New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ where THEIR WORM DOES NOT DIE, AND THE FIRE IS NOT QUENCHED. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:46 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................
................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ (9-45) ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur ................................................................................ Marcos 9:46 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ donde EL GUSANO DE ELLOS NO MUERE, Y EL FUEGO NO SE APAGA. ................................................................................ Markus 9:46 German: Luther (1912) ................................................................................ da ihr Wurm nicht stirbt und ihr Feuer nicht verlöscht. ................................................................................ Marc 9:46 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ que d'avoir les deux pieds et d'être jeté dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint point. ................................................................................ 馬 可 福 音 9:46 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 你 瘸 腿 进 入 永 生 , 强 如 有 两 只 脚 被 丢 在 地 狱 里 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Where their worm dies not, and the fire is not quenched. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ where their worm dieth not, and the fire is not quenched. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................
................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Where their worm dieth not, and the fire is not extinguished. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ where their worm dies not, and the fire is not quenched. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................
................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................
................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ where their worm dieth not, and the fire never goeth out? ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................
................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ 'where their worm doesn't die, and the fire is not quenched.' ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ where their worm is not dying, and the fire is not being quenched. ................................................................................ 馬 可 福 音 9:46 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 你 瘸 腿 進 入 永 生 , 強 如 有 兩 隻 腳 被 丟 在 地 獄 裡 。 ................................................................................ 馬 可 福 音 9:46 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ (有些抄本有第46節:“在那裡蟲是不死的,火是不滅的。”) ................................................................................ 馬 可 福 音 9:46 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ (有些抄本有第46节:“在那里虫是不死的,火是不灭的。”) ................................................................................ Marc 9:46 French: Darby ................................................................................ là où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s'éteint pas. ................................................................................ Marc 9:46 French: Martin (1744) ................................................................................ Là où leur ver ne meurt point, et le feu ne s'éteint point. ................................................................................ Marc 9:46 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point. ................................................................................ Markus 9:46 German: Luther (1545) ................................................................................ da ihr Wurm nicht stirbt und ihr Feuer nicht verlischt. ................................................................................ Markus 9:46 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt . | Marku 9:46 Albanian ................................................................................ atje ku krimbi i tyre nuk vdes dhe zjarri nuk fiket. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 9:46 Armenian (Western): NT ................................................................................ ուր անոնց որդը չի վախճանիր եւ կրակը չի մարիր: ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 9:46 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Non hayen harra ezpaita hiltzen, eta sua ez iraunguiten. ................................................................................ Марко 9:46 Bulgarian ................................................................................ [[дето "червеят им не умира и огънят не угасва"]]. ................................................................................ Evanðelje po Marku 9:46 Croatian Bible ................................................................................ # ................................................................................ Marek 9:46 Czech BKR ................................................................................ Kdežto červ jejich neumírá a oheň nehasne. ................................................................................ Markus 9:46 Danish ................................................................................ hvor deres Orm ikke dør, og Ilden ikke udslukkes. ................................................................................ Markus 9:46 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Waar hun worm niet sterft, en het vuur niet uitgeblust wordt. ................................................................................ Márk 9:46 Hungarian: Karoli ................................................................................ A hol az õ férgök meg nem hal, és tüzök el nem aluszik. ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 9:46 Esperanto ................................................................................ kie ilia vermo ne pereas kaj la fajro ne estingigxas. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 9:46 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Kussa ei heidän matonsa kuole, eikä tuli sammuteta. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 9:46 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................
................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:46 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:46 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ, καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:46 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................
................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................
................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:46 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:46 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:46 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:46 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................
................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:46 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................
................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................
................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:46 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ opou o skōlēx autōn ou teleuta kai to pur ou sbennutai ................................................................................ opou o skOlEx autOn ou teleuta kai to pur ou sbennutai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:46 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ opou o skōlēx autōn ou teleuta kai to pur ou sbennutai ................................................................................ opou o skOlEx autOn ou teleuta kai to pur ou sbennutai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:46 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ opou o skōlēx autōn ou teleuta kai to pur ou sbennutai ................................................................................ opou o skOlEx autOn ou teleuta kai to pur ou sbennutai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:46 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................
................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:46 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................
................................................................................ Mak 9:46 Haitian Creole Bible ................................................................................ Nan lanfè, dife sa a ansanm ak vè k'ap manje kadav yo pa janm mouri. ................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 9:46 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ حيث دودهم لا يموت والنار لا تطفأ. ................................................................................ Mark 9:46 Hebrew Bible ................................................................................ אשר שם תולעתם לא תמות ואשם לא תכבה׃ ................................................................................ Mark 9:46 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܝܟܐ ܕܬܘܠܥܗܘܢ ܠܐ ܡܝܬܐ ܘܢܘܪܗܘܢ ܠܐ ܕܥܟܐ ܀ | Marco 9:46 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ dove il verme loro non muore ed il fuoco non si spegne. ................................................................................ MARKUS 9:46 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ karena lebih baik engkau masuk dengan kaki sebelah sahaja ke dalam hidup kekal, daripada engkau dibuangkan dengan berdua belah kaki ke dalam jahanam. ................................................................................ Mark 9:46 Kabyle: NT ................................................................................ [Dinna awekkiw itețțen lǧețțat ur yețmețțat ara, times ur txețți ara maḍi.] ................................................................................ 마가복음 9:46 Korean ................................................................................ (없 음) ................................................................................ Sv. Marks 9:46 Latvian New Testament ................................................................................ Kur viņu tārps nemirst un uguns neizdziest. ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 9:46 Lithuanian ................................................................................ kur ‘jų kirminas nemiršta ir ugnis negęsta’. ................................................................................ Mark 9:46 Maori ................................................................................ Ki te wahi e kore ai e mate to ratou kutukutu, ki te kapura e kore e tineia. ................................................................................ Markus 9:46 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ hvor deres orm ikke dør, og ilden ikke slukkes. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Gdzie robak ich nie umiera, a ogień nie gaśnie. ................................................................................ Marcos 9:46 Portugese Bible ................................................................................ [onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.] ................................................................................ Marcu 9:46 Romanian: Cornilescu ................................................................................ unde viermele lor nu moare, şi focul nu se stinge. ................................................................................ От Марка 9:46 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ где червь их не умирает и огонь не угасает. ................................................................................ От Марка 9:46 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ где червь их не умирает и огонь не угасает. ................................................................................ От Марка 9:46 Russian koi8r ................................................................................ где червь их не умирает и огонь не угасает. ................................................................................ Mark 9:46 Shuar New Testament ................................................................................ Jßkaru akarisha Jßiniatsui tura jisha tuke kapaawai. ................................................................................ Marcos 9:46 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ donde EL GUSANO DE ELLOS NO MUERE, Y EL FUEGO NO SE APAGA. ................................................................................ Marcos 9:46 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga. ................................................................................ Marcos 9:46 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga. ................................................................................ Marcos 9:46 Spanish: Modern ................................................................................ donde su gusano no muere, y el fuego nunca se apaga. ................................................................................ Markus 9:46 Swedish (1917) ................................................................................
................................................................................ Marko 9:46 Swahili NT ................................................................................ Humo, wadudu wake hawafi na moto hauzimiki. ................................................................................ Marcos 9:46 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Na doo'y hindi namamatay ang kanilang uod, at hindi namamatay ang apoy. ................................................................................ Markos 9:46 Turkish ................................................................................
................................................................................ Марко 9:46 Ukrainian: NT ................................................................................ де червяк їх не вмирає й огонь не вгасає. ................................................................................ Mark 9:46 Uma New Testament ................................................................................ Hi ria mpai', tauna nakoni' ule ncuu pai' rasesa' hi rala apu.)) ................................................................................ Maùc 9:46 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ðó là nơi sâu bọ của chúng nó chẳng hề chết, và là nơi lửa chẳng hề tắt. ................................................................................ Marco 9:46 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ ove il verme loro non muore, e il fuoco non si spegne. ................................................................................ MARKUS 9:46 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ (Di sana api tidak bisa padam dan ulat tidak bisa mati.) ................................................................................ MARKUS 9:46 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ (di tempat itu ulatnya tidak akan mati, dan apinya tidak akan padam.) ................................................................................ Die .......... Dies .......... Dieth .......... Dying .......... Fire .......... Quenched .......... Worm ................................................................................ Die .......... Dies .......... Dieth .......... Dying .......... Fire .......... Quenched .......... Worm ................................................................................ Alphabetical: 0 .......... and .......... die .......... does .......... fire .......... is .......... not .......... quenched] .......... the .......... their .......... worm ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 46 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |