New American Standard Bible (©1995) where THEIR WORM DOES NOT DIE, AND THE FIRE IS NOT QUENCHED.ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:46 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
Latin: Biblia Sacra Vulgata (9-45) ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur Marcos 9:46 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) donde EL GUSANO DE ELLOS NO MUERE, Y EL FUEGO NO SE APAGA. Markus 9:46 German: Luther (1912) da ihr Wurm nicht stirbt und ihr Feuer nicht verlöscht. Marc 9:46 French: Louis Segond (1910) que d'avoir les deux pieds et d'être jeté dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint point. 馬 可 福 音 9:46 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 瘸 腿 进 入 永 生 , 强 如 有 两 只 脚 被 丢 在 地 狱 里 。 King James Bible Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. American King James Version Where their worm dies not, and the fire is not quenched. American Standard Version where their worm dieth not, and the fire is not quenched. Bible in Basic English
Douay-Rheims Bible Where their worm dieth not, and the fire is not extinguished. Darby Bible Translation where their worm dies not, and the fire is not quenched. English Revised Version
GOD'S WORD® Translation (©1995)
Tyndale New Testament where their worm dieth not, and the fire never goeth out? Weymouth New Testament
Webster's Bible Translation Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. World English Bible 'where their worm doesn't die, and the fire is not quenched.' Young's Literal Translation where their worm is not dying, and the fire is not being quenched. 馬 可 福 音 9:46 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 瘸 腿 進 入 永 生 , 強 如 有 兩 隻 腳 被 丟 在 地 獄 裡 。 馬 可 福 音 9:46 Chinese Bible: NCV (Traditional) (有些抄本有第46節:“在那裡蟲是不死的,火是不滅的。”) 馬 可 福 音 9:46 Chinese Bible: NCV (Simplified) (有些抄本有第46节:“在那里虫是不死的,火是不灭的。”) Marc 9:46 French: Darby là où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s'éteint pas. Marc 9:46 French: Martin (1744) Là où leur ver ne meurt point, et le feu ne s'éteint point. Marc 9:46 French: Ostervald (1744) Où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point. Markus 9:46 German: Luther (1545) da ihr Wurm nicht stirbt und ihr Feuer nicht verlischt. Markus 9:46 German: Elberfelder (1871) wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt . | Marku 9:46 Albanian atje ku krimbi i tyre nuk vdes dhe zjarri nuk fiket.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 9:46 Armenian (Western): NT ուր անոնց որդը չի վախճանիր եւ կրակը չի մարիր: Euangelioa S. Marc-en araura. 9:46 Basque (Navarro-Labourdin): NT Non hayen harra ezpaita hiltzen, eta sua ez iraunguiten. Марко 9:46 Bulgarian [[дето "червеят им не умира и огънят не угасва"]]. Evanðelje po Marku 9:46 Croatian Bible # Marek 9:46 Czech BKR Kdežto červ jejich neumírá a oheň nehasne. Markus 9:46 Danish hvor deres Orm ikke dør, og Ilden ikke udslukkes. Markus 9:46 Dutch Staten Vertaling Waar hun worm niet sterft, en het vuur niet uitgeblust wordt. Márk 9:46 Hungarian: Karoli A hol az õ férgök meg nem hal, és tüzök el nem aluszik. La evangelio laŭ Marko 9:46 Esperanto kie ilia vermo ne pereas kaj la fajro ne estingigxas. Evankeliumi Markuksen mukaan 9:46 Finnish: Bible (1776) Kussa ei heidän matonsa kuole, eikä tuli sammuteta. Evankeliumi Markuksen mukaan 9:46 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:46 Greek NT: Greek Orthodox Church ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:46 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ, καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:46 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:46 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:46 Greek NT: Textus Receptus (1550) οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:46 Greek NT: Textus Receptus (1894) οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:46 Greek NT: Westcott/Hort
