Mark 9:5
New American Standard Bible (©1995)
Peter said to Jesus, "Rabbi, it is good for us to be here; let us make three tabernacles, one for You, and one for Moses, and one for Elijah."

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:5 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ· ῥαββί, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καὶ ποιήσωμεν τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ Ἠλίᾳ μίαν.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
(9-4) et respondens Petrus ait Iesu rabbi bonum est hic nos esse et faciamus tria tabernacula tibi unum et Mosi unum et Heliae unum

Marcos 9:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Entonces Pedro, interviniendo, dijo a Jesús: Rabí, bueno es estarnos aquí; hagamos tres enramadas, una para ti, otra para Moisés y otra para Elías.

Markus 9:5 German: Luther (1912)
Und Petrus antwortete und sprach zu Jesu: Rabbi, hier ist gut sein. Lasset uns drei Hütten machen: dir eine, Mose eine und Elia eine.

Marc 9:5 French: Louis Segond (1910)
Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Rabbi, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie.

馬 可 福 音 9:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
彼 得 对 耶 稣 说 : 拉 比 ( 就 是 夫 子 ) , 我 们 在 这 里 真 好 ! 可 以 搭 三 座 棚 , 一 座 为 你 , 一 座 为 摩 西 , 一 座 为 以 利 亚 。

King James Bible
And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.

American King James Version
And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for you, and one for Moses, and one for Elias.

American Standard Version
And Peter answereth and saith to Jesus, Rabbi, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.

Bible in Basic English
And Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tents; one for you, one for Moses, and one for Elijah.

Douay-Rheims Bible
And Peter answering, said to Jesus: Rabbi, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias.

Darby Bible Translation
And Peter answering says to Jesus, Rabbi, it is good that we should be here; and let us make three tabernacles, for thee one, and for Moses one, and for Elias one.

English Revised Version
And Peter answereth and saith to Jesus, Rabbi, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Peter said to Jesus, "Rabbi, it's good that we're here. Let's put up three tents-one for you, one for Moses, and one for Elijah."

Tyndale New Testament
And Peter answered and said to Iesu: Master, here is good being for us, let us make iij. tabernacles, one for thee, one for Moses, and one for Helias.

Weymouth New Testament
when Peter said to Jesus, "Rabbi, we are thankful to you that we are here. Let us put up three tents--one for you, one for Moses, and one for Elijah."

Webster's Bible Translation
And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.

World English Bible
Peter answered Jesus, "Rabbi, it is good for us to be here. Let's make three tents: one for you, one for Moses, and one for Elijah."

Young's Literal Translation
And Peter answering saith to Jesus, 'Rabbi, it is good to us to be here; and we may make three booths, for thee one, and for Moses one, and for Elijah one:'

馬 可 福 音 9:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
彼 得 對 耶 穌 說 : 拉 比 ( 就 是 夫 子 ) , 我 們 在 這 裡 真 好 ! 可 以 搭 三 座 棚 , 一 座 為 你 , 一 座 為 摩 西 , 一 座 為 以 利 亞 。

馬 可 福 音 9:5 Chinese Bible: NCV (Traditional)
彼得對耶穌說:“拉比,我們在這裡真好!我們可以搭三個帳棚,一個為你,一個為摩西,一個為以利亞。”

馬 可 福 音 9:5 Chinese Bible: NCV (Simplified)
彼得对耶稣说:“拉比,我们在这里真好!我们可以搭三个帐棚,一个为你,一个为摩西,一个为以利亚。”

Marc 9:5 French: Darby
Et Pierre, répondant, dit à Jésus: Rabbi, il est bon que nous soyons ici; et faisons trois tentes: une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie.

Marc 9:5 French: Martin (1744)
Alors Pierre prenant la parole, dit à Jésus : Maître, il est bon que nous soyons ici; faisons-y donc trois tabernacles, un pour toi, un pour Moïse, et un pour Elie.

Marc 9:5 French: Ostervald (1744)
Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Maître, il est bon que nous demeurions ici; faisons donc trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie.

Markus 9:5 German: Luther (1545)
Und Petrus antwortete und sprach zu Jesu: Rabbi, hier ist gut sein; lasset uns drei Hütten machen, dir eine, Mose eine und Elia eine.

Markus 9:5 German: Elberfelder (1871)
Und Petrus hob an und spricht zu Jesu: Rabbi, es ist gut, daß wir hier sind; und laß uns drei Hütten machen, dir eine und Moses eine und Elias eine.

Marku 9:5 Albanian
Atëherë Pjetri e mori fjalën dhe i tha Jezusit: ''Mësues, për ne është mirë të jemi këtu; bëjmë, pra, tri çadra: një për ty, një për Moisiun dhe një për Elian!''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 9:5 Armenian (Western): NT
Ապա Պետրոս ըսաւ Յիսուսի. «Ռաբբի՛, լաւ է որ կենանք հոս եւ շինենք երեք վրան, մէկը՝ քեզի, մէկը՝ Մովսէսի ու մէկը՝ Եղիայի».

Euangelioa S. Marc-en araura. 9:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan Pierrisec hitza harturic diotsa Iesusi, Magistruá, on duc gu hemen garén: eguin ditzagun bada hirur tabernacle, bat hire, eta bat Moysesen, eta bat Eliasen.

Марко 9:5 Bulgarian
А Петър проговори, казвайки на Исуса: Учителю, добре е да сме тука; и нека направим три шатри, за Тебе една, за Моисея една и една за Илия;

Evanðelje po Marku 9:5 Croatian Bible
A Petar prihvati i reče Isusu: Učitelju, dobro nam je ovdje biti! Načinimo tri sjenice: tebi jednu, Mojsiju jednu i Iliji jednu.

Marek 9:5 Czech BKR
A odpověděv Petr, řekl k Ježíšovi: Mistře, dobréť jest nám tuto býti. Protož udělejme tři stánky, tobě jeden, Mojžíšovi jeden a Eliášovi jeden.

Markus 9:5 Danish
Og Peter tog til Orde og siger til Jesus: "Rabbi! det er godt, at vi ere her, og lader os gøre tre Hytter, dig en og Moses en og Elias en."

Markus 9:5 Dutch Staten Vertaling
En Petrus, antwoordende, zeide tot Jezus: Rabbi, het is goed, dat wij hier zijn, en laat ons drie tabernakelen maken, voor U een, en voor Mozes een, en voor Elias een.

Márk 9:5 Hungarian: Karoli
Péter pedig megszólalván, monda Jézusnak: Mester, jó nékünk itt lenni: csináljunk azért három hajlékot, néked egyet, Mózesnek is egyet, Illésnek is egyet.

La evangelio laŭ Marko 9:5 Esperanto
Kaj Petro responde diris al Jesuo:Rabeno, estas bone por ni esti cxi tie; kaj ni faru tri lauxbojn:unu por vi, kaj unu por Moseo, kaj unu por Elija.

Evankeliumi Markuksen mukaan 9:5 Finnish: Bible (1776)
Ja Pietari vastaten sanoi Jesukselle: Rabbi, hyvä on meidän tässä olla: tehkäämme siis tähän kolme majaa, sinulle yhden, Mosekselle yhden ja Eliaalle yhden.

Evankeliumi Markuksen mukaan 9:5 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Niin Pietari rupesi puhumaan ja sanoi Jeesukselle: "Rabbi, meidän on tässä hyvä olla; tehkäämme siis kolme majaa, sinulle yksi ja Moosekselle yksi ja Eliaalle yksi".

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ· ῥαββεί, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καὶ ποιήσωμεν τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ Ἡλείᾳ μίαν.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:5 Greek NT: Greek Orthodox Church
Ραββί, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι· καὶ ποιήσωμεν σκηνάς τρεῖς, σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ Ἠλίᾳ μίαν.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ Ῥαββί καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι καὶ ποιήσωμεν σκηνάς τρεῖς σοὶ μίαν καὶ Μωσεῖ μίαν καὶ Ἠλίᾳ μίαν

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ· ῥαββί, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καὶ ποιήσωμεν τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ Ἠλίᾳ μίαν.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και αποκριθεις ο πετρος λεγει τω ιησου ραββει καλον εστιν ημας ωδε ειναι και ποιησωμεν τρεις σκηνας σοι μιαν και μωυσει μιαν και ηλεια μιαν

