 裡 。 馬 可 福 音 9:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 門徒立刻周圍觀看,再也看不見別的人,只見耶穌單獨和他們在一起。 馬 可 福 音 9:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 门徒立刻周围观看,再也看不见别的人,只见耶稣单独和他们在一起。 Marc 9:8 French: Darby Et aussitôt, ayant regardé de tous côtés, ils ne virent plus personne, sinon Jésus seul avec eux. Marc 9:8 French: Martin (1744) Et aussitôt ayant regardé de tous côtés, ils ne virent plus personne, sinon Jésus seul avec eux. Marc 9:8 French: Ostervald (1744) Et soudain les disciples, ayant regardé autour d'eux, ne virent plus personne que Jésus seul avec eux. Markus 9:8 German: Luther (1545) Und bald danach sahen sie um sich und sahen niemand mehr denn allein Jesum bei ihnen. Markus 9:8 German: Elberfelder (1871) Und plötzlich, als sie sich umblickten, sahen sie niemanden mehr, sondern Jesum allein bei sich. | Marku 9:8 Albanian Dhe menjëherë ata shikuan rreth e qark, por nuk panë më asnjëri, përveçse Jezusi fill i vetëm me ta.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 9:8 Armenian (Western): NT Յանկարծ, երբ իրենց շուրջը նայեցան, ուրիշ ո՛չ մէկը տեսան, հապա միայն Յիսուսը՝ իրենց հետ: Euangelioa S. Marc-en araura. 9:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta bertan inguru behaturic, etzeçaten ikus nehor guehiagoric, Iesus bera baicen berequin Марко 9:8 Bulgarian И внезапно, като се озърнаха, не видяха вече никого при себе си, освен Исуса. Evanðelje po Marku 9:8 Croatian Bible I odjednom, obazrevši se uokolo, nikoga uza se ne vidješe doli Isusa sama. Marek 9:8 Czech BKR A hned obezřevše se, žádného víc neviděli než samého Ježíše s sebou. Markus 9:8 Danish Og pludseligt, da de så sig om, så de ingen mere uden Jesus alene hos dem. Markus 9:8 Dutch Staten Vertaling En haastelijk rondom ziende, zagen zij niemand meer, dan Jezus alleen bij zich. Márk 9:8 Hungarian: Karoli És mikor nagyhirtelen körültekintének, senkit sem látának többé maguk körül, egyedül a Jézust. La evangelio laŭ Marko 9:8 Esperanto Kaj subite, cxirkauxrigardinte, ili jam vidis neniun krom Jesuo sola. Evankeliumi Markuksen mukaan 9:8 Finnish: Bible (1776) Ja kohta kuin he ympäri katsahtivat, ei he enään ketään nähneet, vaan Jesuksen yksin heidän kanssansa. Evankeliumi Markuksen mukaan 9:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja yhtäkkiä, kun he katsahtivat ympärilleen, eivät he enää nähneet ketään muuta kuin Jeesuksen, joka yksinänsä oli heidän kanssaan. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι οὐκέτι οὐδένα εἶδον ἀλλὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον μεθ’ ἑαυτῶν. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:8 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι οὐκέτι οὐδένα εἶδον, ἀλλὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον μεθ’ ἑαυτῶν. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι οὐκέτι οὐδένα εἶδον ἀλλὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον μεθ' ἑαυτῶν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι οὐκέτι οὐδένα εἶδον μεθ’ ἑαυτῶν εἰ μὴ τὸν Ἰησοῦν μόνον. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και εξαπινα περιβλεψαμενοι ουκετι ουδενα ειδον αλλα τον ιησουν μονον μεθ εαυτων ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και εξαπινα περιβλεψαμενοι ουκετι ουδενα ειδον αλλα τον ιησουν μονον μεθ εαυτων ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) και εξαπινα περιβλεψαμενοι ουκετι ουδενα ειδον αλλα τον ιησουν μονον μεθ εαυτων ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) και εξαπινα περιβλεψαμενοι ουκετι ουδενα ειδον αλλα τον ιησουν μονον μεθ εαυτων ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:8 Greek NT: Westcott/Hort και εξαπινα περιβλεψαμενοι ουκετι ουδενα ειδον μεθ εαυτων ει μη τον ιησουν μονον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:8 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και εξαπινα περιβλεψαμενοι ουκετι ουδενα ειδον {VAR1: μεθ εαυτων ει μη τον ιησουν μονον } {VAR2: αλλα τον ιησουν μονον μεθ εαυτων } ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai exapina periblepsamenoi ouketi oudena eidon alla ton iēsoun monon meth eautōn kai exapina periblepsamenoi ouketi oudena eidon alla ton iEsoun monon meth eautOn ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai exapina periblepsamenoi ouketi oudena eidon alla ton iēsoun monon meth eautōn kai exapina periblepsamenoi ouketi oudena eidon alla ton iEsoun monon meth eautOn ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai exapina periblepsamenoi ouketi oudena eidon alla ton iēsoun monon meth eautōn kai exapina periblepsamenoi ouketi oudena eidon alla ton iEsoun monon meth eautOn ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai exapina periblepsamenoi ouketi oudena eidon alla ton iēsoun monon meth eautōn kai exapina periblepsamenoi ouketi oudena eidon alla ton iEsoun monon meth eautOn ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:8 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai exapina periblepsamenoi ouketi oudena eidon meth eautōn ei mē ton iēsoun monon kai exapina periblepsamenoi ouketi oudena eidon meth eautOn ei mE ton iEsoun monon ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai exapina periblepsamenoi ouketi oudena eidon {WH: meth eautōn ei mē ton iēsoun monon } {UBS4: alla ton iēsoun monon meth eautōn } kai exapina periblepsamenoi ouketi oudena eidon {WH: meth eautOn ei mE ton iEsoun monon} {UBS4: alla ton iEsoun monon meth eautOn} Mak 9:8 Haitian Creole Bible Menm lè a, disip yo vire tèt yo, yo gade adwat, yo gade agoch, men yo pa wè pesonn pase Jezi ki te pou kont li avèk yo. | Marco 9:8 Italian: Riveduta Bible (1927) E ad un tratto, guardatisi attorno, non videro più alcuno con loro, se non Gesù solo.MARKUS 9:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka dengan sekonyong-konyong, ketika mereka itu memandang sekeliling, tiada mereka itu nampak lagi seorang jua pun, hanyalah Yesus sahaja sertanya. Mark 9:8 Kabyle: NT Imiren kan, inelmaden muqlen ɣer mkul tama, ur walan ula d yiwen, anagar Sidna Ɛisa yellan yid-sen. 마가복음 9:8 Korean 문득 둘러 보니 아무도 보이지 아니하고 오직 예수와 자기들 뿐이었더라 Sv. Marks 9:8 Latvian New Testament Un viņi, tūdaļ apskatījušies, vairs nevienu pie sevis neredzēja, kā tikai Jēzu. Evangelija pagal Morkø 9:8 Lithuanian Ir tuojau apsižvalgę, jie nieko prie savęs nebematė, tik vieną Jėzų. Mark 9:8 Maori A, titiro rawa ake ratou ki tetahi taha, ki tetahi taha, kahore a ratou tangata i kite ai, ko ratou anake, ko Ihu. Markus 9:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og med ett, da de så sig om, så de ikke lenger nogen hos sig uten Jesus alene. Polish: Biblia Gdanska A wnet obejrzawszy się, nikogo więcej nie widzieli, tylko Jezusa samego z sobą. Marcos 9:8 Portugese Bible De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus. Marcu 9:8 Romanian: Cornilescu Îndată, ucenicii s'au uitat împrejur, şi n'au mai văzut pe nimeni decît pe Isus singur cu ei. От Марка 9:8 Russian: Synodal Translation (1876) И, внезапно посмотрев вокруг, никого более с собою не видели, кроме одного Иисуса. От Марка 9:8 Russian: Victor Zhuromsky NT И, внезапно посмотрев вокруг, никого более с собою не видели, кроме одного Иисуса. От Марка 9:8 Russian koi8r И, внезапно посмотрев вокруг, никого более с собою не видели, кроме одного Иисуса. Mark 9:8 Shuar New Testament Nuyanka ni unuiniamuri ayantmar iiyaj tukamar aya Jesusnak Wßinkiarmiayi. Chφkichkia atsuarmiayi. Marcos 9:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y enseguida miraron en derredor, pero ya no vieron a nadie con ellos, sino a Jesús solo. Marcos 9:8 Spanish: Reina Valera (1909) Y luego, como miraron, no vieron más á nadie consigo, sino á Jesús solo. Marcos 9:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y luego, como miraron, no vieron más a nadie consigo, sino a Jesús solo. Marcos 9:8 Spanish: Modern Y de inmediato, mirando alrededor, ya no vieron a nadie más con ellos, sino sólo a Jesús. Markus 9:8 Swedish (1917) Och plötsligt märkte de, när de sågo sig omkring, att där icke mer fanns någon hos dem utom Jesus allena. Marko 9:8 Swahili NT Mara wanafunzi hao wakatazama tena, lakini hawakumwona mtu mwingine, ila Yesu peke yake pamoja nao. Marcos 9:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At karakaraka'y sa biglang paglingap nila sa palibotlibot, ay wala silang nakitang sinoman, kundi si Jesus lamang na kasama nila. Markos 9:8 Turkish Öğrenciler birden çevrelerine baktılar, ama bu kez yanlarında İsadan başka kimseyi göremediler. Марко 9:8 Ukrainian: NT І зараз озирнувшись, уже нїкого не бачили, тільки Ісуса одного з собою. Mark 9:8 Uma New Testament Hampegoli we'i, ranaa-rawo ntololikia-ra, uma-pi ria tau ntani' -na dohe-ra, hadua Yesus-damo. Maùc 9:8 Vietnamese (1934) Thình lình, các môn đồ ngó quanh quất, chẳng thấy ai nữa, chỉ còn một mình Ðức Chúa Jêsus ở với mình mà thôi. Marco 9:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E in quello stante, guardando essi attorno, non videro più alcuno, se non Gesù tutto solo con loro. MARKUS 9:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Cepat-cepat mereka melihat sekeliling mereka, dan tidak lagi melihat siapa pun di situ bersama mereka, kecuali Yesus saja. MARKUS 9:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Dan sekonyong-konyong waktu mereka memandang sekeliling mereka, mereka tidak melihat seorangpun lagi bersama mereka, kecuali Yesus seorang diri. Anymore .......... Except .......... Instantly .......... Jesus .......... Longer .......... Once .......... Round .......... Save .......... Suddenly .......... Themselves Anymore .......... Except .......... Instantly .......... Jesus .......... Longer .......... Once .......... Round .......... Save .......... Suddenly .......... Themselves Alphabetical: All .......... alone .......... and .......... anymore .......... anyone .......... around .......... at .......... except .......... Jesus .......... longer .......... looked .......... no .......... once .......... one .......... saw .......... Suddenly .......... them .......... they .......... when .......... with NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8 Scripturetext.com Multilingual Bible |