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:46 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:46 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated opou o skōlēx autōn ou teleuta kai to pur ou sbennutai opou o skOlEx autOn ou teleuta kai to pur ou sbennutai ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:46 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated opou o skōlēx autōn ou teleuta kai to pur ou sbennutai opou o skOlEx autOn ou teleuta kai to pur ou sbennutai ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:46 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated opou o skōlēx autōn ou teleuta kai to pur ou sbennutai opou o skOlEx autOn ou teleuta kai to pur ou sbennutai ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:46 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:46 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
Mak 9:46 Haitian Creole Bible Nan lanfè, dife sa a ansanm ak vè k'ap manje kadav yo pa janm mouri. | Marco 9:46 Italian: Riveduta Bible (1927) dove il verme loro non muore ed il fuoco non si spegne.MARKUS 9:46 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) karena lebih baik engkau masuk dengan kaki sebelah sahaja ke dalam hidup kekal, daripada engkau dibuangkan dengan berdua belah kaki ke dalam jahanam. Mark 9:46 Kabyle: NT [Dinna awekkiw itețțen lǧețțat ur yețmețțat ara, times ur txețți ara maḍi.] 마가복음 9:46 Korean (없 음) Sv. Marks 9:46 Latvian New Testament Kur viņu tārps nemirst un uguns neizdziest. Evangelija pagal Morkø 9:46 Lithuanian kur ‘jų kirminas nemiršta ir ugnis negęsta’. Mark 9:46 Maori Ki te wahi e kore ai e mate to ratou kutukutu, ki te kapura e kore e tineia. Markus 9:46 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) hvor deres orm ikke dør, og ilden ikke slukkes. Polish: Biblia Gdanska Gdzie robak ich nie umiera, a ogień nie gaśnie. Marcos 9:46 Portugese Bible [onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.] Marcu 9:46 Romanian: Cornilescu unde viermele lor nu moare, şi focul nu se stinge. От Марка 9:46 Russian: Synodal Translation (1876) где червь их не умирает и огонь не угасает. От Марка 9:46 Russian: Victor Zhuromsky NT где червь их не умирает и огонь не угасает. От Марка 9:46 Russian koi8r где червь их не умирает и огонь не угасает. Mark 9:46 Shuar New Testament Jßkaru akarisha Jßiniatsui tura jisha tuke kapaawai. Marcos 9:46 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) donde EL GUSANO DE ELLOS NO MUERE, Y EL FUEGO NO SE APAGA. Marcos 9:46 Spanish: Reina Valera (1909) Donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga. Marcos 9:46 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga. Marcos 9:46 Spanish: Modern donde su gusano no muere, y el fuego nunca se apaga. Markus 9:46 Swedish (1917)
Marko 9:46 Swahili NT Humo, wadudu wake hawafi na moto hauzimiki. Marcos 9:46 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Na doo'y hindi namamatay ang kanilang uod, at hindi namamatay ang apoy. Markos 9:46 Turkish
Марко 9:46 Ukrainian: NT де червяк їх не вмирає й огонь не вгасає. Mark 9:46 Uma New Testament Hi ria mpai', tauna nakoni' ule ncuu pai' rasesa' hi rala apu.)) Maùc 9:46 Vietnamese (1934) Ðó là nơi sâu bọ của chúng nó chẳng hề chết, và là nơi lửa chẳng hề tắt. Marco 9:46 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ove il verme loro non muore, e il fuoco non si spegne. MARKUS 9:46 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) (Di sana api tidak bisa padam dan ulat tidak bisa mati.) MARKUS 9:46 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) (di tempat itu ulatnya tidak akan mati, dan apinya tidak akan padam.) Die .......... Dies .......... Dieth .......... Dying .......... Fire .......... Quenched .......... Worm Die .......... Dies .......... Dieth .......... Dying .......... Fire .......... Quenched .......... Worm Alphabetical: 0 .......... and .......... die .......... does .......... fire .......... is .......... not .......... quenched] .......... the .......... their .......... worm NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 46 Scripturetext.com Multilingual Bible |