New American Standard Bible (©1995) For he did not know what to answer; for they became terrified.ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:6 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ, ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο. Latin: Biblia Sacra Vulgata (9-5) non enim sciebat quid diceret erant enim timore exterriti Marcos 9:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque él no sabía qué decir, pues estaban aterrados. Markus 9:6 German: Luther (1912) Er wußte aber nicht, was er redete; denn sie waren bestürzt. Marc 9:6 French: Louis Segond (1910) Car il ne savait que dire, l'effroi les ayant saisis. 馬 可 福 音 9:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 彼 得 不 知 道 说 甚 麽 才 好 , 因 为 他 们 甚 是 惧 怕 。 King James Bible For he wist not what to say; for they were sore afraid. American King James Version For he knew not what to say; for they were sore afraid. American Standard Version For he knew not what to answer; for they became sore afraid. Bible in Basic English Because he was not certain what to say, for they were in great fear. Douay-Rheims Bible For he knew not what he said: for they were struck with fear. Darby Bible Translation For he knew not what he should say, for they were filled with fear. English Revised Version For he wist not what to answer; for they became sore afraid. GOD'S WORD® Translation (©1995) (Peter didn't know how to respond. He and the others were terrified.) Tyndale New Testament And wist not what he said. For they were afraid. Weymouth New Testament For he knew not what to say: they were filled with such awe. Webster's Bible Translation For he knew not what to say: for they were greatly terrified. World English Bible For he didn't know what to say, for they were very afraid. Young's Literal Translation for he was not knowing what he might say, for they were greatly afraid. 馬 可 福 音 9:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 彼 得 不 知 道 說 甚 麼 才 好 , 因 為 他 們 甚 是 懼 怕 。 馬 可 福 音 9:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 彼得不知道該說甚麼才好,因為他們都非常害怕。 馬 可 福 音 9:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 彼得不知道该说什么才好,因为他们都非常害怕。 Marc 9:6 French: Darby Car il ne savait que dire; car ils étaient épouvantés. Marc 9:6 French: Martin (1744) Or il ne savait ce qu'il disait, car ils étaient épouvantés. Marc 9:6 French: Ostervald (1744) Car il ne savait pas ce qu'il disait, parce qu'ils étaient effrayés. Markus 9:6 German: Luther (1545) Er wußte aber nicht, was er redete; denn sie waren bestürzt. Markus 9:6 German: Elberfelder (1871) Denn er wußte nicht, was er sagen sollte, denn sie waren voll Furcht. | Marku 9:6 Albanian Në fakt ai nuk dinte çfarë thoshte, sepse ata ishin të trembur.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 9:6 Armenian (Western): NT որովհետեւ չէր գիտեր թէ ի՛նչ կը խօսի, քանի որ զարհուրած էին: Euangelioa S. Marc-en araura. 9:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta cer minço cen etzaquian: ecen icituac ciraden. Марко 9:6 Bulgarian защото не знаеше какво да отговори, понеже почнаха да се плашат много. Evanðelje po Marku 9:6 Croatian Bible Doista nije znao što da kaže jer bijahu prestrašeni. Marek 9:6 Czech BKR Nebo nevěděl, co mluví; byli zajisté přestrašeni. Markus 9:6 Danish Thi han vidste ikke, hvad han skulde sige; thi de vare blevne helt forfærdede. Markus 9:6 Dutch Staten Vertaling Want hij wist niet, wat hij zeide; want zij waren zeer bevreesd. Márk 9:6 Hungarian: Karoli De nem tudja vala mit beszél, mivelhogy megrémülének. La evangelio laŭ Marko 9:6 Esperanto CXar li ne sciis, kion respondi, cxar ili tre timigxis. Evankeliumi Markuksen mukaan 9:6 Finnish: Bible (1776) Vaan ei hän tietänyt, mitä hän puhui; sillä he olivat hämmästyneet. Evankeliumi Markuksen mukaan 9:6 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Sillä hän ei tiennyt, mitä sanoa, koska he olivat peljästyksissään. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ· ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:6 Greek NT: Greek Orthodox Church οὐ γὰρ ᾔδει τί λαλήσῃ· ἦσαν γὰρ ἔκφοβοι. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οὐ γὰρ ᾔδει τί λαλήσῃ· ἦσαν γὰρ ἔκφοβοι ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οὐ γὰρ ᾖδει τί ἀποκριθῇ, ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ου γαρ ηδει τι αποκριθη εκφοβοι γαρ εγενοντο ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ου γαρ ηδει τι λαλησει ησαν γαρ εκφοβοι ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:6 Greek NT: Textus Receptus (1550) ου γαρ ηδει τι λαληση ησαν γαρ εκφοβοι ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:6 Greek NT: Textus Receptus (1894) ου γαρ ηδει τι λαληση ησαν γαρ εκφοβοι ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:6 Greek NT: Westcott/Hort ου γαρ ηδει τι αποκριθη εκφοβοι γαρ εγενοντο ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:6 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ου γαρ ηδει τι αποκριθη εκφοβοι γαρ εγενοντο ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ou gar ēdei ti apokrithē ekphoboi gar egenonto ou gar Edei ti apokrithE ekphoboi gar egenonto ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ou gar ēdei ti lalēsei ēsan gar ekphoboi ou gar Edei ti lalEsei Esan gar ekphoboi ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ou gar ēdei ti lalēsē ēsan gar ekphoboi ou gar Edei ti lalEsE Esan gar ekphoboi ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ou gar ēdei ti lalēsē ēsan gar ekphoboi ou gar Edei ti lalEsE Esan gar ekphoboi ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:6 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ou gar ēdei ti apokrithē ekphoboi gar egenonto ou gar Edei ti apokrithE ekphoboi gar egenonto ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ou gar ēdei ti apokrithē ekphoboi gar egenonto ou gar Edei ti apokrithE ekphoboi gar egenonto Mak 9:6 Haitian Creole Bible Li pa t' konnen sa pou l' te di tèlman yo te pè. | Marco 9:6 Italian: Riveduta Bible (1927) Poiché non sapeva che cosa dire, perché erano stati presi da spavento.MARKUS 9:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Karena tiada diketahuinya apa yang hendak dikatakannya, sebab mereka itu terlalu sangat takut. Mark 9:6 Kabyle: NT Ur yeẓri d acu i d-yeqqaṛ axaṭer tekcem-iten lxelɛa ț-țameqqrant. 마가복음 9:6 Korean 이는 저희가 심히 무서워하므로 저가 무슨 말을 할는지 알지 못함이더라 Sv. Marks 9:6 Latvian New Testament Jo viņš nezināja, ko viņš runāja, jo tie bija pārbijušies. Evangelija pagal Morkø 9:6 Lithuanian Jis nežinojo, ką sakyti, nes jie buvo labai persigandę. Mark 9:6 Maori Kahore hoki ia i matau ki tana e korero ai; i wehi hoki ratou. Markus 9:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Han visste ikke hvad han skulde si; for de blev meget forferdet. Polish: Biblia Gdanska Albowiem nie wiedział, co by mówił; bo przestraszeni byli. Marcos 9:6 Portugese Bible Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados. Marcu 9:6 Romanian: Cornilescu Căci nu ştia ce să zică, atît de mare spaimă îi apucase. От Марка 9:6 Russian: Synodal Translation (1876) Ибо не знал, что сказать; потому что они были в страхе. От Марка 9:6 Russian: Victor Zhuromsky NT Ибо не знал, что сказать; потому что они были в страхе. От Марка 9:6 Russian koi8r Ибо не знал, что сказать; потому что они были в страхе. Mark 9:6 Shuar New Testament Jesusa unuiniamuri sapijmainiak, Pφtiur wariniak titi nekaachmiayi. NΘkachu asa nuna Tφmiayi. Marcos 9:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque él no sabía qué decir, pues estaban aterrados. Marcos 9:6 Spanish: Reina Valera (1909) Porque no sabía lo que hablaba; que estaban espantados. Marcos 9:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque no sabía lo que hablaba; ya que estaba fuera de sí. Marcos 9:6 Spanish: Modern Pues él no sabía qué decir, porque tuvieron miedo. Markus 9:6 Swedish (1917) Han visste nämligen icke vad han skulle säga; så stor var deras förskräckelse. Marko 9:6 Swahili NT Yeye na wenzake waliogopa hata hakujua la kusema. Marcos 9:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't hindi niya nalalaman kung ano ang isasagot; sapagka't sila'y lubhang nangatakot. Markos 9:6 Turkish Ne söyleyeceğini bilmiyordu. Çünkü çok korkmuşlardı. Марко 9:6 Ukrainian: NT Не знав бо, що казати: були бо полякані. Mark 9:6 Uma New Testament Kakono-na, uma-hawo na'incai Petrus napa to na'uli' toe, apa' nto'u toe bula-ra me'eka' lia. Maùc 9:6 Vietnamese (1934) Vì Phi -e-rơ không biết mình nói chi, tại cả ba đều sợ hãi. Marco 9:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciocchè non sapeva ciò ch’egli si dicesse, perchè erano spaventati. MARKUS 9:6 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Sebenarnya Petrus tidak tahu apa yang ia harus katakan, sebab ia dengan kedua temannya sedang ketakutan sekali. MARKUS 9:6 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Ia berkata demikian, sebab tidak tahu apa yang harus dikatakannya, karena mereka sangat ketakutan. Afraid .......... Awe .......... Exceedingly .......... Fear .......... Filled .......... Frightened .......... Great .......... Greatly .......... Sore .......... Terrified .......... Wist Afraid .......... Awe .......... Exceedingly .......... Fear .......... Filled .......... Frightened .......... Great .......... Greatly .......... Sore .......... Terrified .......... Wist Alphabetical: He .......... answer .......... became .......... did .......... For .......... frightened .......... he .......... know .......... not .......... say .......... so .......... terrified .......... they .......... to .......... were .......... what NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 6 Scripturetext.com Multilingual Bible |