Mark 9:39
New American Standard Bible (©1995)
But Jesus said, "Do not hinder him, for there is no one who will perform a miracle in My name, and be able soon afterward to speak evil of Me.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:39 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· μὴ κωλύετε αὐτόν οὐδεὶς γάρ ἐστιν ὃς ποιήσει δύναμιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαί με·

Latin: Biblia Sacra Vulgata
(9-38) Iesus autem ait nolite prohibere eum nemo est enim qui faciat virtutem in nomine meo et possit cito male loqui de me

Marcos 9:39 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pero Jesús dijo: No se lo impidáis, porque no hay nadie que haga un milagro en mi nombre, y que pueda enseguida hablar mal de mí.

Markus 9:39 German: Luther (1912)
Jesus aber sprach: Ihr sollt's ihm nicht verbieten. Denn es ist niemand, der eine Tat tue in meinem Namen, und möge bald übel von mir reden.

Marc 9:39 French: Louis Segond (1910)
Ne l'en empêchez pas, répondit Jésus, car il n'est personne qui, faisant un miracle en mon nom, puisse aussitôt après parler mal de moi.

馬 可 福 音 9:39 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 : 不 要 禁 止 他 ; 因 为 没 有 人 奉 我 名 行 异 能 , 反 倒 轻 易 毁 谤 我 。

King James Bible
But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me.

American King James Version
But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me.

American Standard Version
But Jesus said, Forbid him not: for there is no man who shall do a mighty work in my name, and be able quickly to speak evil of me.

Bible in Basic English
But Jesus said, Say not so: for there is no man who will do a great work in my name, and be able at the same time to say evil of me.

Douay-Rheims Bible
But Jesus said: Do not forbid him. For there is no man that doth a miracle in my name, and can soon speak ill of me.

Darby Bible Translation
But Jesus said, Forbid him not; for there is no one who shall do a miracle in my name, and be able soon after to speak ill of me;

English Revised Version
But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a mighty work in my name, and be able quickly to speak evil of me.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Jesus said, "Don't stop him! No one who works a miracle in my name can turn around and speak evil of me.

Tyndale New Testament
But Iesus said: forbid him not. For there is no man that shall do a miracle in my name, and can speak lightly evil of me.

Weymouth New Testament
"You should not have tried to hinder him," replied Jesus, "for there is no one who will use my name to perform a miracle and be able the next minute to speak evil of me.

Webster's Bible Translation
But Jesus said, Forbid him not; for there is no man who shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me.

World English Bible
But Jesus said, "Don't forbid him, for there is no one who will do a mighty work in my name, and be able quickly to speak evil of me.

Young's Literal Translation
And Jesus said, 'Forbid him not, for there is no one who shall do a mighty work in my name, and shall be able readily to speak evil of me:

馬 可 福 音 9:39 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 : 不 要 禁 止 他 ; 因 為 沒 有 人 奉 我 名 行 異 能 , 反 倒 輕 易 毀 謗 我 。

馬 可 福 音 9:39 Chinese Bible: NCV (Traditional)
耶穌說:“不要禁止他,因為沒有人能奉我的名行了神蹟,又立刻毀謗我。

馬 可 福 音 9:39 Chinese Bible: NCV (Simplified)
耶稣说:“不要禁止他,因为没有人能奉我的名行了神迹,又立刻毁谤我。

Marc 9:39 French: Darby
Et Jésus leur dit: Ne le lui défendez pas; car il n'y a personne qui fasse un miracle en mon nom, et qui puisse aussitôt mal parler de moi,

Marc 9:39 French: Martin (1744)
Mais Jésus leur dit : ne l'en empêchez point; parce qu'il n'y a personne qui fasse un miracle en mon Nom, qui aussitôt puisse mal parler de moi.

Marc 9:39 French: Ostervald (1744)
Mais Jésus dit: Ne vous y opposez point; car il n'y a personne qui fasse des miracles en mon nom, et qui puisse aussitôt parler mal de moi.

Markus 9:39 German: Luther (1545)
Jesus aber sprach: Ihr sollt's ihm nicht verbieten. Denn es ist niemand, der eine Tat tue in meinem Namen und möge bald übel von mir reden.

Markus 9:39 German: Elberfelder (1871)
Jesus aber sprach: Wehret ihm nicht, denn es ist niemand, der ein Wunderwerk in meinem Namen tun und bald übel von mir zu reden vermögen wird;

Marku 9:39 Albanian
Por Jezusi tha: ''Mos ia ndaloni, sepse s'ka njeri që mund të bëjë një vepër të fuqishme në emrin tim, dhe fill pas kësaj të flasë keq për mua.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 9:39 Armenian (Western): NT
Յիսուս ըսաւ. «Մի՛ արգիլէք զայն, որովհետեւ չկայ մէկը՝ որ իմ անունովս հրաշք գործէ, ու կարենայ շուտով զիս անիծել.

Euangelioa S. Marc-en araura. 9:39 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Iesusec dio, Ezteçaçuela hura debeta: ecen ezta nehor ene icenean verthuteric eguiten duenic, eta bertan niçaz gaizqui minça ahal daitenic.

Марко 9:39 Bulgarian
А Исус рече: Недейте му запрещава, защото няма никой, който да извърши велико дело в Мое име, и да може скоро [след това] да Ме злослови.

Evanðelje po Marku 9:39 Croatian Bible
A Isus reče: Ne branite mu! Jer nitko ne može učiniti nešto silno u moje ime pa me ubrzo zatim pogrditi.

Marek 9:39 Czech BKR
Ježíš pak řekl: Nebraňtež mu. Nebť není žádného, kterýž by divy činil ve jménu mém, ať by mohl snadně zle mluviti o mně.

Markus 9:39 Danish
Men Jesus sagde: "Forbyder ham det ikke; thi der er ingen, som gør en kraftig Gerning i mit Navn og snart efter kan tale ilde om mig.

Markus 9:39 Dutch Staten Vertaling
Doch Jezus zeide: Verbiedt hem niet; want er is niemand, die een kracht doen zal in Mijn Naam, en haastelijk van Mij zal kunnen kwalijk spreken.

Márk 9:39 Hungarian: Karoli
Jézus pedig monda: Ne tiltsátok el õt; mert senki sincs, a ki csodát tesz az én nevemben és mindjárt gonoszul szólhatna felõlem.

La evangelio laŭ Marko 9:39 Esperanto
Sed Jesuo diris:Ne malpermesu lin; cxar neniu, kiu faros miraklon en mia nomo, povos facile paroli malbone pri mi.

Evankeliumi Markuksen mukaan 9:39 Finnish: Bible (1776)
Niin Jesus sanoi: älkäät häntä kieltäkö; sillä ei ole ketään, joka tekee voimallisen työn minun nimeni kautta, ja taitaa kohta pahasti puhua minusta.

Evankeliumi Markuksen mukaan 9:39 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Mutta Jeesus sanoi: "Älkää häntä kieltäkö; sillä ei kukaan, joka tekee voimallisen teon minun nimeeni, voi kohta sen jälkeen puhua minusta pahaa.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· μὴ κωλύετε αὐτόν, οὐδεὶς γάρ ἐστιν ὃς ποιήσει δύναμιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαί με·

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:39 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπε· Μὴ κωλύετε αὐτόν· οὐδεὶς γάρ ἐστιν ὃς ποιήσει δύναμιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαί με·

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:39 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν Μὴ κωλύετε αὐτόν οὐδεὶς γάρ ἐστιν ὃς ποιήσει δύναμιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαί με·

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:39 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· μὴ κωλύετε αὐτὸν οὐδεὶς γάρ ἐστιν ὃς ποίησει δύναμιν ἐπὶ τῷ ὀνόματι μου καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαι με·

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ο δε ιησους ειπεν μη κωλυετε αυτον ουδεις γαρ εστιν ος ποιησει δυναμιν επι τω ονοματι μου και δυνησεται ταχυ κακολογησαι με

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:39 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ο δε ιησους ειπεν μη κωλυετε αυτον ουδεις γαρ εστιν ος ποιησει δυναμιν επι τω ονοματι μου και δυνησεται ταχυ κακολογησαι με

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:39 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ο δε ιησους ειπεν μη κωλυετε αυτον ουδεις γαρ εστιν ος ποιησει δυναμιν επι τω ονοματι μου και δυνησεται ταχυ κακολογησαι με

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:39 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ο δε ιησους ειπεν μη κωλυετε αυτον ουδεις γαρ εστιν ος ποιησει δυναμιν επι τω ονοματι μου και δυνησεται ταχυ κακολογησαι με

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:39 Greek NT: Westcott/Hort
ο δε ιησους ειπεν μη κωλυετε αυτον ουδεις γαρ εστιν ος ποιησει δυναμιν επι τω ονοματι μου και δυνησεται ταχυ κακολογησαι με

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:39 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ο δε ιησους ειπεν μη κωλυετε αυτον ουδεις γαρ εστιν ος ποιησει δυναμιν επι τω ονοματι μου και δυνησεται ταχυ κακολογησαι με

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de iēsous eipen mē kōluete auton oudeis gar estin os poiēsei dunamin epi tō onomati mou kai dunēsetai tachu kakologēsai me
o de iEsous eipen mE kOluete auton oudeis gar estin os poiEsei dunamin epi tO onomati mou kai dunEsetai tachu kakologEsai me

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:39 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de iēsous eipen mē kōluete auton oudeis gar estin os poiēsei dunamin epi tō onomati mou kai dunēsetai tachu kakologēsai me
o de iEsous eipen mE kOluete auton oudeis gar estin os poiEsei dunamin epi tO onomati mou kai dunEsetai tachu kakologEsai me

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:39 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de iēsous eipen mē kōluete auton oudeis gar estin os poiēsei dunamin epi tō onomati mou kai dunēsetai tachu kakologēsai me
o de iEsous eipen mE kOluete auton oudeis gar estin os poiEsei dunamin epi tO onomati mou kai dunEsetai tachu kakologEsai me

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:39 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de iēsous eipen mē kōluete auton oudeis gar estin os poiēsei dunamin epi tō onomati mou kai dunēsetai tachu kakologēsai me
o de iEsous eipen mE kOluete auton oudeis gar estin os poiEsei dunamin epi tO onomati mou kai dunEsetai tachu kakologEsai me

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:39 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
o de iēsous eipen mē kōluete auton oudeis gar estin os poiēsei dunamin epi tō onomati mou kai dunēsetai tachu kakologēsai me
o de iEsous eipen mE kOluete auton oudeis gar estin os poiEsei dunamin epi tO onomati mou kai dunEsetai tachu kakologEsai me

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:39 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de iēsous eipen mē kōluete auton oudeis gar estin os poiēsei dunamin epi tō onomati mou kai dunēsetai tachu kakologēsai me
o de iEsous eipen mE kOluete auton oudeis gar estin os poiEsei dunamin epi tO onomati mou kai dunEsetai tachu kakologEsai me

Mak 9:39 Haitian Creole Bible
Jezi reponn li: -Kite l' non. Paske yon moun ki pran non m' pou fè mirak pa kapab pale m' mal apre sa.

ﻣﺮﻗﺲ 9:39 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال يسوع لا تمنعوه. لانه ليس احد يصنع قوة باسمي ويستطيع سريعا ان يقول علي شرا.

Mark 9:39 Hebrew Bible
ויאמר ישוע אל תכלאהו כי אין איש עשה גבורה בשמי ויוכל במהרה לדבר בי רעה׃

Mark 9:39 Aramaic NT: Peshitta
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܠܐ ܬܟܠܘܢܝܗܝ ܠܝܬ ܓܝܪ ܐܢܫ ܕܥܒܕ ܚܝܠܐ ܒܫܡܝ ܘܡܫܟܚ ܥܓܠ ܐܡܪ ܥܠܝ ܕܒܝܫ ܀

Marco 9:39 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Gesù disse: Non glielo vietate, poiché non v’è alcuno che faccia qualche opera potente nel mio nome, e che subito dopo possa dir male di me.

MARKUS 9:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi kata Yesus, "Jangan dilarangkan dia, karena tiada seorang pun mengadakan mujizat dengan nama-Ku, dan boleh dengan segeranya menjahatkan Aku.

Mark 9:39 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yerra-yas : Aneft-as, imi ulac win izemren ad ixdem lbeṛhan s yisem-iw, imiren ad yehdeṛ ayen n diri fell-i.

마가복음 9:39 Korean
예수께서 가라사대 `금하지 말라 내 이름을 의탁하여 능한 일을 행하고 즉시로 나를 비방할 자가 없느니라

Sv. Marks 9:39 Latvian New Testament
Bet Jēzus sacīja: Neliedziet viņam, jo neviens nedara manā vārdā brīnumu, kas tūdaļ varētu par mani ļaunu runāt.

Evangelija pagal Morkø 9:39 Lithuanian
Jėzus atsakė: “Nedrauskite jam! Nėra tokio, kuris mano vardu darytų stebuklus ir galėtų čia pat blogai apie mane kalbėti.

Mark 9:39 Maori
Na ka mea a ihu, Kaua ia e riria: ki te mea hoki noku te ingoa e mahi merekara ai tetahi, e kore e hohoro tana korero kino moku.

Markus 9:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men Jesus sa: Forbyd ham det ikke! for ingen som gjør en kraftig gjerning i mitt navn, vil snart efter kunne tale ille om mig.

Polish: Biblia Gdanska
Ale Jezus rzekł: Nie zabraniajcie mu; albowiem nikt nie jest, co by czynił cuda w imieniu mojem, aby mógł snadnie mówić źle o mnie.

Marcos 9:39 Portugese Bible
Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;   

Marcu 9:39 Romanian: Cornilescu
,,Nu -l opriţi``, a răspuns Isus, ,,căci nu este nimeni, care să facă minuni în Numele Meu, şi să Mă poată grăi de rău îndată după aceea.

От Марка 9:39 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус сказал: не запрещайте ему, ибо никто, сотворивший чудо именем Моим, не может вскоре злословить Меня.

От Марка 9:39 Russian: Victor Zhuromsky NT
Иисус сказал: не запрещайте ему, ибо никто, сотворивший чудо именем Моим, не может вскоре злословить Меня.

От Марка 9:39 Russian koi8r
Иисус сказал: не запрещайте ему, ибо никто, сотворивший чудо именем Моим, не может вскоре злословить Меня.

Mark 9:39 Shuar New Testament
Tutai Jesus Tφmiayi "Antsu suritkiairap. Shuar winia Nßarun pachis tujinkiamun T·rakka, nu shuar wari tsanumprutratniun tujinkiattawai.

Marcos 9:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Pero Jesús dijo: "No se lo impidan, porque no hay nadie que haga un milagro en Mi nombre, y que pueda enseguida hablar mal de Mí.

Marcos 9:39 Spanish: Reina Valera (1909)
Y Jesús dijo: No se lo prohibáis; porque ninguno hay que haga milagro en mi nombre que luego pueda decir mal de mí.

Marcos 9:39 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y Jesús dijo: No se lo prohibáis; porque ninguno hay que haga milagro en mi nombre, que luego pueda decir mal de mí.

Marcos 9:39 Spanish: Modern
Pero Jesús dijo: --No se lo prohibáis, porque nadie que haga milagros en mi nombre podrá después hablar mal de mí.

Markus 9:39 Swedish (1917)
Men Jesus sade: »Hindren honom icke; ty ingen som genom mitt namn har gjort en kraftgärning kan strax därefter tala illa om mig.

Marko 9:39 Swahili NT
Lakini Yesu akasema, "Msimkataze, maana hakuna mtu anayefanya muujiza kwa jina langu, na papo hapo akaweza kusema mabaya juu yangu.

Marcos 9:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't sinabi ni Jesus, Huwag ninyong pagbawalan siya: sapagka't walang taong gumagawa ng makapangyarihang gawa sa pangalan ko, na pagdaka'y makapagsasalita ng masama tungkol sa akin.

Markos 9:39 Turkish
‹‹Ona engel olmayın!›› dedi İsa. ‹‹Çünkü benim adımla mucize yapıp da ardından beni kötüleyecek kimse yoktur.

Марко 9:39 Ukrainian: NT
Ісусже рече: Не бороніть йому, нема бо такого, що зробить чудо в імя моє, і зможе скоро злословити мене.

Mark 9:39 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Neo' -i ratagi, apa' tauna to mpobabehi anu mobaraka' hante hanga' -ku, uma-ra mpai' kaliliu mporuge' -a.

Maùc 9:39 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Ðừng cấm làm chi; vì chẳng ai cùng trong một lúc, vừa nhơn danh ta làm phép lạ, vừa nói xấu ta được.

Marco 9:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma Gesù disse: Non gliel divietate; imperocchè niuno può far potente operazione nel nome mio, e tosto appresso dir male di me.

MARKUS 9:39 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Tetapi Yesus berkata, Jangan melarang dia, sebab tidak seorang pun yang membuat keajaiban atas nama-Ku, dapat langsung menjelek-jelekkan Aku.

MARKUS 9:39 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Tetapi kata Yesus: "Jangan kamu cegah dia! Sebab tidak seorangpun yang telah mengadakan mujizat demi nama-Ku, dapat seketika itu juga mengumpat Aku.

Able .......... Afterward .......... Bad .......... Evil .......... Forbid .......... Great .......... Hinder .......... Jesus .......... Lightly .......... Mighty .......... Minute .......... Miracle .......... Moment .......... Perform .......... Quickly .......... Readily .......... Soon .......... Speak .......... Stop .......... Time .......... Tried .......... Use .......... Work

Able .......... Afterward .......... Bad .......... Evil .......... Forbid .......... Great .......... Hinder .......... Jesus .......... Lightly .......... Mighty .......... Minute .......... Miracle .......... Moment .......... Perform .......... Quickly .......... Readily .......... Soon .......... Speak .......... Stop .......... Time .......... Tried .......... Use .......... Work

Alphabetical: a .......... able .......... about .......... afterward .......... and .......... anything .......... bad .......... be .......... But .......... can .......... Do .......... does .......... evil .......... for .......... him .......... hinder .......... in .......... is .......... Jesus .......... me .......... miracle .......... moment .......... my .......... name .......... next .......... No .......... not .......... of .......... one .......... perform .......... said .......... say .......... soon .......... speak .......... stop .......... the .......... there .......... to .......... who .......... will

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 39

Scripturetext.com Multilingual Bible