Mark 9:6
New American Standard Bible (©1995)
For he did not know what to answer; for they became terrified.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:6 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ, ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
(9-5) non enim sciebat quid diceret erant enim timore exterriti

Marcos 9:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Porque él no sabía qué decir, pues estaban aterrados.

Markus 9:6 German: Luther (1912)
Er wußte aber nicht, was er redete; denn sie waren bestürzt.

Marc 9:6 French: Louis Segond (1910)
Car il ne savait que dire, l'effroi les ayant saisis.

馬 可 福 音 9:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
彼 得 不 知 道 说 甚 麽 才 好 , 因 为 他 们 甚 是 惧 怕 。

King James Bible
For he wist not what to say; for they were sore afraid.

American King James Version
For he knew not what to say; for they were sore afraid.

American Standard Version
For he knew not what to answer; for they became sore afraid.

Bible in Basic English
Because he was not certain what to say, for they were in great fear.

Douay-Rheims Bible
For he knew not what he said: for they were struck with fear.

Darby Bible Translation
For he knew not what he should say, for they were filled with fear.

English Revised Version
For he wist not what to answer; for they became sore afraid.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
(Peter didn't know how to respond. He and the others were terrified.)

Tyndale New Testament
And wist not what he said. For they were afraid.

Weymouth New Testament
For he knew not what to say: they were filled with such awe.

Webster's Bible Translation
For he knew not what to say: for they were greatly terrified.

World English Bible
For he didn't know what to say, for they were very afraid.

Young's Literal Translation
for he was not knowing what he might say, for they were greatly afraid.

馬 可 福 音 9:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
彼 得 不 知 道 說 甚 麼 才 好 , 因 為 他 們 甚 是 懼 怕 。

馬 可 福 音 9:6 Chinese Bible: NCV (Traditional)
彼得不知道該說甚麼才好,因為他們都非常害怕。

馬 可 福 音 9:6 Chinese Bible: NCV (Simplified)
彼得不知道该说什么才好,因为他们都非常害怕。

Marc 9:6 French: Darby
Car il ne savait que dire; car ils étaient épouvantés.

Marc 9:6 French: Martin (1744)
Or il ne savait ce qu'il disait, car ils étaient épouvantés.

Marc 9:6 French: Ostervald (1744)
Car il ne savait pas ce qu'il disait, parce qu'ils étaient effrayés.

Markus 9:6 German: Luther (1545)
Er wußte aber nicht, was er redete; denn sie waren bestürzt.

Markus 9:6 German: Elberfelder (1871)
Denn er wußte nicht, was er sagen sollte, denn sie waren voll Furcht.

Marku 9:6 Albanian
Në fakt ai nuk dinte çfarë thoshte, sepse ata ishin të trembur.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 9:6 Armenian (Western): NT
որովհետեւ չէր գիտեր թէ ի՛նչ կը խօսի, քանի որ զարհուրած էին:

Euangelioa S. Marc-en araura. 9:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta cer minço cen etzaquian: ecen icituac ciraden.

Марко 9:6 Bulgarian
защото не знаеше какво да отговори, понеже почнаха да се плашат много.

Evanðelje po Marku 9:6 Croatian Bible
Doista nije znao što da kaže jer bijahu prestrašeni.

Marek 9:6 Czech BKR
Nebo nevěděl, co mluví; byli zajisté přestrašeni.

Markus 9:6 Danish
Thi han vidste ikke, hvad han skulde sige; thi de vare blevne helt forfærdede.

Markus 9:6 Dutch Staten Vertaling
Want hij wist niet, wat hij zeide; want zij waren zeer bevreesd.

Márk 9:6 Hungarian: Karoli
De nem tudja vala mit beszél, mivelhogy megrémülének.

La evangelio laŭ Marko 9:6 Esperanto
CXar li ne sciis, kion respondi, cxar ili tre timigxis.

Evankeliumi Markuksen mukaan 9:6 Finnish: Bible (1776)
Vaan ei hän tietänyt, mitä hän puhui; sillä he olivat hämmästyneet.

Evankeliumi Markuksen mukaan 9:6 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Sillä hän ei tiennyt, mitä sanoa, koska he olivat peljästyksissään.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ· ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:6 Greek NT: Greek Orthodox Church
οὐ γὰρ ᾔδει τί λαλήσῃ· ἦσαν γὰρ ἔκφοβοι.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
οὐ γὰρ ᾔδει τί λαλήσῃ· ἦσαν γὰρ ἔκφοβοι

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
οὐ γὰρ ᾖδει τί ἀποκριθῇ, ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ου γαρ ηδει τι αποκριθη εκφοβοι γαρ εγενοντο

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ου γαρ ηδει τι λαλησει ησαν γαρ εκφοβοι

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:6 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ου γαρ ηδει τι λαληση ησαν γαρ εκφοβοι

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:6 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ου γαρ ηδει τι λαληση ησαν γαρ εκφοβοι

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:6 Greek NT: Westcott/Hort
ου γαρ ηδει τι αποκριθη εκφοβοι γαρ εγενοντο

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:6 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ου γαρ ηδει τι αποκριθη εκφοβοι γαρ εγενοντο

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ou gar ēdei ti apokrithē ekphoboi gar egenonto
ou gar Edei ti apokrithE ekphoboi gar egenonto

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ou gar ēdei ti lalēsei ēsan gar ekphoboi
ou gar Edei ti lalEsei Esan gar ekphoboi

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ou gar ēdei ti lalēsē ēsan gar ekphoboi
ou gar Edei ti lalEsE Esan gar ekphoboi

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ou gar ēdei ti lalēsē ēsan gar ekphoboi
ou gar Edei ti lalEsE Esan gar ekphoboi

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:6 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
ou gar ēdei ti apokrithē ekphoboi gar egenonto
ou gar Edei ti apokrithE ekphoboi gar egenonto

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ou gar ēdei ti apokrithē ekphoboi gar egenonto
ou gar Edei ti apokrithE ekphoboi gar egenonto

Mak 9:6 Haitian Creole Bible
Li pa t' konnen sa pou l' te di tèlman yo te pè.

ﻣﺮﻗﺲ 9:6 Arabic: Smith & Van Dyke
لانه لم يكن يعلم ما يتكلم به اذ كانوا مرتعبين.

Mark 9:6 Hebrew Bible
כי לא ידע מה ידבר כי היו נבהלים׃

Mark 9:6 Aramaic NT: Peshitta
ܠܐ ܕܝܢ ܝܕܥ ܗܘܐ ܡܢܐ ܐܡܪ ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܒܕܚܠܬܐ ܀

Marco 9:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché non sapeva che cosa dire, perché erano stati presi da spavento.

MARKUS 9:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena tiada diketahuinya apa yang hendak dikatakannya, sebab mereka itu terlalu sangat takut.

Mark 9:6 Kabyle: NT
Ur yeẓri d acu i d-yeqqaṛ axaṭer tekcem-iten lxelɛa ț-țameqqrant.

마가복음 9:6 Korean
이는 저희가 심히 무서워하므로 저가 무슨 말을 할는지 알지 못함이더라

Sv. Marks 9:6 Latvian New Testament
Jo viņš nezināja, ko viņš runāja, jo tie bija pārbijušies.

Evangelija pagal Morkø 9:6 Lithuanian
Jis nežinojo, ką sakyti, nes jie buvo labai persigandę.

Mark 9:6 Maori
Kahore hoki ia i matau ki tana e korero ai; i wehi hoki ratou.

Markus 9:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han visste ikke hvad han skulde si; for de blev meget forferdet.

Polish: Biblia Gdanska
Albowiem nie wiedział, co by mówił; bo przestraszeni byli.

Marcos 9:6 Portugese Bible
Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.   

Marcu 9:6 Romanian: Cornilescu
Căci nu ştia ce să zică, atît de mare spaimă îi apucase.

От Марка 9:6 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо не знал, что сказать; потому что они были в страхе.

От Марка 9:6 Russian: Victor Zhuromsky NT
Ибо не знал, что сказать; потому что они были в страхе.

От Марка 9:6 Russian koi8r
Ибо не знал, что сказать; потому что они были в страхе.

Mark 9:6 Shuar New Testament
Jesusa unuiniamuri sapijmainiak, Pφtiur wariniak titi nekaachmiayi. NΘkachu asa nuna Tφmiayi.

Marcos 9:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Porque él no sabía qué decir, pues estaban aterrados.

Marcos 9:6 Spanish: Reina Valera (1909)
Porque no sabía lo que hablaba; que estaban espantados.

Marcos 9:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Porque no sabía lo que hablaba; ya que estaba fuera de sí.

Marcos 9:6 Spanish: Modern
Pues él no sabía qué decir, porque tuvieron miedo.

Markus 9:6 Swedish (1917)
Han visste nämligen icke vad han skulle säga; så stor var deras förskräckelse.

Marko 9:6 Swahili NT
Yeye na wenzake waliogopa hata hakujua la kusema.

Marcos 9:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't hindi niya nalalaman kung ano ang isasagot; sapagka't sila'y lubhang nangatakot.

Markos 9:6 Turkish
Ne söyleyeceğini bilmiyordu. Çünkü çok korkmuşlardı.

Марко 9:6 Ukrainian: NT
Не знав бо, що казати: були бо полякані.

Mark 9:6 Uma New Testament
Kakono-na, uma-hawo na'incai Petrus napa to na'uli' toe, apa' nto'u toe bula-ra me'eka' lia.

Maùc 9:6 Vietnamese (1934)
Vì Phi -e-rơ không biết mình nói chi, tại cả ba đều sợ hãi.

Marco 9:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè non sapeva ciò ch’egli si dicesse, perchè erano spaventati.

MARKUS 9:6 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Sebenarnya Petrus tidak tahu apa yang ia harus katakan, sebab ia dengan kedua temannya sedang ketakutan sekali.

MARKUS 9:6 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Ia berkata demikian, sebab tidak tahu apa yang harus dikatakannya, karena mereka sangat ketakutan.

Afraid .......... Awe .......... Exceedingly .......... Fear .......... Filled .......... Frightened .......... Great .......... Greatly .......... Sore .......... Terrified .......... Wist

Afraid .......... Awe .......... Exceedingly .......... Fear .......... Filled .......... Frightened .......... Great .......... Greatly .......... Sore .......... Terrified .......... Wist

Alphabetical: He .......... answer .......... became .......... did .......... For .......... frightened .......... he .......... know .......... not .......... say .......... so .......... terrified .......... they .......... to .......... were .......... what

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 6

Scripturetext.com Multilingual Bible