Mark 9:48
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
where THEIR WORM DOES NOT DIE, AND THE FIRE IS NOT QUENCHED.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:48 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
(9-47) ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur

................................................................................
Marcos 9:48 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
donde EL GUSANO DE ELLOS NO MUERE, Y EL FUEGO NO SE APAGA.
................................................................................
Markus 9:48 German: Luther (1912)
................................................................................
da ihr Wurm nicht stirbt ihr Feuer nicht verlöscht.
................................................................................
Marc 9:48 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.
................................................................................
馬 可 福 音 9:48 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
在 那 里 , 虫 是 不 死 的 , 火 是 不 灭 的 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Where their worm dies not, and the fire is not quenched.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
Where their worm is ever living and the fire is not put out.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
Where the worm dieth not, and the fire is not extinguished.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
where their worm dies not, and the fire is not quenched.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
In hell worms that eat the body never die, and the fire is never put out.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
where their worm dieth not, and the fire never goeth out.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
where their worm does not die and the fire does not go out.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
'where their worm doesn't die, and the fire is not quenched.'
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
where their worm is not dying, and the fire is not being quenched;
................................................................................
馬 可 福 音 9:48 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
在 那 裡 , 蟲 是 不 死 的 , 火 是 不 滅 的 。
................................................................................
馬 可 福 音 9:48 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
在那裡蟲是不死的,火是不滅的。
................................................................................
馬 可 福 音 9:48 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
在那里虫是不死的,火是不灭的。
................................................................................
Marc 9:48 French: Darby
................................................................................
là où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s'éteint pas.
................................................................................
Marc 9:48 French: Martin (1744)
................................................................................
Là où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.
................................................................................
Marc 9:48 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.
................................................................................
Markus 9:48 German: Luther (1545)
................................................................................
da ihr Wurm nicht stirbt und ihr Feuer nicht verlischt.
................................................................................
Markus 9:48 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt.
Marku 9:48 Albanian
................................................................................
atje ku krimbi i tyre nuk vdes dhe zja-rri nuk fiket.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 9:48 Armenian (Western): NT
................................................................................
ուր անոնց որդը չի վախճանիր եւ կրակը չի մարիր:
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 9:48 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Non hayén harra ezpaita hiltzen, eta sua ez iraunguiten.
................................................................................
Марко 9:48 Bulgarian
................................................................................
дето "червеят им не умира, и огънят не угасва".
................................................................................
Evanðelje po Marku 9:48 Croatian Bible
................................................................................
gdje crv njihov ne gine niti se oganj gasi.
................................................................................
Marek 9:48 Czech BKR
................................................................................
Kdežto červ jejich neumírá a oheň nehasne.
................................................................................
Markus 9:48 Danish
................................................................................
hvor deres Orm ikke dør, og Ilden ikke udslukkes.
................................................................................
Markus 9:48 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Waar hun worm niet sterft, en het vuur niet uitgeblust wordt.
................................................................................
Márk 9:48 Hungarian: Karoli
................................................................................
A hol az õ férgök meg nem hal, és tüzök el nem aluszik.
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 9:48 Esperanto
................................................................................
kie ilia vermo ne pereas kaj la fajro ne estingigxas.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 9:48 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Kussa ei heidän matonsa kuole, eikä tuli sammuteta.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 9:48 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
jossa heidän matonsa ei kuole eikä tuli sammu.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:48 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:48 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:48 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:48 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:48 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:48 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:48 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:48 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:48 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:48 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:48 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
opou o skōlēx autōn ou teleuta kai to pur ou sbennutai
................................................................................
opou o skOlEx autOn ou teleuta kai to pur ou sbennutai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:48 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
opou o skōlēx autōn ou teleuta kai to pur ou sbennutai
................................................................................
opou o skOlEx autOn ou teleuta kai to pur ou sbennutai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:48 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
opou o skōlēx autōn ou teleuta kai to pur ou sbennutai
................................................................................
opou o skOlEx autOn ou teleuta kai to pur ou sbennutai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:48 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
opou o skōlēx autōn ou teleuta kai to pur ou sbennutai
................................................................................
opou o skOlEx autOn ou teleuta kai to pur ou sbennutai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:48 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
opou o skōlēx autōn ou teleuta kai to pur ou sbennutai
................................................................................
opou o skOlEx autOn ou teleuta kai to pur ou sbennutai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:48 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
opou o skōlēx autōn ou teleuta kai to pur ou sbennutai
................................................................................
opou o skOlEx autOn ou teleuta kai to pur ou sbennutai

................................................................................
Mak 9:48 Haitian Creole Bible
................................................................................
La, dife a ansanm ak vè k'ap manje kadav yo pa janm mouri.
................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 9:48 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
حيث دودهم لا يموت والنار لا تطفأ.
................................................................................
Mark 9:48 Hebrew Bible
................................................................................
אשר שם תולעתם לא תמות ואשם לא תכבה׃
................................................................................
Mark 9:48 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܝܟܐ ܕܬܘܠܥܗܘܢ ܠܐ ܡܝܬܐ ܘܢܘܪܗܘܢ ܠܐ ܕܥܟܐ ܀
Marco 9:48 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
dove il verme loro non muore ed il fuoco non si spegne.
................................................................................
MARKUS 9:48 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
di tempat ulatnya pun tiada mati, dan apinya juga tiada terpadam.
................................................................................
Mark 9:48 Kabyle: NT
................................................................................
Dinna awekkiw itețțen lǧețțat ur yețmețțat ara, times ur txețți ara maḍi.
................................................................................
마가복음 9:48 Korean
................................................................................
거기는 구더기도 죽지 않고 불도 꺼지지 아니하느니라
................................................................................
Sv. Marks 9:48 Latvian New Testament
................................................................................
Kur viņu tārps nemirst un uguns neizdziest.
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 9:48 Lithuanian
................................................................................
kur ‘jų kirminas nemiršta ir ugnis negęsta’.
................................................................................
Mark 9:48 Maori
................................................................................
Ki te wahi e kore ai e mate to ratou kutukutu, ki te kapura e kore e tineia.
................................................................................
Markus 9:48 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
hvor deres orm ikke dør, og ilden ikke slukkes.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Gdzie robak ich nie umiera, a ogień nie gaśnie.
................................................................................
Marcos 9:48 Portugese Bible
................................................................................
onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.   
................................................................................
Marcu 9:48 Romanian: Cornilescu
................................................................................
unde viermele lor nu moare şi focul nu se stinge.
................................................................................
От Марка 9:48 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
где червь их не умирает и огонь не угасает.
................................................................................
От Марка 9:48 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
где червь их не умирает и огонь не угасает.
................................................................................
От Марка 9:48 Russian koi8r
................................................................................
где червь их не умирает и огонь не угасает.
................................................................................
Mark 9:48 Shuar New Testament
................................................................................
Wßitsatniunmanka Jßkaru akarisha Jßiniatsui tura jisha tuke kapaawai.
................................................................................
Marcos 9:48 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
donde EL GUSANO DE ELLOS NO MUERE, Y EL FUEGO NO SE APAGA.
................................................................................
Marcos 9:48 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga.
................................................................................
Marcos 9:48 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga.
................................................................................
Marcos 9:48 Spanish: Modern
................................................................................
donde su gusano no muere, y el fuego nunca se apaga.
................................................................................
Markus 9:48 Swedish (1917)
................................................................................
där 'deras mask icke dör och elden icke utsläckes'.
................................................................................
Marko 9:48 Swahili NT
................................................................................
Humo wadudu wake hawafi, na moto hauzimiki.
................................................................................
Marcos 9:48 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Na doo'y hindi namamatay ang kanilang uod, at hindi namamatay ang apoy.
................................................................................
Markos 9:48 Turkish
................................................................................
‹Oradakileri kemiren kurt ölmez, Yakan ateş sönmez.›
................................................................................
Марко 9:48 Ukrainian: NT
................................................................................
де червяв їх не вмирає, й огонь не вгасає.
................................................................................
Mark 9:48 Uma New Testament
................................................................................
Hi ria mpai', tauna nakoni' ule ncuu pai' rasesa' hi rala apu.
................................................................................
Maùc 9:48 Vietnamese (1934)
................................................................................
đó là nơi sâu bọ của chúng nó chẳng hề chết và là nơi lửa chẳng hề tắt.
................................................................................
Marco 9:48 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
ove il verme loro non muore, e il fuoco non si spegne.
................................................................................
MARKUS 9:48 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Di sana api tidak bisa padam dan ulat tidak bisa mati.
................................................................................
MARKUS 9:48 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
di mana ulat-ulat bangkai tidak mati dan api tidak padam.
................................................................................
Die .......... Dies .......... Dieth .......... Dying .......... Fire .......... Quenched .......... Worm
................................................................................
Die .......... Dies .......... Dieth .......... Dying .......... Fire .......... Quenched .......... Worm
................................................................................
Alphabetical: and .......... die .......... does .......... fire .......... is .......... not .......... quenched .......... quenched' .......... the .......... their .......... where .......... worm
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 48
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible