New American Standard Bible (©1995) "For whoever gives you a cup of water to drink because of your name as followers of Christ, truly I say to you, he will not lose his reward.ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:41 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ὃς γὰρ ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματι ὅτι Χριστοῦ ἐστε, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ. Latin: Biblia Sacra Vulgata (9-40) quisquis enim potum dederit vobis calicem aquae in nomine meo quia Christi estis amen dico vobis non perdet mercedem suam Marcos 9:41 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque cualquiera que os dé de beber un vaso de agua, por razón de vuestro nombre, ya que sois seguidores de Cristo, en verdad os digo que no perderá su recompensa. Markus 9:41 German: Luther (1912) Wer aber euch tränkt mit einem Becher Wassers in meinem Namen, darum daß ihr Christo angehöret, wahrlich, ich sage euch, es wird ihm nicht unvergolten bleiben. Marc 9:41 French: Louis Segond (1910) Et quiconque vous donnera à boire un verre d'eau en mon nom, parce que vous appartenez à Christ, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense. 馬 可 福 音 9:41 Chinese Bible: Union (Simplified) 凡 因 你 们 是 属 基 督 , 给 你 们 一 杯 水 喝 的 , 我 实 在 告 诉 你 们 , 他 不 能 不 得 赏 赐 。 King James Bible For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward. American King James Version For whoever shall give you a cup of water to drink in my name, because you belong to Christ, truly I say to you, he shall not lose his reward. American Standard Version For whosoever shall give you a cup of water to drink, because ye are Christ's, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward. Bible in Basic English Whoever gives you a cup of water, because you are Christ's, truly I say to you, he will in no way be without his reward. Douay-Rheims Bible For whosoever shall give you to drink a cup of water in my name, because you belong to Christ: amen I say to you, he shall not lose his reward. Darby Bible Translation For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye are Christ's, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward. English Revised Version For whosoever shall give you a cup of water to drink, because ye are Christ's, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward. GOD'S WORD® Translation (©1995) I can guarantee this truth: Whoever gives you a cup of water to drink because you belong to Christ will certainly not lose his reward." Tyndale New Testament And whosoever shall give you a cup of water to drink for my name's sake because ye are belonging to Christe, verily I say unto you, he shall not lose his reward. Weymouth New Testament and whoever gives you a cup of water to drink because you belong to Christ, I solemnly tell you that he will certainly not lose his reward. Webster's Bible Translation For whoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say to you, he shall not lose his reward. World English Bible For whoever will give you a cup of water to drink in my name, because you are Christ's, most certainly I tell you, he will in no way lose his reward. Young's Literal Translation for whoever may give you to drink a cup of water in my name, because ye are Christ's, verily I say to you, he may not lose his reward; 馬 可 福 音 9:41 Chinese Bible: Union (Traditional) 凡 因 你 們 是 屬 基 督 , 給 你 們 一 杯 水 喝 的 , 我 實 在 告 訴 你 們 , 他 不 能 不 得 賞 賜 。 馬 可 福 音 9:41 Chinese Bible: NCV (Traditional) 無論誰因你們有屬基督的名分,給你們一杯水喝的,我實在告訴你們,他決不會失掉賞賜。 馬 可 福 音 9:41 Chinese Bible: NCV (Simplified) 无论谁因你们有属基督的名分,给你们一杯水喝的,我实在告诉你们,他决不会失掉赏赐。 Marc 9:41 French: Darby Car quiconque vous donnera à boire une coupe d'eau en mon nom, parce que vous êtes de Christ, en vérité, je vous dis qu'il ne perdra point sa récompense. Marc 9:41 French: Martin (1744) Et quiconque vous donnera à boire un verre d'eau en mon Nom, parce que vous êtes à Christ, en vérité je vous dis, qu'il ne perdra point sa récompense. Marc 9:41 French: Ostervald (1744) Et quiconque vous donnera un verre d'eau en mon nom, parce que vous appartenez à Christ, je vous dis en vérité, qu'il ne perdra pas sa récompense; Markus 9:41 German: Luther (1545) Wer aber euch tränket mit einem Becher Wassers in meinem Namen darum, daß ihr Christo angehöret, wahrlich, ich sage euch, es wird ihm nicht unvergolten bleiben. Markus 9:41 German: Elberfelder (1871) Denn wer irgend euch mit einem Becher Wassers tränken wird in meinem Namen, weil ihr Christi seid, wahrlich, ich sage euch: er wird seinen Lohn nicht verlieren. | Marku 9:41 Albanian Në fakt, kushdo që do t'ju japë të pini një gotë ujë në emrin tim, sepse jeni të Krishtit, në të vërtetë po ju them se me siguri nuk do ta humbasë shpërblimin e vet''.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 9:41 Armenian (Western): NT Ա՛ն որ ձեզի գաւաթ մը ջուր խմցնէ իմ անունովս՝՝, քանի որ դուք Քրիստոսի կը պատկանիք, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Անիկա իր վարձատրութիւնը պիտի չկորսնցնէ”»: Euangelioa S. Marc-en araura. 9:41 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ecen norc-ere edatera emanen baitrauçue beirebat vr ene icenean, ceren Christenac çareten, eguiaz diotsuet, eztuela galduren bere saria. Марко 9:41 Bulgarian Защото който ви напои с чаша вода, понеже сте Христови, истина ви казвам: той никак няма да изгуби наградата си. Evanðelje po Marku 9:41 Croatian Bible Uistinu, tko vas napoji čašom vode u ime toga što ste Kristovi, zaista, kažem vam, neće mu propasti plaća. Marek 9:41 Czech BKR Kdož by koli zajisté dal vám píti číši vody ve jménu mém, protože jste Kristovi, amen pravím vám, neztratíť nikoli odplaty své. Markus 9:41 Danish Thi den, som giver eder et Bæger Vand at drikke i mit Navn, fordi I høre Kristus til, sandelig, siger jeg eder, han skal ingenlunde miste sin Løn Markus 9:41 Dutch Staten Vertaling Want zo wie ulieden een beker water zal te drinken geven in Mijn Naam, omdat gij discipelen van Christus zijt, voorwaar zeg Ik u, hij zal zijn loon geenszins verliezen. Márk 9:41 Hungarian: Karoli Mert a ki innotok ád egy pohár vizet az én nevemben, mivelhogy a Krisztuséi vagytok, bizony mondom néktek, el nem veszti az õ jutalmát. La evangelio laŭ Marko 9:41 Esperanto CXar kiu donos al vi trinki tason da akvo, pro tio, ke vi apartenas al Kristo, vere mi diras al vi, tiu neniel perdos sian rekompencon. Evankeliumi Markuksen mukaan 9:41 Finnish: Bible (1776) Sillä kuka ikänä juottaa teitä vesipikarilla minun nimeeni, että te olette Kristuksen, totisesti sanon minä teille: ei hän suinkaan kadota palkkaansa. Evankeliumi Markuksen mukaan 9:41 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Sillä joka antaa teille juodaksenne maljallisen vettä siinä nimessä, että te olette Kristuksen omia, totisesti minä sanon teille: se ei jää palkkaansa vaille. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὃς γὰρ ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματι μου ὅτι Χριστοῦ ἐστε, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:41 Greek NT: Greek Orthodox Church ὃς γὰρ ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν τῷ ὀνόματί μου, ὅτι Χριστοῦ ἐστε, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:41 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ὃς γὰρ ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν τῷ ὀνόματι μου, ὅτι Χριστοῦ ἐστε ἀμὴν λέγω ὑμῖν οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:41 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ὃς γὰρ ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματι ὅτι Χριστοῦ ἐστε, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ος γαρ αν ποτιση υμας ποτηριον υδατος εν ονοματι μου οτι χριστου εστε αμην λεγω υμιν οτι ου μη απολεση τον μισθον αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:41 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ος γαρ αν ποτιση υμας ποτηριον υδατος εν ονοματι μου οτι χριστου εστε αμην λεγω υμιν ου μη απολεση τον μισθον αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:41 Greek NT: Textus Receptus (1550) ος γαρ αν ποτιση υμας ποτηριον υδατος εν τω ονοματι μου οτι χριστου εστε αμην λεγω υμιν ου μη απολεση τον μισθον αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:41 Greek NT: Textus Receptus (1894) ος γαρ αν ποτιση υμας ποτηριον υδατος εν τω ονοματι μου οτι χριστου εστε αμην λεγω υμιν ου μη απολεση τον μισθον αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:41 Greek NT: Westcott/Hort ος γαρ αν ποτιση υμας ποτηριον υδατος εν ονοματι οτι χριστου εστε αμην λεγω υμιν οτι ου μη απολεση τον μισθον αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:41 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ος γαρ αν ποτιση υμας ποτηριον υδατος εν ονοματι οτι χριστου εστε αμην λεγω υμιν οτι ου μη απολεση τον μισθον αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated os gar an potisē umas potērion udatos en onomati mou oti christou este amēn legō umin oti ou mē apolesē ton misthon autou os gar an potisE umas potErion udatos en onomati mou oti christou este amEn legO umin oti ou mE apolesE ton misthon autou ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:41 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated os gar an potisē umas potērion udatos en onomati mou oti christou este amēn legō umin ou mē apolesē ton misthon autou os gar an potisE umas potErion udatos en onomati mou oti christou este amEn legO umin ou mE apolesE ton misthon autou ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:41 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated os gar an potisē umas potērion udatos en tō onomati mou oti christou este amēn legō umin ou mē apolesē ton misthon autou os gar an potisE umas potErion udatos en tO onomati mou oti christou este amEn legO umin ou mE apolesE ton misthon autou ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:41 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated os gar an potisē umas potērion udatos en tō onomati mou oti christou este amēn legō umin ou mē apolesē ton misthon autou os gar an potisE umas potErion udatos en tO onomati mou oti christou este amEn legO umin ou mE apolesE ton misthon autou ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:41 Westcott/Hort (1881) - Transliterated os gar an potisē umas potērion udatos en onomati oti christou este amēn legō umin oti ou mē apolesē ton misthon autou os gar an potisE umas potErion udatos en onomati oti christou este amEn legO umin oti ou mE apolesE ton misthon autou ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:41 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated os gar an potisē umas potērion udatos en onomati oti christou este amēn legō umin oti ou mē apolesē ton misthon autou os gar an potisE umas potErion udatos en onomati oti christou este amEn legO umin oti ou mE apolesE ton misthon autou Mak 9:41 Haitian Creole Bible Sa m'ap di la a, se vre wi: nenpòt moun ki va ban nou yon gode dlo paske se moun Kris la nou ye, li pa gen dwa pèdi rekonpans li. | Marco 9:41 Italian: Riveduta Bible (1927) Perché chiunque vi avrà dato a bere un bicchiere d’acqua in nome mio perché siete di Cristo, in verità vi dico che non perderà punto il suo premio.MARKUS 9:41 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Bahkan, barangsiapa yang memberi minum secawan air karena nama-Ku, oleh sebab kamu ini pengiring Kristus, sesungguhnya Aku berkata kepadamu, sekali-kali tiada akan hilang pahalanya. Mark 9:41 Kabyle: NT Kra win ara wen-d-yefken lkas n waman imi d inelmaden n Lmasiḥ i tellam, a wen-iniɣ s tideț, lxiṛ-is ur s-yețwankaṛ ara . 마가복음 9:41 Korean 누구든지 너희를 그리스도에게 속한 자라 하여 물 한 그릇을 주면 내가 진실로 너희에게 이르노니 저가 결단코 상을 잃지 않으리라 Sv. Marks 9:41 Latvian New Testament Jo kas jums pasniegs manā vārdā dzeršanai biķeri ūdens, tāpēc, ka jūs Kristum piederat, patiesi es jums saku, tam viņa alga nezudīs. Evangelija pagal Morkø 9:41 Lithuanian Kas duos jums atsigerti taurę vandens mano vardu dėl to, kad priklausote Kristui, iš tiesų sakau jums, tas nepraras savo atlygio”. Mark 9:41 Maori Ki te whakainumia koutou e tetahi ki te kapu wai, he whakaaro ki toku ingoa, no te mea no te Karaiti koutou, he pono taku e mea nei ki a koutou, e kore ia e hapa i tona utu. Markus 9:41 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) For den som gir eder et beger vann å drikke i mitt navn, fordi I hører Kristus til, sannelig sier jeg eder: han skal ikke miste sin lønn. Polish: Biblia Gdanska Albowiem kto by was napoił kubkiem wody w imieniu mojem, dlatego iż jesteście Chrystusowi, zaprawdę powiadam wam, nie straci zapłaty swojej. Marcos 9:41 Portugese Bible Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa. Marcu 9:41 Romanian: Cornilescu Şi oricine vă va da de băut un pahar cu apă, în Numele Meu, pentrucă sînteţi ucenici ai lui Hristos, adevărat vă spun că nu-şi va pierde răsplata. От Марка 9:41 Russian: Synodal Translation (1876) И кто напоит вас чашею воды во имя Мое, потому что вы