New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ where THEIR WORM DOES NOT DIE, AND THE FIRE IS NOT QUENCHED. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:48 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ (9-47) ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur ................................................................................ Marcos 9:48 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ donde EL GUSANO DE ELLOS NO MUERE, Y EL FUEGO NO SE APAGA. ................................................................................ Markus 9:48 German: Luther (1912) ................................................................................ da ihr Wurm nicht stirbt ihr Feuer nicht verlöscht. ................................................................................ Marc 9:48 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point. ................................................................................ 馬 可 福 音 9:48 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 在 那 里 , 虫 是 不 死 的 , 火 是 不 灭 的 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Where their worm dies not, and the fire is not quenched. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ where their worm dieth not, and the fire is not quenched. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ Where their worm is ever living and the fire is not put out. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Where the worm dieth not, and the fire is not extinguished. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ where their worm dies not, and the fire is not quenched. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ where their worm dieth not, and the fire is not quenched. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ In hell worms that eat the body never die, and the fire is never put out. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ where their worm dieth not, and the fire never goeth out. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ where their worm does not die and the fire does not go out. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ 'where their worm doesn't die, and the fire is not quenched.' ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ where their worm is not dying, and the fire is not being quenched; ................................................................................ 馬 可 福 音 9:48 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 在 那 裡 , 蟲 是 不 死 的 , 火 是 不 滅 的 。 ................................................................................ 馬 可 福 音 9:48 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 在那裡蟲是不死的,火是不滅的。 ................................................................................ 馬 可 福 音 9:48 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 在那里虫是不死的,火是不灭的。 ................................................................................ Marc 9:48 French: Darby ................................................................................ là où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s'éteint pas. ................................................................................ Marc 9:48 French: Martin (1744) ................................................................................ Là où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point. ................................................................................ Marc 9:48 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point. ................................................................................ Markus 9:48 German: Luther (1545) ................................................................................ da ihr Wurm nicht stirbt und ihr Feuer nicht verlischt. ................................................................................ Markus 9:48 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt. | Marku 9:48 Albanian ................................................................................ atje ku krimbi i tyre nuk vdes dhe zja-rri nuk fiket. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 9:48 Armenian (Western): NT ................................................................................ ուր անոնց որդը չի վախճանիր եւ կրակը չի մարիր: ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 9:48 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Non hayén harra ezpaita hiltzen, eta sua ez iraunguiten. ................................................................................ Марко 9:48 Bulgarian ................................................................................ дето "червеят им не умира, и огънят не угасва". ................................................................................ Evanðelje po Marku 9:48 Croatian Bible ................................................................................ gdje crv njihov ne gine niti se oganj gasi. ................................................................................ Marek 9:48 Czech BKR ................................................................................ Kdežto červ jejich neumírá a oheň nehasne. ................................................................................ Markus 9:48 Danish ................................................................................ hvor deres Orm ikke dør, og Ilden ikke udslukkes. ................................................................................ Markus 9:48 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Waar hun worm niet sterft, en het vuur niet uitgeblust wordt. ................................................................................ Márk 9:48 Hungarian: Karoli ................................................................................ A hol az õ férgök meg nem hal, és tüzök el nem aluszik. ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 9:48 Esperanto ................................................................................ kie ilia vermo ne pereas kaj la fajro ne estingigxas. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 9:48 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Kussa ei heidän matonsa kuole, eikä tuli sammuteta. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 9:48 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ jossa heidän matonsa ei kuole eikä tuli sammu. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:48 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:48 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:48 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:48 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:48 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:48 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:48 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:48 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:48 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:48 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:48 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ opou o skōlēx autōn ou teleuta kai to pur ou sbennutai ................................................................................ opou o skOlEx autOn ou teleuta kai to pur ou sbennutai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:48 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ opou o skōlēx autōn ou teleuta kai to pur ou sbennutai ................................................................................ opou o skOlEx autOn ou teleuta kai to pur ou sbennutai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:48 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ opou o skōlēx autōn ou teleuta kai to pur ou sbennutai ................................................................................ opou o skOlEx autOn ou teleuta kai to pur ou sbennutai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:48 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ opou o skōlēx autōn ou teleuta kai to pur ou sbennutai ................................................................................ opou o skOlEx autOn ou teleuta kai to pur ou sbennutai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:48 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ opou o skōlēx autōn ou teleuta kai to pur ou sbennutai ................................................................................ opou o skOlEx autOn ou teleuta kai to pur ou sbennutai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:48 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ opou o skōlēx autōn ou teleuta kai to pur ou sbennutai ................................................................................ opou o skOlEx autOn ou teleuta kai to pur ou sbennutai ................................................................................ Mak 9:48 Haitian Creole Bible ................................................................................ La, dife a ansanm ak vè k'ap manje kadav yo pa janm mouri. ................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 9:48 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ حيث دودهم لا يموت والنار لا تطفأ. ................................................................................ Mark 9:48 Hebrew Bible ................................................................................ אשר שם תולעתם לא תמות ואשם לא תכבה׃ ................................................................................ Mark 9:48 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܝܟܐ ܕܬܘܠܥܗܘܢ ܠܐ ܡܝܬܐ ܘܢܘܪܗܘܢ ܠܐ ܕܥܟܐ ܀ | Marco 9:48 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ dove il verme loro non muore ed il fuoco non si spegne. ................................................................................ MARKUS 9:48 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ di tempat ulatnya pun tiada mati, dan apinya juga tiada terpadam. ................................................................................ Mark 9:48 Kabyle: NT ................................................................................ Dinna awekkiw itețțen lǧețțat ur yețmețțat ara, times ur txețți ara maḍi. ................................................................................ 마가복음 9:48 Korean ................................................................................ 거기는 구더기도 죽지 않고 불도 꺼지지 아니하느니라 ................................................................................ Sv. Marks 9:48 Latvian New Testament ................................................................................ Kur viņu tārps nemirst un uguns neizdziest. ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 9:48 Lithuanian ................................................................................ kur ‘jų kirminas nemiršta ir ugnis negęsta’. ................................................................................ Mark 9:48 Maori ................................................................................ Ki te wahi e kore ai e mate to ratou kutukutu, ki te kapura e kore e tineia. ................................................................................ Markus 9:48 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ hvor deres orm ikke dør, og ilden ikke slukkes. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Gdzie robak ich nie umiera, a ogień nie gaśnie. ................................................................................ Marcos 9:48 Portugese Bible ................................................................................ onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga. ................................................................................ Marcu 9:48 Romanian: Cornilescu ................................................................................ unde viermele lor nu moare şi focul nu se stinge. ................................................................................ От Марка 9:48 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ где червь их не умирает и огонь не угасает. ................................................................................ От Марка 9:48 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ где червь их не умирает и огонь не угасает. ................................................................................ От Марка 9:48 Russian koi8r ................................................................................ где червь их не умирает и огонь не угасает. ................................................................................ Mark 9:48 Shuar New Testament ................................................................................ Wßitsatniunmanka Jßkaru akarisha Jßiniatsui tura jisha tuke kapaawai. ................................................................................ Marcos 9:48 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ donde EL GUSANO DE ELLOS NO MUERE, Y EL FUEGO NO SE APAGA. ................................................................................ Marcos 9:48 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga. ................................................................................ Marcos 9:48 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga. ................................................................................ Marcos 9:48 Spanish: Modern ................................................................................ donde su gusano no muere, y el fuego nunca se apaga. ................................................................................ Markus 9:48 Swedish (1917) ................................................................................ där 'deras mask icke dör och elden icke utsläckes'. ................................................................................ Marko 9:48 Swahili NT ................................................................................ Humo wadudu wake hawafi, na moto hauzimiki. ................................................................................ Marcos 9:48 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Na doo'y hindi namamatay ang kanilang uod, at hindi namamatay ang apoy. ................................................................................ Markos 9:48 Turkish ................................................................................ ‹Oradakileri kemiren kurt ölmez, Yakan ateş sönmez.› ................................................................................ Марко 9:48 Ukrainian: NT ................................................................................ де червяв їх не вмирає, й огонь не вгасає. ................................................................................ Mark 9:48 Uma New Testament ................................................................................ Hi ria mpai', tauna nakoni' ule ncuu pai' rasesa' hi rala apu. ................................................................................ Maùc 9:48 Vietnamese (1934) ................................................................................ đó là nơi sâu bọ của chúng nó chẳng hề chết và là nơi lửa chẳng hề tắt. ................................................................................ Marco 9:48 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ ove il verme loro non muore, e il fuoco non si spegne. ................................................................................ MARKUS 9:48 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Di sana api tidak bisa padam dan ulat tidak bisa mati. ................................................................................ MARKUS 9:48 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ di mana ulat-ulat bangkai tidak mati dan api tidak padam. ................................................................................ Die .......... Dies .......... Dieth .......... Dying .......... Fire .......... Quenched .......... Worm ................................................................................ Die .......... Dies .......... Dieth .......... Dying .......... Fire .......... Quenched .......... Worm ................................................................................ Alphabetical: and .......... die .......... does .......... fire .......... is .......... not .......... quenched .......... quenched' .......... the .......... their .......... where .......... worm ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 48 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |