Mark 9:7
New American Standard Bible (©1995)
Then a cloud formed, overshadowing them, and a voice came out of the cloud, "This is My beloved Son, listen to Him!"

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:7 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς καὶ ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης· οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἀκούετε αὐτοῦ.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
(9-6) et facta est nubes obumbrans eos et venit vox de nube dicens hic est Filius meus carissimus audite illum

Marcos 9:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Entonces se formó una nube, cubriéndolos, y una voz salió de la nube: Este es mi Hijo amado; a El oíd.

Markus 9:7 German: Luther (1912)
Und es kam eine Wolke, die überschattete sie. Und eine Stimme fiel aus der Wolke und sprach: Das ist mein lieber Sohn; den sollt ihr hören!

Marc 9:7 French: Louis Segond (1910)
Une nuée vint les couvrir, et de la nuée sortit une voix: Celui-ci est mon Fils bien-aimé: écoutez-le!

馬 可 福 音 9:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 一 朵 云 彩 来 遮 盖 他 们 ; 也 有 声 音 从 云 彩 里 出 来 , 说 : 这 是 我 的 爱 子 , 你 们 要 听 他 。

King James Bible
And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.

American King James Version
And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.

American Standard Version
And there came a cloud overshadowing them: and there came a voice out of the cloud, This is my beloved Son: hear ye him.

Bible in Basic English
And a cloud came over them; and a voice came out of the cloud, saying, This is my dearly loved Son, give ear to him.

Douay-Rheims Bible
And there was a cloud overshadowing them: and a voice came out of the cloud, saying: This is my most beloved son; hear ye him.

Darby Bible Translation
And there came a cloud overshadowing them, and there came a voice out of the cloud, This is my beloved Son: hear him.

English Revised Version
And there came a cloud overshadowing them: and there came a voice out of the cloud, This is my beloved Son: hear ye him.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Then a cloud overshadowed them. A voice came out of the cloud and said, "This is my Son, whom I love. Listen to him!"

Tyndale New Testament
And there was a cloud that shadowed them. And a voice came out of the cloud saying: This is my dear son, hear him.

Weymouth New Testament
Then there came a cloud spreading over them, and a voice issued from the cloud, "This is my Son, dearly loved: listen to Him."

Webster's Bible Translation
And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.

World English Bible
A cloud came, overshadowing them, and a voice came out of the cloud, "This is my beloved Son. Listen to him."

Young's Literal Translation
And there came a cloud overshadowing them, and there came a voice out of the cloud, saying, 'This is My Son -- the Beloved, hear ye him;'

馬 可 福 音 9:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 一 朵 雲 彩 來 遮 蓋 他 們 ; 也 有 聲 音 從 雲 彩 裡 出 來 , 說 : 這 是 我 的 愛 子 , 你 們 要 聽 他 。

馬 可 福 音 9:7 Chinese Bible: NCV (Traditional)
有一片雲彩來,籠罩他們,又有聲音從雲中出來:“這是我的愛子,你們要聽他。”

馬 可 福 音 9:7 Chinese Bible: NCV (Simplified)
有一片云彩来,笼罩他们,又有声音从云中出来:“这是我的爱子,你们要听他。”

Marc 9:7 French: Darby
Et il vint une nuée qui les couvrit, et il vint de la nuée une voix: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le.

Marc 9:7 French: Martin (1744)
Et il vint une nuée qui les couvrit de son ombre; et il vint de la nuée une voix, disant : celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le.

Marc 9:7 French: Ostervald (1744)
Et il vint une nuée qui les couvrit; et une voix sortit de la nuée, qui dit: C'est ici mon Fils bien-aimé, écoutez-le.

Markus 9:7 German: Luther (1545)
Und es kam eine Wolke, die überschattete sie. Und eine Stimme fiel aus der Wolke und sprach: Das ist mein lieber Sohn; den sollt ihr hören.

Markus 9:7 German: Elberfelder (1871)
Und es kam eine Wolke, welche sie überschattete; (S. die Anm. zu Mat. 17,5) und eine Stimme kam aus der Wolke: Dieser ist mein geliebter Sohn, ihn höret.

Marku 9:7 Albanian
Pastaj erdhi një re dhe i mbuloi me hijen e vet; dhe nga reja doli një zë që tha: ''Ky është Biri im i dashur; dëgjojeni!''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 9:7 Armenian (Western): NT
Ամպ մը հովանի եղաւ անոնց վրայ, եւ ձայն մը եկաւ ամպէն՝ ըսելով. «Ա՛յս է իմ սիրելի Որդիս, անո՛ր մտիկ ըրէք»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 9:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta eguin cedin hodeybat hec estali cituenic: eta ethor cedin vozbat hodeyetic, cioela, Haur da ene Seme maitea: huni beha çaquizquiote.

Марко 9:7 Bulgarian
И яви се облак и ги засени; и глас дойде из облака, [който каза]: Този е Моят възлюблен Син; Него слушайте.

Evanðelje po Marku 9:7 Croatian Bible
I pojavi se oblak i zasjeni ih, a iz oblaka se začu glas: Ovo je Sin moj, Ljubljeni! Slušajte ga!

Marek 9:7 Czech BKR
I stal se oblak zastěňující je, a přišel hlas z oblaku, řkoucí: Tentoť jest ten Syn můj milý, jeho poslouchejte.

Markus 9:7 Danish
Og der kom en Sky, som overskyggede dem; og en Røst kom fra Skyen: "Denne er min Søn, den elskede, hører ham!"

Markus 9:7 Dutch Staten Vertaling
En er kwam een wolk, die hen overschaduwde, en een stem kwam uit de wolk, zeggende: Deze is Mijn geliefde Zoon, hoort Hem!

Márk 9:7 Hungarian: Karoli
És felhõ támada, mely õket befogá, és a felhõbõl szózat jöve, mondván: Ez az én szerelmes Fiam; õt hallgassátok.

La evangelio laŭ Marko 9:7 Esperanto
Kaj nubo superombris ilin; kaj elvenis vocxo el la nubo:CXi tiu estas Mia Filo, la amata; auxskultu lin.

Evankeliumi Markuksen mukaan 9:7 Finnish: Bible (1776)
Ja pilvi tuli, joka ympäri varjosi heidät, ja ääni tuli pilvestä, sanoen: tämä on minun rakas Poikani, kuulkaat häntä.

Evankeliumi Markuksen mukaan 9:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja tuli pilvi, joka peitti heidät varjoonsa, ja pilvestä kuului ääni: "Tämä on minun rakas Poikani; kuulkaa häntä".

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς, καὶ ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης, οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἀκούετε αὐτοῦ.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:7 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς, καὶ ἦλθε φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός· αὐτοῦ ἀκούετε.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς καὶ ἦλθεν φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός αὐτοῦ ἀκούετε

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς καὶ ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης· οὗτος ἐστιν ὁ υἱὸς μου ὁ ἀγαπητός, ἀκούετε αὐτοῦ.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και εγενετο νεφελη επισκιαζουσα αυτοις και εγενετο φωνη εκ της νεφελης ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος ακουετε αυτου

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και εγενετο νεφελη επισκιαζουσα αυτοις και ηλθεν φωνη εκ της νεφελης ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος αυτου ακουετε

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:7 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και εγενετο νεφελη επισκιαζουσα αυτοις και ηλθεν φωνη εκ της νεφελης λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος αυτου ακουετε

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:7 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και εγενετο νεφελη επισκιαζουσα αυτοις και ηλθεν φωνη εκ της νεφελης λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος αυτου ακουετε

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:7 Greek NT: Westcott/Hort
και εγενετο νεφελη επισκιαζουσα αυτοις και εγενετο φωνη εκ της νεφελης ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος ακουετε αυτου

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:7 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και εγενετο νεφελη επισκιαζουσα αυτοις και εγενετο φωνη εκ της νεφελης ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος ακουετε αυτου

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai egeneto nephelē episkiazousa autois kai egeneto phōnē ek tēs nephelēs outos estin o uios mou o agapētos akouete autou
kai egeneto nephelE episkiazousa autois kai egeneto phOnE ek tEs nephelEs outos estin o uios mou o agapEtos akouete autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai egeneto nephelē episkiazousa autois kai ēlthen phōnē ek tēs nephelēs outos estin o uios mou o agapētos autou akouete
kai egeneto nephelE episkiazousa autois kai Elthen phOnE ek tEs nephelEs outos estin o uios mou o agapEtos autou akouete

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai egeneto nephelē episkiazousa autois kai ēlthen phōnē ek tēs nephelēs legousa outos estin o uios mou o agapētos autou akouete
kai egeneto nephelE episkiazousa autois kai Elthen phOnE ek tEs nephelEs legousa outos estin o uios mou o agapEtos autou akouete

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai egeneto nephelē episkiazousa autois kai ēlthen phōnē ek tēs nephelēs legousa outos estin o uios mou o agapētos autou akouete
kai egeneto nephelE episkiazousa autois kai Elthen phOnE ek tEs nephelEs legousa outos estin o uios mou o agapEtos autou akouete

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:7 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai egeneto nephelē episkiazousa autois kai egeneto phōnē ek tēs nephelēs outos estin o uios mou o agapētos akouete autou
kai egeneto nephelE episkiazousa autois kai egeneto phOnE ek tEs nephelEs outos estin o uios mou o agapEtos akouete autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai egeneto nephelē episkiazousa autois kai egeneto phōnē ek tēs nephelēs outos estin o uios mou o agapētos akouete autou
kai egeneto nephelE episkiazousa autois kai egeneto phOnE ek tEs nephelEs outos estin o uios mou o agapEtos akouete autou

Mak 9:7 Haitian Creole Bible
Yon nwaj vin kouvri yo, epi yon vwa moun soti nan nwaj la, li di: -Sa se pitit mwen renmen anpil la. Koute li.

ﻣﺮﻗﺲ 9:7 Arabic: Smith & Van Dyke
وكانت سحابة تظللهم. فجاء صوت من السحابة قائلا هذا هو ابني الحبيب له اسمعوا.

Mark 9:7 Hebrew Bible
ויהי ענן סוכך עליהם ויצא מן הענן קול אמר זה בני ידידי אליו שמעו׃

Mark 9:7 Aramaic NT: Peshitta
ܘܗܘܬ ܥܢܢܐ ܘܡܛܠܐ ܗܘܬ ܥܠܝܗܘܢ ܘܩܠܐ ܡܢ ܥܢܢܐ ܕܐܡܪ ܗܢܘ ܒܪܝ ܚܒܝܒܐ ܠܗ ܫܡܥܘ ܀

Marco 9:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
E venne una nuvola che li coperse della sua ombra; e dalla nuvola una voce: Questo è il mio diletto figliuolo; ascoltatelo.

MARKUS 9:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka adalah sebuah awan menaungi mereka itu, lalu kedengaranlah suatu suara dari dalam awan itu mengatakan, "Inilah Anak-Ku yang Kukasihi, dengarlah akan Dia."

Mark 9:7 Kabyle: NT
Taswiɛt kan ters-ed yiwet n tagut tɣumm-iten, si tagut-nni tenṭeq-ed yiwet n taɣect tenna-d : Wagi d Mmi ameɛzuz, smeḥsiset as !

마가복음 9:7 Korean
마침 구름이 와서 저희를 덮으며 구름 속에서 소리가 나되 `이는 내 사랑하는 아들이니 너희는 저의 말을 들으라' 하는지라

Sv. Marks 9:7 Latvian New Testament
Un padebess tos apēnoja, un no padebess nāca balss, sacīdama: Šis ir mans vismīļais Dēls; klausiet Viņu!

Evangelija pagal Morkø 9:7 Lithuanian
Užėjo debesis ir uždengė juos, o iš debesies nuskambėjo balsas: “Šitas yra mano mylimasis Sūnus. Jo klausykite!”

Mark 9:7 Maori
Na ko tetahi kapua e taumarumaru ana ki runga ki a ratou: a ka puta he reo i te kapua, e mea ana, Ko taku Tama tenei i aroha ai; whakarongo ki a ia.

Markus 9:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og en sky kom og overskygget dem, og det kom en røst ut av skyen: Dette er min Sønn, den elskede; hør ham!

Polish: Biblia Gdanska
I stał się obłok, który je zacienił, a przyszedł głos z obłoku mówiący: Ten jest Syn mój miły, tegoż słuchajcie.

Marcos 9:7 Portugese Bible
Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.   

Marcu 9:7 Romanian: Cornilescu
A venit un nor şi i -a acoperit cu umbra lui; şi din nor s'a auzit un glas, care zicea: ,,Acesta este Fiul Meu prea iubit: de El să ascultaţi!``

От Марка 9:7 Russian: Synodal Translation (1876)
И явилось облако, осеняющее их, и из облака исшел глас, глаголющий: Сей есть Сын Мойвозлюбленный; Его слушайте.

От Марка 9:7 Russian: Victor Zhuromsky NT
И явилось облако, осеняющее их, и из облака исшел глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный; Его слушайте.

От Марка 9:7 Russian koi8r
И явилось облако, осеняющее их, и из облака исшел глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный; Его слушайте.

Mark 9:7 Shuar New Testament
Tura yurankim tara mikintiu awajsamiayi. Yuranminmaya chichaak "J·iti winia aneamu Uchir. Nii anturkatarum" Tφmiayi.

Marcos 9:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Entonces se formó una nube que los cubrió, y una voz salió de la nube: "Este es Mi Hijo amado; oigan a El."

Marcos 9:7 Spanish: Reina Valera (1909)
Y vino una nube que les hizo sombra, y una voz de la nube, que decía: Este es mi Hijo amado: á él oíd.

Marcos 9:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y vino una nube que les hizo sombra, y una voz de la nube, que decía: Este es mi Hijo amado: A EL OID.

Marcos 9:7 Spanish: Modern
Vino una nube haciéndoles sombra, y desde la nube una voz decía: "Éste es mi hijo amado; a él oíd."

Markus 9:7 Swedish (1917)
Då kom en sky som överskyggde dem, och ur skyn kom en röst: »Denne är min älskade Son; hören honom.»

Marko 9:7 Swahili NT
Kisha likatokea wingu likawafunika, na sauti ikasikika kutoka katika hilo wingu, "Huyu ni Mwanangu mpendwa, msikilizeni."

Marcos 9:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At dumating ang isang alapaap na sa kanila'y lumilim: at may isang tinig na nanggaling sa alapaap, Ito ang sinisinta kong Anak; siya ang inyong pakinggan.

Markos 9:7 Turkish
Bu sırada bir bulut gelip onlara gölge saldı. Buluttan gelen bir ses, ‹‹Sevgili Oğlum budur, Onu dinleyin!›› dedi.

Марко 9:7 Ukrainian: NT
І постала хмара отіняюча їх, і вийшов голос із хмари глаголючи: Се Син мій любий; Його слухайте.

Mark 9:7 Uma New Testament
Nto'u toe wo'o, rata-mi limu' mpokamoui-ra, pai' ngkai rala limu' ra'epe topololita to mpo'uli': "Hi'a toi-mi Ana' -ku to kupe'ahi'. Pe'epei lolita-na!"

Maùc 9:7 Vietnamese (1934)
Lại có một đám mây bao phủ lấy; và từ đám mây có tiếng phán rằng: Người nầy là Con rất yêu dấu của ta, hãy vâng nghe người.

Marco 9:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E venne una nuvola, che li adombrò; e dalla nuvola venne una voce, che disse: Quest’è il mio diletto Figliuolo; ascoltatelo.

MARKUS 9:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Kemudian awan meliputi mereka dan dari awan itu terdengar suara yang berkata, Inilah Anak-Ku yang Kukasihi. Dengarkan Dia!

MARKUS 9:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Maka datanglah awan menaungi mereka dan dari dalam awan itu terdengar suara: "Inilah Anak yang Kukasihi, dengarkanlah Dia."

Appeared .......... Beloved .......... Cloud .......... Dearly .......... Ear .......... Enveloped .......... Formed .......... Hear .......... Issued .......... Loved .......... Overshadowed .......... Overshadowing .......... Spreading .......... Voice

Appeared .......... Beloved .......... Cloud .......... Dearly .......... Ear .......... Enveloped .......... Formed .......... Hear .......... Issued .......... Loved .......... Overshadowed .......... Overshadowing .......... Spreading .......... Voice

Alphabetical: a .......... and .......... appeared .......... beloved .......... came .......... cloud .......... enveloped .......... formed .......... from .......... him .......... I .......... is .......... Listen .......... love .......... my .......... of .......... out .......... overshadowing .......... Son .......... the .......... them .......... Then .......... This .......... to .......... voice .......... whom

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7

Scripturetext.com Multilingual Bible