Христовы, истинно говорю вам, не потеряет награды своей. От Марка 9:41 Russian: Victor Zhuromsky NT И кто напоит вас чашею воды во имя Мое, потому что вы Христовы, истинно говорю вам, не потеряет награды своей. От Марка 9:41 Russian koi8r И кто напоит вас чашею воды во имя Мое, потому что вы Христовы, истинно говорю вам, не потеряет награды своей. Mark 9:41 Shuar New Testament Winia nemarka asakrumin shuar yumiichinkesha ajampramkuka ßntar T·ratsui; akikma ßtatui' Tφmiayi. Marcos 9:41 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Porque cualquiera que les dé a ustedes a beber un vaso de agua, por razón de su nombre como seguidores de Cristo, en verdad les digo que no perderá su recompensa. Marcos 9:41 Spanish: Reina Valera (1909) Y cualquiera que os diere un vaso de agua en mi nombre, porque sois de Cristo, de cierto os digo que no perderá su recompensa. Marcos 9:41 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque cualquiera que os diere un vaso de agua en mi nombre, porque sois del Cristo, de cierto os digo que no perderá su recompensa. Marcos 9:41 Spanish: Modern Cualquiera que os dé un vaso de agua en mi nombre, porque sois de Cristo, de cierto os digo que jamás perderá su recompensa. Markus 9:41 Swedish (1917) Ja, den som giver eder en bägare vatten att dricka, därför att I hören Kristus till -- sannerligen säger jag eder: Han skall ingalunda gå miste om sin lön. Marko 9:41 Swahili NT Mtu yeyote atakeyewapeni kikombe cha maji ya kunywa kwa sababu ninyi ni watu wake Kristo, hakika hatakosa kupata tuzo lake. Marcos 9:41 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't ang sinomang magpainom sa inyo ng isang sarong tubig, dahil sa kayo'y kay Cristo, katotohanang sinasabi ko sa inyo, na hindi mawawala sa anomang paraan ang ganti sa kaniya. Markos 9:41 Turkish Size doğrusunu söyleyeyim, Mesihe ait olduğunuz için sizlere bir bardak su veren ödülsüz kalmayacaktır.›› Марко 9:41 Ukrainian: NT Хто бо напоїть вас чашею води в імя моє, що ви Христові, істино глаголю вам: не втеряє нагороди своєї. Mark 9:41 Uma New Testament "Mpu'u ku'uli' -kokoi: ane ria to mpotulungi-koi apa' topetuku' Kristus-koi, bate mporata-i hiwili-na hi eo mpeno. Nau' ue mara-wadi nawai' -koi ni'inu sabana petuku' -ni hi Aku', bate mporata-i mpai' hiwili-na. Maùc 9:41 Vietnamese (1934) Còn ai nhơn danh ta mà cho các ngươi một chén nước, vì các ngươi thuộc về Ðấng Christ, quả thật, ta nói cùng các ngươi, người ấy sẽ không mất phần thưởng mình đâu. Marco 9:41 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Imperocchè, chiunque vi avrà dato a bere pure un bicchier d’acqua, nel nome mio, perciocchè siete di Cristo, io vi dico in verità, ch’egli non perderà punto il suo premio. MARKUS 9:41 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Ingatlah! Orang yang memberi minum kepadamu oleh karena kalian pengikut Raja Penyelamat, ia pasti akan menerima upahnya. MARKUS 9:41 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya barangsiapa memberi kamu minum secangkir air oleh karena kamu adalah pengikut Kristus, ia tidak akan kehilangan upahnya." Bear .......... Belong .......... Christ .......... Christ's .......... Cup .......... Drink .......... Followers .......... Gives .......... Lose .......... Means .......... Reward .......... Solemnly .......... Truth .......... Verily .......... Water .......... Way .......... Wise Bear .......... Belong .......... Christ .......... Christ's .......... Cup .......... Drink .......... Followers .......... Gives .......... Lose .......... Means .......... Reward .......... Solemnly .......... Truth .......... Verily .......... Water .......... Way .......... Wise Alphabetical: a .......... anyone .......... as .......... because .......... belong .......... certainly .......... Christ .......... cup .......... drink .......... followers .......... For .......... gives .......... he .......... his .......... I .......... in .......... lose .......... my .......... name .......... not .......... of .......... reward .......... say .......... tell .......... the .......... to .......... truly .......... truth .......... water .......... who .......... whoever .......... will .......... you .......... your NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 41 Scripturetext.com Multilingual Bible |