New American Standard Bible (©1995) "If your eye causes you to stumble, throw it out; it is better for you to enter the kingdom of God with one eye, than, having two eyes, to be cast into hell,ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:47 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν· καλόν σέ ἐστιν μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς [τὴν] γέενναν. Latin: Biblia Sacra Vulgata (9-46) quod si oculus tuus scandalizat te eice eum bonum est tibi luscum introire in regnum Dei quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis Marcos 9:47 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y si tu ojo te es ocasión de pecar, sácatelo; te es mejor entrar al reino de Dios con un solo ojo, que teniendo dos ojos ser echado al infierno, Markus 9:47 German: Luther (1912) Ärgert dich dein Auge, so wirf's von dir! Es ist dir besser, daß du einäugig in das Reich Gottes gehest, denn daß du zwei Augen habest und werdest in das höllische Feuer geworfen, Marc 9:47 French: Louis Segond (1910) Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le; mieux vaut pour toi entrer dans le royaume de Dieu n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans la géhenne, 馬 可 福 音 9:47 Chinese Bible: Union (Simplified) 倘 若 你 一 只 眼 叫 你 跌 倒 , 就 去 掉 他 ; 你 只 有 一 只 眼 进 入 神 的 国 , 强 如 有 两 只 眼 被 丢 在 地 狱 里 。 King James Bible And if thine eye offend thee, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire: American King James Version And if your eye offend you, pluck it out: it is better for you to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire: American Standard Version And if thine eye cause thee to stumble, cast it out: it is good for thee to enter into the kingdom of God with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell; Bible in Basic English And if your eye is a cause of trouble to you, take it out: it is better for you to go into the kingdom of God with one eye than, having two eyes, to go into hell, Douay-Rheims Bible And if thy eye scandalize thee, pluck it out. It is better for thee with one eye to enter into the kingdom of God, than having two eyes to be cast into the hell of fire: Darby Bible Translation And if thine eye serve as a snare to thee, cast it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, rather than having two eyes to be cast into the hell of fire, English Revised Version And if thine eye cause thee to stumble, cast it out: it is good for thee to enter into the kingdom of God with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell; GOD'S WORD® Translation (©1995) If your eye causes you to lose your faith, tear it out! It is better for you to enter the kingdom of God with one eye than to have two eyes and be thrown into hell. Tyndale New Testament And if thine eye offend thee pluck him out. It is better for thee to go into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire: Weymouth New Testament Or if your eye should cause you to sin, tear it out. It would be better for you to enter into the Kingdom of God half-blind than remain in possession of two eyes and be thrown into Gehenna, Webster's Bible Translation And if thy eye causeth thee to fall into sin, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes, to be cast into hell-fire. World English Bible If your eye causes you to stumble, cast it out. It is better for you to enter into the Kingdom of God with one eye, rather than having two eyes to be cast into the Gehenna of fire, Young's Literal Translation And if thine eye may cause thee to stumble, cast it out; it is better for thee one-eyed to enter into the reign of God, than having two eyes, to be cast to the gehenna of the fire -- 馬 可 福 音 9:47 Chinese Bible: Union (Traditional) 倘 若 你 一 隻 眼 叫 你 跌 倒 , 就 去 掉 他 ; 你 只 有 一 隻 眼 進 入 神 的 國 , 強 如 有 兩 隻 眼 被 丟 在 地 獄 裡 。 馬 可 福 音 9:47 Chinese Bible: NCV (Traditional) 如果你的一隻眼睛使你犯罪,就把它挖出來。你只有一隻眼睛進 神的國,總比你有兩隻眼睛而被丟在地獄裡好得多, 馬 可 福 音 9:47 Chinese Bible: NCV (Simplified) 如果你的一只眼睛使你犯罪,就把它挖出来。你只有一只眼睛进 神的国,总比你有两只眼睛而被丢在地狱里好得多, Marc 9:47 French: Darby Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le: il vaut mieux pour toi d'entrer dans le royaume de Dieu, n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans la géhenne de feu, Marc 9:47 French: Martin (1744) Et si ton œil te fait broncher, arrache-le : il vaut mieux que tu entres dans le Royaume de Dieu n'ayant qu'un œil, que d'avoir deux yeux, et être jeté dans la géhenne du feu; Marc 9:47 French: Ostervald (1744) Et si ton œil te fait tomber, arrache-le; il vaut mieux pour toi que tu entres dans le royaume de Dieu, n'ayant qu'un œil, que d'avoir deux yeux, et d'être jeté dans la géhenne de feu; Markus 9:47 German: Luther (1545) Ärgert dich dein Auge, so wirf's von dir. Es ist dir besser, daß du einäugig in das Reich Gottes gehest, denn daß du zwei Augen habest und werdest in das höllische Feuer geworfen, Markus 9:47 German: Elberfelder (1871) Und wenn dein Auge dich ärgert, so wirf es weg. Es ist dir besser, einäugig in das Reich Gottes einzugehen, als mit zwei Augen in die Hölle des Feuers geworfen zu werden, | Marku 9:47 Albanian Dhe nëse syri yt të skandalizon për mëkat, nxirre; është më mirë për ty të hysh me një sy në jetë sesa të kesh dy sy dhe të të hedhin në Gehenën e zjarrit,ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 9:47 Armenian (Western): NT Եթէ աչքդ կը գայթակղեցնէ քեզ՝ հանէ՛ զայն. աւելի լաւ է քեզի՝ մէ՛կ աչքով մտնել Աստուծոյ թագաւորութիւնը, քան երկու աչք ունենալ ու նետուիլ գեհենի կրակը, Euangelioa S. Marc-en araura. 9:47 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta baldin eure beguiac trebuca eraciten bahau, idocac hura, hobe duc hire, begui bakoitzdun Iaincoaren resumán sar adin, ecen ez bi beguiac dituala suco gehennara egotz adin: Марко 9:47 Bulgarian И ако окото ти те съблазни, извади го; по-добре е за тебе да влезеш в Божието царство с едно око, отколкото да имаш двете си очи и да бъдеш хвърлен в пъкъла, Evanðelje po Marku 9:47 Croatian Bible I ako te oko sablažnjava, iskopaj ga. Bolje ti je jednooku ući u kraljevstvo Božje, nego s oba oka biti bačen u pakao, Marek 9:47 Czech BKR Pakli by tě oko tvé horšilo, vylup je. Lépeť jest tobě jednookému vjíti do království Božího, nežli obě oči majícímu uvrženu býti do ohně pekelného, Markus 9:47 Danish Og dersom dit Øje forarger dig, så riv det ud; det er bedre for dig at gå enøjet ind i Guds Rige end at have to Øjne og blive kastet i Helvede, Markus 9:47 Dutch Staten Vertaling En indien uw oog u ergert, werpt het uit; het is u beter maar een oog hebbende in het Koninkrijk Gods in te gaan, dan twee ogen hebbende, in het helse vuur geworpen te worden; Márk 9:47 Hungarian: Karoli És ha a te szemed botránkoztat meg téged, vájd ki azt: jobb néked félszemmel bemenned az Isten országába, mint két szemmel vettetned a tüzes gyehennára. La evangelio laŭ Marko 9:47 Esperanto Kaj se via okulo faligas vin, elsxiru gxin:estas bone por vi eniri en la regnon de Dio kun unu okulo prefere ol, havante du okulojn, esti jxetita en Gehenan, Evankeliumi Markuksen mukaan 9:47 Finnish: Bible (1776) Ja jos silmäs on sinulle pahennukseksi, niin heitä se pois: parempi on sinun silmäpuolena Jumalan valtakuntaan sisälle mennä, kuin jos sinulla olis kaksi silmää ja heitettäisiin helvetin tuleen, Evankeliumi Markuksen mukaan 9:47 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja jos sinun silmäsi viettelee sinua, heitä se pois. Parempi on sinulle, että silmäpuolena menet sisälle Jumalan valtakuntaan, kuin että sinut, molemmat silmät tallella, heitetään helvettiin, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:47 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν· καλόν σέ ἐστιν μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:47 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν· καλόν σοί ἐστι μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ τοὺς δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:47 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε ἔκβαλε αὐτόν· καλόν σοι ἐστιν μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρὸς, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:47 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτὸν· καλόν σε ἐστιν μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς γέενναν. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:47 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και εαν ο οφθαλμος σου σκανδαλιζη σε εκβαλε αυτον καλον σε εστιν μονοφθαλμον εισελθειν εις την βασιλειαν του θεου η δυο οφθαλμους εχοντα βληθηναι εις την γεενναν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:47 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και εαν ο οφθαλμος σου σκανδαλιζη σε εκβαλε αυτον καλον σοι εστιν μονοφθαλμον εισελθειν εις την βασιλειαν του θεου η δυο οφθαλμους εχοντα βληθηναι εις την γεενναν του πυρος ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:47 Greek NT: Textus Receptus (1550) και εαν ο οφθαλμος σου σκανδαλιζη σε εκβαλε αυτον καλον σοι εστιν μονοφθαλμον εισελθειν εις την βασιλειαν του θεου η δυο οφθαλμους εχοντα βληθηναι εις την γεενναν του πυρος ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:47 Greek NT: Textus Receptus (1894) και εαν ο οφθαλμος σου σκανδαλιζη σε εκβαλε αυτον καλον σοι εστιν μονοφθαλμον εισελθειν εις την βασιλειαν του θεου η δυο οφθαλμους εχοντα βληθηναι εις την γεενναν του πυρος ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:47 Greek NT: Westcott/Hort και εαν ο οφθαλμος σου σκανδαλιζη σε εκβαλε αυτον καλον σε εστιν μονοφθαλμον εισελθειν εις την βασιλειαν του θεου η δυο οφθαλμους εχοντα βληθηναι εις γεενναν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:47 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και εαν ο οφθαλμος σου σκανδαλιζη σε εκβαλε αυτον καλον σε εστιν μονοφθαλμον εισελθειν εις την βασιλειαν του θεου η δυο οφθαλμους εχοντα βληθηναι εις {VAR2: την } γεενναν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:47 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai ean o ophthalmos sou skandalizē se ekbale auton kalon se estin monophthalmon eiselthein eis tēn basileian tou theou ē duo ophthalmous echonta blēthēnai eis tēn geennan kai ean o ophthalmos sou skandalizE se ekbale auton kalon se estin monophthalmon eiselthein eis tEn basileian tou theou E duo ophthalmous echonta blEthEnai eis tEn geennan ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:47 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai ean o ophthalmos sou skandalizē se ekbale auton kalon soi estin monophthalmon eiselthein eis tēn basileian tou theou ē duo ophthalmous echonta blēthēnai eis tēn geennan tou puros kai ean o ophthalmos sou skandalizE se ekbale auton kalon soi estin monophthalmon eiselthein eis tEn basileian tou theou E duo ophthalmous echonta blEthEnai eis tEn geennan tou puros ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:47 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai ean o ophthalmos sou skandalizē se ekbale auton kalon soi estin monophthalmon eiselthein eis tēn basileian tou theou ē duo ophthalmous echonta blēthēnai eis tēn geennan tou puros kai ean o ophthalmos sou skandalizE se ekbale auton kalon soi estin monophthalmon eiselthein eis tEn basileian tou theou E duo ophthalmous echonta blEthEnai eis tEn geennan tou puros ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:47 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai ean o ophthalmos sou skandalizē se ekbale auton kalon soi estin monophthalmon eiselthein eis tēn basileian tou theou ē duo ophthalmous echonta blēthēnai eis tēn geennan tou puros kai ean o ophthalmos sou skandalizE se ekbale auton kalon soi estin monophthalmon eiselthein eis tEn basileian tou theou E duo ophthalmous echonta blEthEnai eis tEn geennan tou puros ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:47 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai ean o ophthalmos sou skandalizē se ekbale auton kalon se estin monophthalmon eiselthein eis tēn basileian tou theou ē duo ophthalmous echonta blēthēnai eis geennan kai ean o ophthalmos sou skandalizE se ekbale auton kalon se estin monophthalmon eiselthein eis tEn basileian tou theou E duo ophthalmous echonta blEthEnai eis geennan ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:47 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai ean o ophthalmos sou skandalizē se ekbale auton kalon se estin monophthalmon eiselthein eis tēn basileian tou theou ē duo ophthalmous echonta blēthēnai eis {UBS4: tēn } geennan kai ean o ophthalmos sou skandalizE se ekbale auton kalon se estin monophthalmon eiselthein eis tEn basileian tou theou E duo ophthalmous echonta blEthEnai eis {UBS4: tEn} geennan Mak 9:47 Haitian Creole Bible Si se je ou ki pou ta fè ou tonbe nan peche, rache l' voye l' jete. Pito ou antre nan Peyi kote Bondye Wa a ak yon sèl je, pase pou ou rete ak tou de je ou, apre sa pou yo jete ou nan lanfè. | Marco 9:47 Italian: Riveduta Bible (1927) E se l’occhio tuo ti fa intoppare, cavalo; meglio è per te entrar con un occhio solo nel regno di Dio, che aver due occhi ed esser gittato nella geenna,MARKUS 9:47 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Dan lagi, jikalau matamu mendatangkan kesalahan padamu, buanglah dia, sebab lebih baik engkau masuk dengan mata sebelah sahaja ke dalam kerajaan Allah, daripada engkau dibuangkan dengan kedua belah matamu ke dalam jahanam, Mark 9:47 Kabyle: NT Daɣen ma yella ț-țiṭ-ik i gellan d sebba n tuccḍa, qleɛ-iț-id ; axiṛ-ak aț-țkecmeḍ ɣer tgelda n Sidi Ṛebbi s yiwet n tiṭ, wala aț-țwaḍeggṛeḍ s snat wallen ɣer ǧahennama. 마가복음 9:47 Korean 만일 네 눈이 너를 범죄케 하거든 뻬어버리라 한 눈으로 하나님의 나라에 들어가는 것이 두 눈을 가지고 지옥에 던지우는 것보다 나으니라 Sv. Marks 9:47 Latvian New Testament Un ja tava acs tevi apgrēcina, izrauj to: labāk tev ir kā vienacim ieiet Dieva valstībā, nekā tev divas acis un tu tiec iemests elles ugunī, Evangelija pagal Morkø 9:47 Lithuanian Ir jei tavo akis traukia tave nusidėti,išlupk ją, nes geriau tau vienakiui įeiti į Dievo karalystę, negu su abiem akim būti įmestam į ugnies pragarą, Mark 9:47 Maori A, ki te he koe i tou kanohi, maka atu: pai ke hoki mou te tomo kanohi tahi ki te rangatiratanga o te Atua i te maka kanohiruatia ki Kehena: Markus 9:47 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og om ditt øie frister dig, da riv det ut! det er bedre at du går énøiet inn i Guds rike enn at du har to øine og kastes i helvede, Polish: Biblia Gdanska A jeźliby cię oko twoje gorszyło, wyłup je; bo lepiej tobie jednookim wnijść do królestwa Bożego, niżeli dwoje oczu mając, wrzuconym być do ognia piekielnego. Marcos 9:47 Portugese Bible Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno. Marcu 9:47 Romanian: Cornilescu Şi dacă ochiul tău te face să cazi în păcat, scoate -l; este mai bine pentru tine să intri în Împărăţia lui Dumnezeu numai cu un ochi, decît să ai doi ochi şi să fii aruncat în focul gheenei, От Марка 9:47 Russian: Synodal Translation (1876) И если глаз твой соблазняет тебя, вырви его: лучше тебе с одним глазом войти вЦарствие Божие, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную, От Марка 9:47 Russian: Victor Zhuromsky NT И если глаз твой соблазняет тебя, вырви его: лучше тебе с одним глазом войти в Царствие Божие, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную, От Марка 9:47 Russian koi8r И если глаз твой соблазняет тебя, вырви его: лучше тебе с одним глазом войти в Царствие Божие, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную, Mark 9:47 Shuar New Testament Jimisha yajauchin T·rumtikkramamniaitkuinkia ukuinkiata. Mai jiintiuk Wßitsatniunam jeatniujainkia Chikichφk jiijiai ju nunkanam pujusar Yus akupeana nui jeatin ti shiiraiti; Marcos 9:47 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Y si tu ojo te es ocasión de pecar, sácatelo; te es mejor entrar al reino de Dios con un solo ojo, que teniendo dos ojos ser echado al infierno, Marcos 9:47 Spanish: Reina Valera (1909) Y si tu ojo te fuere ocasión de caer, sácalo: mejor te es entrar al reino de Dios con un ojo, que teniendo dos ojos ser echado á la Gehenna; Marcos 9:47 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y si tu ojo te hace caer, sácalo: mejor te es entrar al Reino de Dios con un ojo, que teniendo dos ojos ser echado a la Gehena; Marcos 9:47 Spanish: Modern Y si tu ojo te hace tropezar, sácalo. Mejor te es entrar con un solo ojo al reino de Dios que, teniendo dos ojos, ser echado al infierno, Markus 9:47 Swedish (1917) Och om ditt öga är dig till förförelse, så riv ut det. Det är bättre för dig att ingå i Guds rike enögd, än att hava båda ögonen i behåll och kastas i Gehenna, Marko 9:47 Swahili NT Na jicho lako likikukosesha, ling'oe! Afadhali kuingia katika utawala wa Mungu ukiwa na jicho moja tu, kuliko kuwa na macho yako yote mawili na kutupwa katika moto wa Jehanamu. Marcos 9:47 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At kung ang mata mo'y makapagpapatisod sa iyo, ay dukitin mo: mabuti pa sa iyo ang pumasok sa kaharian ng Dios na may isang mata, kay sa may dalawang mata kang mabulid sa impierno; Markos 9:47 Turkish Eğer gözün günah işlemene neden olursa, onu çıkar at. Tanrının Egemenliğine tek gözle girmen, iki gözle cehenneme atılmandan iyidir. Марко 9:47 Ukrainian: NT І коли око твоє блазнить тебе, вирви його; лучче тобі однооким увійти в царство Боже, ніж, дві оці мавши, бути вкинутим ув огняне пекло, Mark 9:47 Uma New Testament Pai' ane rapa' -na mata-ta hamali mpakeni-ta mojeko', jungki' lau-mi. Agina hamali-wadi mata-ta pai' -ta jadi' ntodea Alata'ala hi rala Kamagaua' -na. Agina lau-pi toe, ngkai mataa ntimalia-ta, hiaa' ka'omea-na ratadi-ta hi rala apu naraka. Maùc 9:47 Vietnamese (1934) Còn nếu mắt ngươi làm cho ngươi phạm tội, hãy móc nó đi; thà rằng chỉ một mắt mà vào nước Ðức Chúa Trời, còn hơn đủ hai mắt mà bị quăng vào địa ngục, Marco 9:47 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Parimente, se l’occhio tuo ti fa intoppare, cavalo; meglio è per te entrar con un occhio solo nella vita, che, avendone due, esser gettato nella geenna del fuoco, MARKUS 9:47 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Kalau matamu menyebabkan engkau berdosa, cungkillah mata itu! Lebih baik engkau masuk Dunia Baru Allah tanpa satu mata, daripada engkau dengan kedua belah matamu dibuang ke dalam neraka. MARKUS 9:47 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Dan jika matamu menyesatkan engkau, cungkillah, karena lebih baik engkau masuk ke dalam Kerajaan Allah dengan bermata satu dari pada dengan bermata dua dicampakkan ke dalam neraka, Better .......... Cast .......... Cause .......... Causes .......... Causeth .......... Enter .......... Eye .......... Eyes .......... Fall .......... Fire .......... Gehenna .......... Good .......... Hell .......... Hell-Fire .......... Kingdom .......... Offend .......... One-Eyed .......... Pluck .......... Possession .......... Rather .......... Reign .......... Serve .......... Sin .......... Snare .......... Stumble .......... Tear .......... Trouble Better .......... Cast .......... Cause .......... Causes .......... Causeth .......... Enter .......... Eye .......... Eyes .......... Fall .......... Fire .......... Gehenna .......... Good .......... Hell .......... Hell-Fire .......... Kingdom .......... Offend .......... One-Eyed .......... Pluck .......... Possession .......... Rather .......... Reign .......... Serve .......... Sin .......... Snare .......... Stumble .......... Tear .......... Trouble Alphabetical: And .......... be .......... better .......... cast .......... causes .......... enter .......... eye .......... eyes .......... for .......... God .......... have .......... having .......... hell .......... if .......... into .......... is .......... it .......... kingdom .......... of .......... one .......... out .......... pluck .......... sin .......... stumble .......... than .......... the .......... throw .......... thrown .......... to .......... two .......... with .......... you .......... your NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 47 Scripturetext.com Multilingual Bible |