Mark 9:42
New American Standard Bible (©1995)
"Whoever causes one of these little ones who believe to stumble, it would be better for him if, with a heavy millstone hung around his neck, he had been cast into the sea.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:42 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
Καὶ ὃς ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων, [εἰς ἐμέ] καλόν ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον εἰ περίκειται μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ βέβληται εἰς τὴν θάλασσαν.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
(9-41) et quisquis scandalizaverit unum ex his pusillis credentibus in me bonum est ei magis si circumdaretur mola asinaria collo eius et in mare mitteretur

Marcos 9:42 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y cualquiera que haga tropezar a uno de estos pequeñitos que creen en mí, mejor le fuera si le hubieran atado al cuello una piedra de molino de las que mueve un asno, y lo hubieran echado al mar.

Markus 9:42 German: Luther (1912)
Und wer der Kleinen einen ärgert, die an mich glauben, dem wäre es besser, daß ihm ein Mühlstein an seinen Hals gehängt und er ins Meer geworfen würde.

Marc 9:42 French: Louis Segond (1910)
Mais, si quelqu'un scandalisait un de ces petits qui croient, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît au cou une grosse meule de moulin, et qu'on le jetât dans la mer.

馬 可 福 音 9:42 Chinese Bible: Union (Simplified)
凡 使 这 信 我 的 一 个 小 子 跌 倒 的 , 倒 不 如 把 大 磨 石 拴 在 这 人 的 颈 项 上 , 扔 在 海 里 。

King James Bible
And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.

American King James Version
And whoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.

American Standard Version
And whosoever shall cause one of these little ones that believe on me to stumble, it were better for him if a great millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.

Bible in Basic English
And whoever is a cause of trouble to one of these little ones who have faith in me, it would be better for him if a great stone was put round his neck and he was dropped into the sea.

Douay-Rheims Bible
And whosoever shall scandalize one of these little ones that believe in me; it were better for him that a millstone were hanged around his neck, and he were cast into the sea.

Darby Bible Translation
And whosoever shall be a snare to one of the little ones who believe in me, it were better for him if a millstone were hung about his neck, and he cast into the sea.

English Revised Version
And whosoever shall cause one of these little ones that believe on me to stumble, it were better for him if a great millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
"These little ones believe in me. It would be best for the person who causes one of them to lose faith to be thrown into the sea with a large stone hung around his neck.

Tyndale New Testament
And whosoever shall hurt one of these little ones, that believe in me, it were better for him, that a millstone were hanged about his neck, and that he were cast into the sea.

Weymouth New Testament
"And whoever shall occasion the fall of one of these little ones who believe, he would be better off if, with a millstone round his neck, he were lying at the bottom of the sea.

Webster's Bible Translation
And whoever shall cause one of these little ones that believe in me, to fall into sin, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.

World English Bible
Whoever will cause one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him if he was thrown into the sea with a millstone hung around his neck.

Young's Literal Translation
and whoever may cause to stumble one of the little ones believing in me, better is it for him if a millstone is hanged about his neck, and he hath been cast into the sea.

馬 可 福 音 9:42 Chinese Bible: Union (Traditional)
凡 使 這 信 我 的 一 個 小 子 跌 倒 的 , 倒 不 如 把 大 磨 石 拴 在 這 人 的 頸 項 上 , 扔 在 海 裡 。

馬 可 福 音 9:42 Chinese Bible: NCV (Traditional)
堅拒犯罪(太18:6~9;路17:1~2)“如果有人使一個信我的小弟兄犯罪,倒不如在他的頸項上拴一塊大磨石投在海裡。

馬 可 福 音 9:42 Chinese Bible: NCV (Simplified)
坚拒犯罪(太18:6-9;路17:1-2)“如果有人使一个信我的小弟兄犯罪,倒不如在他的颈项上拴一块大磨石投在海里。

Marc 9:42 French: Darby
Et quiconque sera une occasion de chute pour un des petits qui croient en moi, mieux vaudrait pour lui qu'on lui mît au cou une pierre de meule, et qu'il fût jeté dans la mer.

Marc 9:42 French: Martin (1744)
Mais quiconque scandalisera l'un de ces petits qui croient en moi, il lui vaudrait mieux qu'on mit une pierre de meule autour de son cou, et qu'on le jetât dans la mer.

Marc 9:42 French: Ostervald (1744)
Mais quiconque scandalisera l'un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît une meule au cou, et qu'on le jetât dans la mer.

Markus 9:42 German: Luther (1545)
Und wer der Kleinen einen ärgert, die an mich glauben, dem wäre es besser, daß ihm ein Mühlstein an seinen Hals gehänget würde, und er ins Meer geworfen würde.

Markus 9:42 German: Elberfelder (1871)
Und wer irgend einen der Kleinen, (O. Geringen) die an mich glauben, ärgern (S. die Anm. zu Mat. 18,6) wird, dem wäre besser, wenn ein Mühlstein (S. die Anm. zu Mat. 18,6) um seinen Hals gelegt, und er ins Meer geworfen würde.

Marku 9:42 Albanian
''Dhe kush do të skandalizojë një nga këta të vegjël që besojnë në mua, do të ishte më mirë për të t'i varet në qafë një gur mulliri dhe të hidhet në det.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 9:42 Armenian (Western): NT
«Ո՛վ որ գայթակղեցնէ այս պզտիկներէն մէկը՝ որ ինծի կը հաւատայ, աւելի լաւ պիտի ըլլար՝ որ ջաղացքի քար մը կախուէր անոր վիզէն, եւ ծովը նետուէր:

Euangelioa S. Marc-en araura. 9:42 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta norc-ere scandalizaturen baitu ni baithan sinhesten duten chipi hautaric bat, hobe luque errota harribat haren leppoaren inguruän eçar ledin, eta itsassora egotz ledin.

Марко 9:42 Bulgarian
А който съблазни едно от тия скромните, които вярват в Мене, за него би било по-добре да се окачи голям воденичен камък на врата му и да бъде хвърлен в морето.

Evanðelje po Marku 9:42 Croatian Bible
Onomu naprotiv tko bi sablaznio jednoga od ovih najmanjih što vjeruju, daleko bi bolje bilo da s mlinskim kamenom o vratu bude bačen u more.

Marek 9:42 Czech BKR
A kdožť by koli pohoršil jednoho z těchto maličkých, věřících ve mne, mnohem by lépe mu bylo, aby byl zavěšen na hrdlo jeho žernov mlýnský a vržen byl do moře.

Markus 9:42 Danish
Og den, som forarger en af disse små, som tro, for ham var det bedre, at der lå en Møllesten om hans Hals, og han var kastet i Havet.

Markus 9:42 Dutch Staten Vertaling
En zo wie een van deze kleinen, die in Mij geloven, ergert, het ware hem beter, dat een molensteen om zijn hals gedaan ware, en dat hij in de zee geworpen ware.

Márk 9:42 Hungarian: Karoli
A ki pedig megbotránkoztat egyet ama kicsinyek közül, a kik én bennem hisznek, jobb annak, ha malomkövet kötnek a nyakára, és a tengerbe vetik.

La evangelio laŭ Marko 9:42 Esperanto
Kaj kiu igos fali unu el cxi tiuj malgranduloj, kiuj kredas al mi, estus pli bone por tiu, se granda muelsxtono estus pendigita cxirkaux lia kolo, kaj se li estus jxetita en la maron.

Evankeliumi Markuksen mukaan 9:42 Finnish: Bible (1776)
Ja kuka ikänä pahentaa yhden vähimmistä, jotka uskovat minun päälleni, parempi olis hänelle, jos myllyn kivi pantaisiin hänen kaulaansa ja heitettäisiin mereen.

Evankeliumi Markuksen mukaan 9:42 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja joka viettelee yhden näistä pienistä, jotka uskovat, sen olisi parempi, että myllynkivi olisi pantu hänen kaulaansa ja hänet olisi heitetty mereen.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
Καὶ ὃς ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων, καλόν ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον εἰ περίκειται μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ βέβληται εἰς τὴν θάλασσαν.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:42 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ ὃς ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ, καλόν ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον εἰ περίκειται λίθος μυλικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ βέβληται εἰς τὴν θάλασσαν.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:42 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Καὶ ὃς ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ καλόν ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον εἰ περίκειται λὶθος μύλικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ βέβληται εἰς τὴν θάλασσαν

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:42 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Καὶ ὃς ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων, καλόν ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον εἰ περίκειται μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ βέβληται εἰς τὴν θάλασσαν.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και ος αν σκανδαλιση ενα των μικρων τουτων των πιστευοντων καλον εστιν αυτω μαλλον ει περικειται μυλος ονικος περι τον τραχηλον αυτου και βεβληται εις την θαλασσαν

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:42 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και ος εαν σκανδαλιση ενα των μικρων των πιστευοντων εις εμε καλον εστιν αυτω μαλλον ει περικειται λιθος μυλικος περι τον τραχηλον αυτου και βεβληται εις την θαλασσαν

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:42 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και ος αν σκανδαλιση ενα των μικρων των πιστευοντων εις εμε καλον εστιν αυτω μαλλον ει περικειται λιθος μυλικος περι τον τραχηλον αυτου και βεβληται εις την θαλασσαν

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:42 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και ος αν σκανδαλιση ενα των μικρων τουτων των πιστευοντων εις εμε καλον εστιν αυτω μαλλον ει περικειται λιθος μυλικος περι τον τραχηλον αυτου και βεβληται εις την θαλασσαν

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:42 Greek NT: Westcott/Hort
και ος αν σκανδαλιση ενα των μικρων τουτων των πιστευοντων καλον εστιν αυτω μαλλον ει περικειται μυλος ονικος περι τον τραχηλον αυτου και βεβληται εις την θαλασσαν

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:42 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και ος αν σκανδαλιση ενα των μικρων τουτων των πιστευοντων {VAR2: [εις εμε] } καλον εστιν αυτω μαλλον ει περικειται μυλος ονικος περι τον τραχηλον αυτου και βεβληται εις την θαλασσαν

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai os an skandalisē ena tōn mikrōn toutōn tōn pisteuontōn kalon estin autō mallon ei perikeitai mulos onikos peri ton trachēlon autou kai beblētai eis tēn thalassan
kai os an skandalisE ena tOn mikrOn toutOn tOn pisteuontOn kalon estin autO mallon ei perikeitai mulos onikos peri ton trachElon autou kai beblEtai eis tEn thalassan

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:42 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai os ean skandalisē ena tōn mikrōn tōn pisteuontōn eis eme kalon estin autō mallon ei perikeitai lithos mulikos peri ton trachēlon autou kai beblētai eis tēn thalassan
kai os ean skandalisE ena tOn mikrOn tOn pisteuontOn eis eme kalon estin autO mallon ei perikeitai lithos mulikos peri ton trachElon autou kai beblEtai eis tEn thalassan

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:42 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai os an skandalisē ena tōn mikrōn tōn pisteuontōn eis eme kalon estin autō mallon ei perikeitai lithos mulikos peri ton trachēlon autou kai beblētai eis tēn thalassan
kai os an skandalisE ena tOn mikrOn tOn pisteuontOn eis eme kalon estin autO mallon ei perikeitai lithos mulikos peri ton trachElon autou kai beblEtai eis tEn thalassan

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:42 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai os an skandalisē ena tōn mikrōn toutōn tōn pisteuontōn eis eme kalon estin autō mallon ei perikeitai lithos mulikos peri ton trachēlon autou kai beblētai eis tēn thalassan
kai os an skandalisE ena tOn mikrOn toutOn tOn pisteuontOn eis eme kalon estin autO mallon ei perikeitai lithos mulikos peri ton trachElon autou kai beblEtai eis tEn thalassan

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:42 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai os an skandalisē ena tōn mikrōn toutōn tōn pisteuontōn kalon estin autō mallon ei perikeitai mulos onikos peri ton trachēlon autou kai beblētai eis tēn thalassan
kai os an skandalisE ena tOn mikrOn toutOn tOn pisteuontOn kalon estin autO mallon ei perikeitai mulos onikos peri ton trachElon autou kai beblEtai eis tEn thalassan

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:42 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai os an skandalisē ena tōn mikrōn toutōn tōn pisteuontōn {UBS4: [eis eme] } kalon estin autō mallon ei perikeitai mulos onikos peri ton trachēlon autou kai beblētai eis tēn thalassan
kai os an skandalisE ena tOn mikrOn toutOn tOn pisteuontOn {UBS4: [eis eme]} kalon estin autO mallon ei perikeitai mulos onikos peri ton trachElon autou kai beblEtai eis tEn thalassan

Mak 9:42 Haitian Creole Bible
Kanta moun ki fè yonn nan timoun sa yo ki kwè nan mwen tonbe nan peche, li ta pi bon pou li si yo te mare yon gwo wòl moulen nan kou l', voye li jete nan lanmè.

ﻣﺮﻗﺲ 9:42 Arabic: Smith & Van Dyke
ومن اعثر احد الصغار المؤمنين بي فخير له لو طوق عنقه بحجر رحى وطرح في البحر.

