Mark 9:48

<< Mark 9:48 >>

New American Standard Bible (©1995)
.......................................................
where THEIR WORM DOES NOT DIE, AND THE FIRE IS NOT QUENCHED.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:48 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
.......................................................
ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται.
.......................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
.......................................................
(9-47) ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur
.......................................................
Marcos 9:48 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
.......................................................
donde EL GUSANO DE ELLOS NO MUERE, Y EL FUEGO NO SE APAGA.
.......................................................
Markus 9:48 German: Luther (1912)
.......................................................
da ihr Wurm nicht stirbt ihr Feuer nicht verlöscht.
.......................................................
Marc 9:48 French: Louis Segond (1910)
.......................................................
où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.
.......................................................
馬 可 福 音 9:48 Chinese Bible: Union (Simplified)
.......................................................
在 那 里 , 虫 是 不 死 的 , 火 是 不 灭 的 。
.......................................................
King James Bible
.......................................................
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
.......................................................
American King James Version
.......................................................
Where their worm dies not, and the fire is not quenched.
.......................................................
American Standard Version
.......................................................
where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
.......................................................
Bible in Basic English
.......................................................
Where their worm is ever living and the fire is not put out.
.......................................................
Douay-Rheims Bible
.......................................................
Where the worm dieth not, and the fire is not extinguished.
.......................................................
Darby Bible Translation
.......................................................
where their worm dies not, and the fire is not quenched.
.......................................................
English Revised Version
.......................................................
where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
.......................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
.......................................................
In hell worms that eat the body never die, and the fire is never put out.
.......................................................
Tyndale New Testament
.......................................................
where their worm dieth not, and the fire never goeth out.
.......................................................
Weymouth New Testament
.......................................................
where their worm does not die and the fire does not go out.
.......................................................
Webster's Bible Translation
.......................................................
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
.......................................................
World English Bible
.......................................................
'where their worm doesn't die, and the fire is not quenched.'
.......................................................
Young's Literal Translation
.......................................................
where their worm is not dying, and the fire is not being quenched;

.......................................................
Marku 9:48 Albanian
.......................................................
atje ku krimbi i tyre nuk vdes dhe zja-rri nuk fiket.
.......................................................
የማርቆስ ወንጌል 9:48 Amharic NT
.......................................................

.......................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 9:48 Armenian (Western): NT
.......................................................
ուր անոնց որդը չի վախճանիր եւ կրակը չի մարիր:
.......................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 9:48 Basque (Navarro-Labourdin): NT
.......................................................
Non hayén harra ezpaita hiltzen, eta sua ez iraunguiten.
.......................................................
Марко 9:48 Bulgarian
.......................................................
дето "червеят им не умира, и огънят не угасва".
.......................................................
馬 可 福 音 9:48 Chinese Bible: Union (Traditional)
.......................................................
在 那 裡 , 蟲 是 不 死 的 , 火 是 不 滅 的 。
.......................................................
馬 可 福 音 9:48 Chinese Bible: NCV (Traditional)
.......................................................
在那裡蟲是不死的,火是不滅的。
.......................................................
馬 可 福 音 9:48 Chinese Bible: NCV (Simplified)
.......................................................
在那里虫是不死的,火是不灭的。
.......................................................
Evanðelje po Marku 9:48 Croatian Bible
.......................................................
gdje crv njihov ne gine niti se oganj gasi.
.......................................................
Marek 9:48 Czech BKR
.......................................................
Kdežto červ jejich neumírá a oheň nehasne.
.......................................................
Markus 9:48 Danish
.......................................................
hvor deres Orm ikke dør, og Ilden ikke udslukkes.
.......................................................
Markus 9:48 Dutch Staten Vertaling
.......................................................
Waar hun worm niet sterft, en het vuur niet uitgeblust wordt.
.......................................................
Márk 9:48 Hungarian: Karoli
.......................................................
A hol az õ férgök meg nem hal, és tüzök el nem aluszik.
.......................................................
La evangelio laŭ Marko 9:48 Esperanto
.......................................................
kie ilia vermo ne pereas kaj la fajro ne estingigxas.
.......................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 9:48 Finnish: Bible (1776)
.......................................................
Kussa ei heidän matonsa kuole, eikä tuli sammuteta.
.......................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 9:48 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
.......................................................
jossa heidän matonsa ei kuole eikä tuli sammu.
.......................................................
Marc 9:48 French: Darby
.......................................................
là où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s'éteint pas.
.......................................................
Marc 9:48 French: Martin (1744)
.......................................................
Là où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.
.......................................................
Marc 9:48 French: Ostervald (1744)
.......................................................
Où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.
.......................................................
Markus 9:48 German: Luther (1545)
.......................................................
da ihr Wurm nicht stirbt und ihr Feuer nicht verlischt.
.......................................................
Markus 9:48 German: Elberfelder (1871)
.......................................................
wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:48 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
.......................................................
ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται·
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:48 Greek NT: Greek Orthodox Church
.......................................................
ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:48 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
.......................................................
ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:48 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
.......................................................
ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:48 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
.......................................................
οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:48 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
.......................................................
οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:48 Greek NT: Textus Receptus (1550)
.......................................................
οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:48 Greek NT: Textus Receptus (1894)
.......................................................
οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:48 Greek NT: Westcott/Hort
.......................................................
οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:48 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
.......................................................
οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:48 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
.......................................................
opou o skōlēx autōn ou teleuta kai to pur ou sbennutai
opou o skOlEx autOn ou teleuta kai to pur ou sbennutai

.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:48 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
.......................................................
opou o skōlēx autōn ou teleuta kai to pur ou sbennutai
opou o skOlEx autOn ou teleuta kai to pur ou sbennutai

.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:48 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
.......................................................
opou o skōlēx autōn ou teleuta kai to pur ou sbennutai
opou o skOlEx autOn ou teleuta kai to pur ou sbennutai

.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:48 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
.......................................................
opou o skōlēx autōn ou teleuta kai to pur ou sbennutai
opou o skOlEx autOn ou teleuta kai to pur ou sbennutai

.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:48 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
.......................................................
opou o skōlēx autōn ou teleuta kai to pur ou sbennutai
opou o skOlEx autOn ou teleuta kai to pur ou sbennutai

.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:48 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
.......................................................
opou o skōlēx autōn ou teleuta kai to pur ou sbennutai
opou o skOlEx autOn ou teleuta kai to pur ou sbennutai

.......................................................
Mak 9:48 Haitian Creole Bible
.......................................................
La, dife a ansanm ak vè k'ap manje kadav yo pa janm mouri.

ﻣﺮﻗﺲ 9:48 Arabic: Smith & Van Dyke
.......................................................
حيث دودهم لا يموت والنار لا تطفأ.
.......................................................
Mark 9:48 Hebrew Bible
.......................................................
אשר שם תולעתם לא תמות ואשם לא תכבה׃
.......................................................
Mark 9:48 Aramaic NT: Peshitta
.......................................................
ܐܝܟܐ ܕܬܘܠܥܗܘܢ ܠܐ ܡܝܬܐ ܘܢܘܪܗܘܢ ܠܐ ܕܥܟܐ ܀

.......................................................
Marco 9:48 Italian: Riveduta Bible (1927)
.......................................................
dove il verme loro non muore ed il fuoco non si spegne.
.......................................................
Marco 9:48 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
.......................................................
ove il verme loro non muore, e il fuoco non si spegne.
.......................................................
MARKUS 9:48 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
.......................................................
Di sana api tidak bisa padam dan ulat tidak bisa mati.
.......................................................
MARKUS 9:48 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
.......................................................
di mana ulat-ulat bangkai tidak mati dan api tidak padam.
.......................................................
MARKUS 9:48 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
.......................................................
di tempat ulatnya pun tiada mati, dan apinya juga tiada terpadam.
.......................................................
Mark 9:48 Kabyle: NT
.......................................................
Dinna awekkiw itețțen lǧețțat ur yețmețțat ara, times ur txețți ara maḍi.
.......................................................
마가복음 9:48 Korean
.......................................................
거기는 구더기도 죽지 않고 불도 꺼지지 아니하느니라
.......................................................
Sv. Marks 9:48 Latvian New Testament
.......................................................
Kur viņu tārps nemirst un uguns neizdziest.
.......................................................
Evangelija pagal Morkø 9:48 Lithuanian
.......................................................
kur ‘jų kirminas nemiršta ir ugnis negęsta’.
.......................................................
Mark 9:48 Maori
.......................................................
Ki te wahi e kore ai e mate to ratou kutukutu, ki te kapura e kore e tineia.
.......................................................
Markus 9:48 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
.......................................................
hvor deres orm ikke dør, og ilden ikke slukkes.
.......................................................
Polish: Biblia Gdanska
.......................................................
Gdzie robak ich nie umiera, a ogień nie gaśnie.
.......................................................
Marcos 9:48 Portugese Bible
.......................................................
onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.   
.......................................................
Marcu 9:48 Romanian: Cornilescu
.......................................................
unde viermele lor nu moare şi focul nu se stinge.
.......................................................
От Марка 9:48 Russian: Synodal Translation (1876)
.......................................................
где червь их не умирает и огонь не угасает.
.......................................................
От Марка 9:48 Russian: Victor Zhuromsky NT
.......................................................
где червь их не умирает и огонь не угасает.
.......................................................
От Марка 9:48 Russian koi8r
.......................................................
где червь их не умирает и огонь не угасает.
.......................................................
Mark 9:48 Shuar New Testament
.......................................................
Wßitsatniunmanka Jßkaru akarisha Jßiniatsui tura jisha tuke kapaawai.
.......................................................
Marcos 9:48 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
.......................................................
donde EL GUSANO DE ELLOS NO MUERE, Y EL FUEGO NO SE APAGA.
.......................................................
Marcos 9:48 Spanish: Reina Valera (1909)
.......................................................
Donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga.
.......................................................
Marcos 9:48 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
.......................................................
donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga.
.......................................................
Marcos 9:48 Spanish: Modern
.......................................................
donde su gusano no muere, y el fuego nunca se apaga.
.......................................................
Markus 9:48 Swedish (1917)
.......................................................
där 'deras mask icke dör och elden icke utsläckes'.
.......................................................
Marko 9:48 Swahili NT
.......................................................
Humo wadudu wake hawafi, na moto hauzimiki.
.......................................................
Marcos 9:48 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
.......................................................
Na doo'y hindi namamatay ang kanilang uod, at hindi namamatay ang apoy.
.......................................................
Tamil Bible
.......................................................
அங்கே அவர்கள் புழு சாவாமலும் அக்கினி அவியாமலுமிருக்கும்.
.......................................................
Markos 9:48 Turkish
.......................................................
‹Oradakileri kemiren kurt ölmez, Yakan ateş sönmez.›
.......................................................
Марко 9:48 Ukrainian: NT
.......................................................
де червяв їх не вмирає, й огонь не вгасає.
.......................................................
Mark 9:48 Uma New Testament
.......................................................
Hi ria mpai', tauna nakoni' ule ncuu pai' rasesa' hi rala apu.
.......................................................
Maùc 9:48 Vietnamese (1934)
.......................................................
đó là nơi sâu bọ của chúng nó chẳng hề chết và là nơi lửa chẳng hề tắt.

Die .......... Dies .......... Dieth .......... Dying .......... Fire .......... Quenched .......... Worm

Die .......... Dies .......... Dieth .......... Dying .......... Fire .......... Quenched .......... Worm

Alphabetical: and .......... die .......... does .......... fire .......... is .......... not .......... quenched .......... quenched' .......... the .......... their .......... where .......... worm

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 48

Scripturetext.com Multilingual Bible