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και αποκριθεις ο πετρος λεγει τω ιησου ραββι καλον εστιν ημας ωδε ειναι και ποιησωμεν σκηνας τρεις σοι μιαν και μωσει μιαν και ηλια μιαν

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:5 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και αποκριθεις ο πετρος λεγει τω ιησου ραββι καλον εστιν ημας ωδε ειναι και ποιησωμεν σκηνας τρεις σοι μιαν και μωσει μιαν και ηλια μιαν

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:5 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και αποκριθεις ο πετρος λεγει τω ιησου ραββι καλον εστιν ημας ωδε ειναι και ποιησωμεν σκηνας τρεις σοι μιαν και μωσει μιαν και ηλια μιαν

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:5 Greek NT: Westcott/Hort
και αποκριθεις ο πετρος λεγει τω ιησου ραββι καλον εστιν ημας ωδε ειναι και ποιησωμεν τρεις σκηνας σοι μιαν και μωυσει μιαν και ηλια μιαν

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:5 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και αποκριθεις ο πετρος λεγει τω ιησου ραββι καλον εστιν ημας ωδε ειναι και ποιησωμεν τρεις σκηνας σοι μιαν και μωυσει μιαν και ηλια μιαν

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai apokritheis o petros legei tō iēsou rabbei kalon estin ēmas ōde einai kai poiēsōmen treis skēnas soi mian kai mōusei mian kai ēleia mian
kai apokritheis o petros legei tO iEsou rabbei kalon estin Emas Ode einai kai poiEsOmen treis skEnas soi mian kai mOusei mian kai Eleia mian

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai apokritheis o petros legei tō iēsou rabbi kalon estin ēmas ōde einai kai poiēsōmen skēnas treis soi mian kai mōsei mian kai ēlia mian
kai apokritheis o petros legei tO iEsou rabbi kalon estin Emas Ode einai kai poiEsOmen skEnas treis soi mian kai mOsei mian kai Elia mian

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai apokritheis o petros legei tō iēsou rabbi kalon estin ēmas ōde einai kai poiēsōmen skēnas treis soi mian kai mōsei mian kai ēlia mian
kai apokritheis o petros legei tO iEsou rabbi kalon estin Emas Ode einai kai poiEsOmen skEnas treis soi mian kai mOsei mian kai Elia mian

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai apokritheis o petros legei tō iēsou rabbi kalon estin ēmas ōde einai kai poiēsōmen skēnas treis soi mian kai mōsei mian kai ēlia mian
kai apokritheis o petros legei tO iEsou rabbi kalon estin Emas Ode einai kai poiEsOmen skEnas treis soi mian kai mOsei mian kai Elia mian

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:5 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai apokritheis o petros legei tō iēsou rabbi kalon estin ēmas ōde einai kai poiēsōmen treis skēnas soi mian kai mōusei mian kai ēlia mian
kai apokritheis o petros legei tO iEsou rabbi kalon estin Emas Ode einai kai poiEsOmen treis skEnas soi mian kai mOusei mian kai Elia mian

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai apokritheis o petros legei tō iēsou rabbi kalon estin ēmas ōde einai kai poiēsōmen treis skēnas soi mian kai mōusei mian kai ēlia mian
kai apokritheis o petros legei tO iEsou rabbi kalon estin Emas Ode einai kai poiEsOmen treis skEnas soi mian kai mOusei mian kai Elia mian

Mak 9:5 Haitian Creole Bible
Pyè pran lapawòl, li di Jezi konsa: -Mèt, sa te bon nèt pou nou te la. N'ap moute twa ti kay, yonn pou ou, yonn pou Moyiz, yonn pou Eli.

ﻣﺮﻗﺲ 9:5 Arabic: Smith & Van Dyke
فجعل بطرس يقول ليسوع يا سيدي جيد ان نكون ههنا. فلنصنع ثلاث مظال. لك واحدة ولموسى واحدة ولايليا واحدة.

Mark 9:5 Hebrew Bible
ויען פטרוס ויאמר אל ישוע רבי טוב היותנו פה נעשה נא שלש סכות לך אחת ולמשה אחת ולאליהו אחת׃

Mark 9:5 Aramaic NT: Peshitta
ܘܐܡܪ ܠܗ ܟܐܦܐ ܪܒܝ ܫܦܝܪ ܗܘ ܠܢ ܕܗܪܟܐ ܢܗܘܐ ܘܢܥܒܕ ܬܠܬ ܡܛܠܝܢ ܠܟ ܚܕܐ ܘܠܡܘܫܐ ܚܕܐ ܘܠܐܠܝܐ ܚܕܐ ܀

Marco 9:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Pietro rivoltosi a Gesù: Maestro, disse, egli è bene che stiamo qui; facciamo tre tende; una per te, una per Mosè ed una per Elia.

MARKUS 9:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu Petrus pun berkata kepada Yesus, "Ya Rabbi, baiklah kita diam di sini; biarlah kami membuat pondok tiga buah, yaitu sebuah bagi Rabbi dan sebuah bagi Musa dan sebuah bagi Elias."

Mark 9:5 Kabyle: NT
Yenṭeq Buṭrus yenna i Sidna Ɛisa : A Sidi, yelha imi nella dagi. A nesbedd tlata iqiḍunen ; yiwen i kečč, wayeḍ i Sidna Musa wayeḍ i Sidna Ilyas.

마가복음 9:5 Korean
베드로가 예수께 고하되 `랍비여 우리가 여기 있는 것이 좋사오니 우리가 초막 셋을 짓되 하나는 주를 위하여, 하나는 모세를 위하여, 하나는 엘리야를 위하여 하사이다' 하니

Sv. Marks 9:5 Latvian New Testament
Un Pēteris griezās pie Jēzus un sacīja: Mācītāj, labi mums šeit būt; mēs taisīsim trīs teltis: Tev vienu, Mozum vienu un Elijam vienu!

Evangelija pagal Morkø 9:5 Lithuanian
Petras tarė Jėzui: “Rabi, gera mums čia būti. Pastatykime tris palapines: vieną Tau, kitą Mozei, trečią Elijui”.

Mark 9:5 Maori
Na ka oho a Pita, ka mea ki a Ihu, E te Kaiwhakaako, he mea pai kia noho tatou ki konei: na kia hanga e matou etahi wharau kia toru: kia kotahi mou, kia kotahi mo Mohi, kia kotahi mo Iraia.

Markus 9:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Peter tok til orde og sa til Jesus: Rabbi! det er godt at vi er her; la oss gjøre tre boliger, en til dig, og en til Moses, og en til Elias!

Polish: Biblia Gdanska
A odpowiadając Piotr, rzekł Jezusowi: Mistrzu! dobrze nam tu być; przetoż uczynimy tu trzy namioty, tobie jeden, Mojżeszowi jeden, i Elijaszowi jeden.

Marcos 9:5 Portugese Bible
Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; faça-mos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.   

Marcu 9:5 Romanian: Cornilescu
Petru a luat cuvîntul, şi a zis lui Isus: ,,Învăţătorule, este bine să stăm aici; să facem trei colibi: una pentru Tine, una pentru Moise, şi una pentru Ilie.``

От Марка 9:5 Russian: Synodal Translation (1876)
При сем Петр сказал Иисусу: Равви! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: Тебе одну, Моисею одну, и одну Илии.

От Марка 9:5 Russian: Victor Zhuromsky NT
При сем Петр сказал Иисусу: Равви! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: Тебе одну, Моисею одну, и одну Илии.

От Марка 9:5 Russian koi8r
При сем Петр сказал Иисусу: Равви! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: Тебе одну, Моисею одну, и одну Илии.

Mark 9:5 Shuar New Testament
Nuyasha Pφtiur Jesusan chicharuk "Uuntß, ii jui pujustin ti pΘnkeraiti. Menainti· aakmaktai, Aminiu chikichik, Muisaisna chikichik, Erφasnasha chikichik" Tφmiayi.

Marcos 9:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Entonces Pedro dijo a Jesús: "Rabí (Maestro), bueno es que estemos aquí; hagamos tres enramadas, una para Ti, otra para Moisés y otra para Elías."

Marcos 9:5 Spanish: Reina Valera (1909)
Entonces respondiendo Pedro, dice á Jesús: Maestro, bien será que nos quedemos aquí, y hagamos tres pabellones: para ti uno, y para Moisés otro, y para Elías otro;

Marcos 9:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Entonces respondiendo Pedro, dice a Jesús: Maestro, bien será que nos quedemos aquí, y hagamos tres tabernáculos: para ti uno, y para Moisés otro, y para Elías otro;

Marcos 9:5 Spanish: Modern
Entonces intervino Pedro y dijo a Jesús: --Rabí, es bueno que nosotros estemos aquí. Levantemos, pues, tres enramadas: una para ti, otra para Moisés y otra para Elías.

Markus 9:5 Swedish (1917)
Då tog Petrus till orda och sade till Jesus: »Rabbi, här är oss gott att vara; låt oss göra tre hyddor, åt dig en och åt Moses en och åt Elias en.»

Marko 9:5 Swahili NT
Petro akamwambia Yesu, "Mwalimu, ni vizuri sana kwamba tuko hapa. Basi, afadhali tujenge vibanda vitatu: kimoja chako, kimoja cha Mose na kimoja cha Eliya."

Marcos 9:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sumagot si Pedro at sinabi kay Jesus, Rabi, mabuti sa atin ang tayo'y dumito: at magsigawa kami ng tatlong tabernakulo; isa ang sa iyo, at isa ang kay Moises, at isa ang kay Elias.

Markos 9:5 Turkish
Petrus İsaya, ‹‹Rabbî, burada bulunmamız ne iyi oldu! Üç çardak kuralım: Biri sana, biri Musaya, biri de İlyasa›› dedi.

Марко 9:5 Ukrainian: NT
І озвавшись Петр, каже до Ісуса: Учителю, добре нам тут бути; зробимо три намети, Тобі один, і Мойсейові один, і Ілиї один.

Mark 9:5 Uma New Testament
Ngkai ree Petrus mpo'uli' -ki Yesus: "Guru, lompe' lia-ta mo'oha' hi rehe'i. Agina kibabehi-damo tolu bamaru': hameha' bagia-nu Pue', hameha' bagia-na Musa, pai' hameha' wo'o bagia-na Elia."

Maùc 9:5 Vietnamese (1934)
Phi -e-rơ bèn cất tiếng thưa cùng Ðức Chúa Jêsus rằng: Lạy thầy, chúng ta ở đây tốt lắm; hãy đóng ba trại, một cái cho thầy, một cái cho Môi-se, và một cái cho Ê-li.

Marco 9:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Pietro fece motto a Gesù, e gli disse: Maestro, egli è bene che noi stiamo qui; facciamo adunque tre tabernacoli, uno a te, uno a Mosè, ed uno ad Elia.

MARKUS 9:5 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Maka Petrus berkata kepada Yesus, Pak Guru, enak sekali kita di sini. Baiklah kami mendirikan tiga kemah: satu untuk Bapak, satu untuk Musa, dan satu lagi untuk Elia.

MARKUS 9:5 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Kata Petrus kepada Yesus: "Rabi, betapa bahagianya kami berada di tempat ini. Baiklah kami dirikan tiga kemah, satu untuk Engkau, satu untuk Musa dan satu untuk Elia."

Booths .......... Elias .......... Elijah .......... Eli'jah .......... Good .......... Jesus .......... Let's .......... Master .......... Moses .......... Peter .......... Rabbi .......... Shelters .......... Tabernacles .......... Tents .......... Thankful .......... Three

Booths .......... Elias .......... Elijah .......... Eli'jah .......... Good .......... Jesus .......... Let's .......... Master .......... Moses .......... Peter .......... Rabbi .......... Shelters .......... Tabernacles .......... Tents .......... Thankful .......... Three

Alphabetical: and .......... be .......... Elijah .......... for .......... good .......... here .......... is .......... it .......... Jesus .......... Let .......... make .......... Moses .......... one .......... Peter .......... put .......... Rabbi .......... said .......... shelters .......... tabernacles .......... three .......... to .......... up .......... us .......... you

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 5

Scripturetext.com Multilingual Bible