Mark 9:42 Hebrew Bible
וכל המכשיל אחד הקטנים המאמינים בי טוב לו שיתלה פלח רכב על צוארו והשלך בים׃

Mark 9:42 Aramaic NT: Peshitta
ܘܟܠ ܡܢ ܕܢܟܫܠ ܠܚܕ ܡܢ ܗܠܝܢ ܙܥܘܪܐ ܕܡܗܝܡܢܝܢ ܒܝ ܦܩܚ ܗܘܐ ܠܗ ܐܠܘ ܪܡܝܐ ܗܘܬ ܪܚܝܐ ܕܚܡܪܐ ܒܨܘܪܗ ܘܫܕܐ ܒܝܡܐ ܀

Marco 9:42 Italian: Riveduta Bible (1927)
E chiunque avrà scandalizzato uno di questi piccoli che credono, meglio sarebbe per lui che gli fosse messa al collo una macina da mulino, e fosse gettato in mare.

MARKUS 9:42 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Barangsiapa yang mendatangkan kesalahan kepada seorang jua pun daripada kanak-kanak yang percaya akan Daku ini, maka lebih baik padanya, jikalau pada lehernya dikenakan sebuah batu kisaran, lalu ia dicampakkan ke dalam laut.

Mark 9:42 Kabyle: NT
Win ara yilin d sebba n tuccḍa i yiwen seg imecṭuḥen-agi yumnen yis-i, axiṛ-as a s-ɛelqen ɣer temgeṛṭ aɣaṛef n tsirt, a t-ḍeggṛen ɣer lebḥeṛ.

마가복음 9:42 Korean
또 누구든지 나를 믿는 이 소자 중 하나를 실족케 하면 차라리 연자 맷돌을 그 목에 달리우고 바다에 던지움이 나으리라

Sv. Marks 9:42 Latvian New Testament
Un ja kas apgrēcina vienu no šiem mazajiem, kas uz mani tic, tam būtu labāk, ja tam kaklā piekārtu dzirnakmeni un iemestu viņu jūrā.

Evangelija pagal Morkø 9:42 Lithuanian
“Kas pastūmėtų į nuodėmę vieną iš šitų mažutėlių, kurie tiki manimi, tam būtų geriau, jeigu jam užkabintų ant kaklo girnų akmenį ir įmestų į jūrą.

Mark 9:42 Maori
Na, ki te mea tetahi kia he tetahi o enei mea nonohi e whakapono nei ki ahau, he pai ke ki a ia me i whakairia tetahi kohatu mira ki tona kaki, a ka maka ia ki te moana.

Markus 9:42 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og den som forfører én av disse små som tror på mig, for ham var det bedre om det var hengt en kvernsten om hans hals, og han var kastet i havet.

Polish: Biblia Gdanska
A kto by zgorszył jednego z tych małych, którzy w mię wierzą, daleko by mu lepiej było, aby był zawieszony kamień młyński u szyi jego, i w morze był wrzucony.

Marcos 9:42 Portugese Bible
Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.   

Marcu 9:42 Romanian: Cornilescu
Dar, dacă va face cineva să păcătuiască pe unul din aceşti micuţi, cari cred în Mine, ar fi mai bine pentru el să i se lege de gît o piatră mare de moară şi să fie aruncat în mare.

От Марка 9:42 Russian: Synodal Translation (1876)
А кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесилиему жерновный камень на шею и бросили его в море.

От Марка 9:42 Russian: Victor Zhuromsky NT
А кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему жерновный камень на шею и бросили его в море.

От Марка 9:42 Russian koi8r
А кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему жерновный камень на шею и бросили его в море.

Mark 9:42 Shuar New Testament
`Tura shuar ju uchin Winia umirtuinia nuna yajauchin T·rumtikiamtainkia, ti asutniattawai. Tuma asamtai uchin yajauchin T·rumtiktsain kuntujen kayajai jinkiar nayaantsanam ajunmaka maak ainti.

Marcos 9:42 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Cualquiera que haga pecar a uno de estos pequeñitos que creen en Mí, mejor le fuera si le hubieran atado al cuello una piedra de molino de las que mueve un asno, y lo hubieran echado al mar.

Marcos 9:42 Spanish: Reina Valera (1909)
Y cualquiera que escandalizare á uno de estos pequeñitos que creen en mí, mejor le fuera si se le atase una piedra de molino al cuello, y fuera echado en la mar.

Marcos 9:42 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y cualquiera que fuere piedra de tropiezo a uno de estos pequeñitos que creen en mí, mejor le fuera si se le atase una piedra de molino al cuello, y fuera echado en el mar.

Marcos 9:42 Spanish: Modern
Y a cualquiera que haga tropezar a uno de estos pequeños que creen en mí, mejor le fuera que se le atase una gran piedra de molino al cuello y que fuese echado al mar.

Markus 9:42 Swedish (1917)
Och den som förför en av dessa små som tro, för honom vore det bättre, om en kvarnsten hängdes om hans hals och han kastades i havet.

Marko 9:42 Swahili NT
Mtu yeyote atakayemfanya mmoja wa hawa wadogo wanaoniamini atende dhambi, ingekuwa afadhali kwa mtu huyo kufungiwa shingoni mwake jiwe kubwa la kusagia na kutupwa baharini.

Marcos 9:42 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang sinomang magbigay ng ikatitisod sa maliliit na ito na sumasampalataya sa akin, ay mabuti pa sa kaniya kung bitinan ang kaniyang leeg ng isang malaking gilingang bato, at siya'y ibulid sa dagat.

Markos 9:42 Turkish
‹‹Kim bana iman eden bu küçüklerden birini günaha düşürürse, boynuna kocaman bir değirmen taşı geçirilip denize atılması kendisi için daha iyi olur.

Марко 9:42 Ukrainian: NT
Та хто зблазннть одного з малих віруючих у мене, лучче йому, коли б почеплено жорно млинове на шию йому, та й укинуто в море.

Mark 9:42 Uma New Testament
Aga hema to mpopanawu' hadua ana' to kedi' hewa ana' toii alaa-na uma-ipi mepangala' hi Aku', bohe mpu'u mpai' pehuku' -na Alata'ala hi tauna tetui. Agina lau-pi hameha' watu po'ahaa' to bohe ratoe hi wuroko' -na pai' -i ratene' hi rala tahi'.

Maùc 9:42 Vietnamese (1934)
Nhưng hễ ai làm cho một đứa trong những đứa nhỏ nầy đã tin, phải sa vào tội lỗi, thì thà buộc cối đá lớn vào cổ nó mà bỏ xuống biển còn hơn.

Marco 9:42 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E CHIUNQUE avrà scandalezzato uno di questi piccoli che credono in me, meglio per lui sarebbe che gli fosse messa intorno al collo una pietra da macina, e ch’egli fosse gettato in mare.

MARKUS 9:42 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Siapa menyebabkan salah satu dari orang-orang yang kecil ini tidak percaya lagi kepada-Ku, lebih baik kalau batu penggilingan diikatkan pada lehernya, dan ia dibuang ke dalam laut.

MARKUS 9:42 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Barangsiapa menyesatkan salah satu dari anak-anak kecil yang percaya ini, lebih baik baginya jika sebuah batu kilangan diikatkan pada lehernya lalu ia dibuang ke dalam laut.

Believe .......... Believing .......... Better .......... Bottom .......... Cast .......... Cause .......... Causes .......... Dropped .......... Faith .......... Fall .......... Great .......... Hanged .......... Heavy .......... Hung .......... Little .......... Millstone .......... Neck .......... Occasion .......... Offend .......... Ones .......... Round .......... Sea .......... Sin .......... Snare .......... Stone .......... Stumble .......... Thrown .......... Trouble

Believe .......... Believing .......... Better .......... Bottom .......... Cast .......... Cause .......... Causes .......... Dropped .......... Faith .......... Fall .......... Great .......... Hanged .......... Heavy .......... Hung .......... Little .......... Millstone .......... Neck .......... Occasion .......... Offend .......... Ones .......... Round .......... Sea .......... Sin .......... Snare .......... Stone .......... Stumble .......... Thrown .......... Trouble

Alphabetical: a .......... And .......... anyone .......... around .......... be .......... been .......... believe .......... better .......... cast .......... causes .......... for .......... had .......... he .......... heavy .......... him .......... his .......... hung .......... if .......... in .......... into .......... it .......... large .......... little .......... me .......... millstone .......... neck .......... of .......... one .......... ones .......... sea .......... sin .......... stumble .......... the .......... these .......... thrown .......... tied .......... to .......... who .......... Whoever .......... with .......... would

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 42

Scripturetext.com Multilingual Bible