New American Standard Bible (©1995) "Whoever receives one child like this in My name receives Me; and whoever receives Me does not receive Me, but Him who sent Me."ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:37 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ὃς ἂν ἓν τῶν τοιούτων παιδίων δέξηται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέχηται, οὐκ ἐμὲ δέχεται ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με. Latin: Biblia Sacra Vulgata (9-36) quisquis unum ex huiusmodi pueris receperit in nomine meo me recipit et quicumque me susceperit non me suscipit sed eum qui me misit Marcos 9:37 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El que reciba a un niño como éste en mi nombre, a mí me recibe; y el que me recibe a mí, no me recibe a mí, sino a aquel que me envió. Markus 9:37 German: Luther (1912) Wer ein solches Kindlein in meinem Namen aufnimmt, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt nicht mich auf, sondern den, der mich gesandt hat. Marc 9:37 French: Louis Segond (1910) Quiconque reçoit en mon nom un de ces petits enfants me reçoit moi-même; et quiconque me reçoit, reçoit non pas moi, mais celui qui m'a envoyé. 馬 可 福 音 9:37 Chinese Bible: Union (Simplified) 凡 为 我 名 接 待 一 个 像 这 小 孩 子 的 , 就 是 接 待 我 ; 凡 接 待 我 的 , 不 是 接 待 我 , 乃 是 接 待 那 差 我 来 的 。 King James Bible Whosoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me. American King James Version Whoever shall receive one of such children in my name, receives me: and whoever shall receive me, receives not me, but him that sent me. American Standard Version Whosoever shall receive one of such little children in my name, receiveth me: and whosoever receiveth me, receiveth not me, but him that sent me. Bible in Basic English Whoever will give honour to one such little child in my name, gives honour to me: and whoever gives honour to me, gives honour not to me, but to him who sent me. Douay-Rheims Bible Whosoever shall receive one such child as this in my name, receiveth me. And whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me. Darby Bible Translation Whosoever shall receive one of such little children in my name, receives me; and whosoever shall receive me, does not receive me, but him who sent me. English Revised Version Whosoever shall receive one of such little children in my name, receiveth me: and whosoever receiveth me, receiveth not me, but him that sent me. GOD'S WORD® Translation (©1995) "Whoever welcomes a child like this in my name welcomes me. Whoever welcomes me welcomes not me but the one who sent me." Tyndale New Testament Whosoever receive any such a child in my name, receiveth me: Weymouth New Testament "Whoever for my sake receives one such young child as this, receives me; and whoever receives me, receives not so much me as Him who sent me." Webster's Bible Translation Whoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me. World English Bible "Whoever receives one such little child in my name, receives me, and whoever receives me, doesn't receive me, but him who sent me." Young's Literal Translation 'Whoever may receive one of such children in my name, doth receive me, and whoever may receive me, doth not receive me, but Him who sent me.' 馬 可 福 音 9:37 Chinese Bible: Union (Traditional) 凡 為 我 名 接 待 一 個 像 這 小 孩 子 的 , 就 是 接 待 我 ; 凡 接 待 我 的 , 不 是 接 待 我 , 乃 是 接 待 那 差 我 來 的 。 馬 可 福 音 9:37 Chinese Bible: NCV (Traditional) “凡因我的名接待一個這樣的小孩子的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,而是接待那差我來的。” 馬 可 福 音 9:37 Chinese Bible: NCV (Simplified) “凡因我的名接待一个这样的小孩子的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,而是接待那差我来的。” Marc 9:37 French: Darby Quiconque recevra l'un de tels petits enfants en mon nom, me reçoit; et quiconque me recevra, ce n'est pas moi qu'il reçoit, mais c'est celui qui m'a envoyé. Marc 9:37 French: Martin (1744) Quiconque recevra l'un de tels petits enfants en mon Nom, il me reçoit; et quiconque me reçoit, ce n'est pas moi qu’il reçoit, mais il reçoit celui qui m'a envoyé. Marc 9:37 French: Ostervald (1744) Quiconque reçoit un de ces petits enfants à cause de mon nom, me reçoit; et quiconque me reçoit, ce n'est pas moi qu'il reçoit, mais celui qui m'a envoyé. Markus 9:37 German: Luther (1545) Wer ein solches Kindlein in meinem Namen aufnimmt, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt nicht mich auf, sondern den, der mich gesandt hat. Markus 9:37 German: Elberfelder (1871) Wer irgend eines solcher Kindlein aufnehmen wird in meinem Namen, (Eig. auf Grund meines Namens; so auch v 39) nimmt mich auf; und wer irgend mich aufnehmen wird, nimmt nicht mich auf, sondern den, der mich gesandt hat. | Marku 9:37 Albanian ''Cilido që pranon një nga këta fëmijë në emrin tim, më pranon mua; dhe kushdo që më pranon mua, nuk më pranon mua, por atë që më ka dërguar''ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 9:37 Armenian (Western): NT «Ո՛վ որ կ՚ընդունի այսպիսի մանուկներէն մէկը՝ իմ անունովս, զի՛ս կ՚ընդունի. եւ ո՛վ որ զիս կ՚ընդունի, ո՛չ թէ զի՛ս կ՚ընդունի, հապա՝ զիս ղրկո՛ղը»: Euangelioa S. Marc-en araura. 9:37 Basque (Navarro-Labourdin): NT Norc-ere hunelaco haourtchoetaric bat recebituren baitu ene icenean, ni recebitzen nau: eta norc-ere ni recebitzen bainau, eznau ni recebitzen, baina ni igorri nauena. Марко 9:37 Bulgarian Който приеме едно от тези дечица в Мое име, и Мене приема; и който приеме Мене, приема не Мене, но Този Който Ме е пратил. Evanðelje po Marku 9:37 Croatian Bible Tko god jedno ovakvo dijete primi u moje ime, mene prima. A tko mene prima, ne prima mene, nego onoga koji mene posla. Marek 9:37 Czech BKR Kdož by koli jedno z takových dítek přijal ve jménu mém, mneť přijímá; a kdož by mne koli přijal, ne mneť přijímá, ale toho, kterýž mne poslal. Markus 9:37 Danish Den, som modtager eet af disse små Børn for mit Navns Skyld, modtager mig; og den, som modtager mig, modtager ikke mig, men den, som udsendte mig. Markus 9:37 Dutch Staten Vertaling Zo wie een van zodanige kinderkens zal ontvangen in Mijn Naam, die ontvangt Mij; en zo wie Mij zal ontvangen, die ontvangt Mij niet, maar Dien, Die Mij gezonden heeft. Márk 9:37 Hungarian: Karoli A ki az ilyen gyermekek közül egyet befogad az én nevemben, engem fogad be; és a ki engem befogad, nem engem fogad be, hanem azt, a ki engem elbocsátott. La evangelio laŭ Marko 9:37 Esperanto Kiu akceptos unu el tiaj infanoj en mia nomo, tiu akceptas min; kaj kiu akceptas min, tiu akceptas ne min, sed Tiun, kiu sendis min. Evankeliumi Markuksen mukaan 9:37 Finnish: Bible (1776) Kuka ikänä yhden tainkaltaisen lapsen korjaa minun nimeeni, se korjaa minun: ja joka minun korjaa, ei hän minua korjaa, vaan sen, joka minun lähetti. Evankeliumi Markuksen mukaan 9:37 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Joka ottaa tykönsä yhden tämänkaltaisen lapsen minun nimeeni, se ottaa tykönsä minut; ja joka minut ottaa tykönsä, se ei ota tykönsä minua, vaan hänet, joka on minut lähettänyt. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὃς ἂν ἓν τῶν παιδίων τούτων δέξηται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται· καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέχηται, οὐκ ἐμὲ δέχεται ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:37 Greek NT: Greek Orthodox Church Ὃς ἐὰν ἓν τῶν τοιούτων παιδίων δέξηται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται· καὶ ὃς ἐὰν ἐμὲ δέξηται, οὐκ ἐμὲ δέχεται, ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:37 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ὃς ἐὰν ἓν τῶν τοιούτων παιδίων δέξηται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ἐμὲ δέχεται· καὶ ὃς ἐὰν ἐμὲ δέξηται οὐκ ἐμὲ δέχεται ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:37 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὃς ἂν [ἓν] τῶν τοιούτων παιδίων δέξηται ἐπὶ τῷ ὀνόματι μου, ἐμὲ δέχεται καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέχηται, οὐκ ἐμὲ δέχεται ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντα με. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ος αν εν των παιδιων τουτων δεξηται επι τω ονοματι μου εμε δεχεται και ος αν εμε δεχηται ουκ εμε δεχεται αλλα τον αποστειλαντα με ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:37 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ος εαν εν των τοιουτων παιδιων δεξηται επι τω ονοματι μου εμε δεχεται και ος εαν εμε δεξηται ουκ εμε δεχεται αλλα τον αποστειλαντα με ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:37 Greek NT: Textus Receptus (1550) ος εαν εν των τοιουτων παιδιων δεξηται επι τω ονοματι μου εμε δεχεται και ος εαν εμε δεξηται ουκ εμε δεχεται αλλα τον αποστειλαντα με ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:37 Greek NT: Textus Receptus (1894) ος εαν εν των τοιουτων παιδιων δεξηται επι τω ονοματι μου εμε δεχεται και ος εαν εμε δεξηται ουκ εμε δεχεται αλλα τον αποστειλαντα με ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:37 Greek NT: Westcott/Hort ος αν [εν] των τοιουτων παιδιων δεξηται επι τω ονοματι μου εμε δεχεται και ος αν εμε δεχηται ουκ εμε δεχεται αλλα τον αποστειλαντα με ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:37 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ος αν {VAR1: [εν] } {VAR2: εν } των τοιουτων παιδιων δεξηται επι τω ονοματι μου εμε δεχεται και ος αν εμε δεχηται ουκ εμε δεχεται αλλα τον αποστειλαντα με ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated os an en tōn paidiōn toutōn dexētai epi tō onomati mou eme dechetai kai os an eme dechētai ouk eme dechetai alla ton aposteilanta me os an en tOn paidiOn toutOn dexEtai epi tO onomati mou eme dechetai kai os an eme dechEtai ouk eme dechetai alla ton aposteilanta me ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:37 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated os ean en tōn toioutōn paidiōn dexētai epi tō onomati mou eme dechetai kai os ean eme dexētai ouk eme dechetai alla ton aposteilanta me os ean en tOn toioutOn paidiOn dexEtai epi tO onomati mou eme dechetai kai os ean eme dexEtai ouk eme dechetai alla ton aposteilanta me ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:37 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated os ean en tōn toioutōn paidiōn dexētai epi tō onomati mou eme dechetai kai os ean eme dexētai ouk eme dechetai alla ton aposteilanta me os ean en tOn toioutOn paidiOn dexEtai epi tO onomati mou eme dechetai kai os ean eme dexEtai ouk eme dechetai alla ton aposteilanta me ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:37 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated os ean en tōn toioutōn paidiōn dexētai epi tō onomati mou eme dechetai kai os ean eme dexētai ouk eme dechetai alla ton aposteilanta me os ean en tOn toioutOn paidiOn dexEtai epi tO onomati mou eme dechetai kai os ean eme dexEtai ouk eme dechetai alla ton aposteilanta me ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:37 Westcott/Hort (1881) - Transliterated os an [en] tōn toioutōn paidiōn dexētai epi tō onomati mou eme dechetai kai os an eme dechētai ouk eme dechetai alla ton aposteilanta me os an [en] tOn toioutOn paidiOn dexEtai epi tO onomati mou eme dechetai kai os an eme dechEtai ouk eme dechetai alla ton aposteilanta me ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:37 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated os an {WH: [en] } {UBS4: en } tōn toioutōn paidiōn dexētai epi tō onomati mou eme dechetai kai os an eme dechētai ouk eme dechetai alla ton aposteilanta me os an {WH: [en]} {UBS4: en} tOn toioutOn paidiOn dexEtai epi tO onomati mou eme dechetai kai os an eme dechEtai ouk eme dechetai alla ton aposteilanta me Mak 9:37 Haitian Creole Bible -Nenpòt moun ki resevwa yon timoun konsa poutèt mwen, se mwen menm menm li resevwa. Nenpòt moun ki resevwa m', se pa mwen li resevwa, men se moun ki voye m' lan li resevwa. | Marco 9:37 Italian: Riveduta Bible (1927) Chiunque riceve uno di tali piccoli fanciulli nel nome mio, riceve me; e chiunque riceve me, non riceve me, ma colui che mi ha mandato.MARKUS 9:37 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Barangsiapa yang menyambut seorang kanak-kanak seperti yang demikian ini atas nama-Ku, maka ialah menyambut Aku; dan barangsiapa juga yang menyambut Aku ini, sebenarnya bukan ia menyambut Aku, melainkan Dia, yang sudah menyuruhkan Aku. Mark 9:37 Kabyle: NT Win iqeblen aqcic amecṭuḥ am wagi ɣef ddemma n yisem-iw, d nekk i geqbel, win i yi-qeblen mačči d nekk i geqbel lameɛna yeqbel Win i yi-d iceggɛen. 마가복음 9:37 Korean `누구든지 내 이름으로 이런 어린 아이 하나를 영접하면 곧 나를 영접함이요 누구든지 나를 영접하면 나를 영접함이 아니요 나를 보내신 이를 영접함이니라' Sv. Marks 9:37 Latvian New Testament Kas vienu no šiem bērniem uzņem manā vārdā, tas mani uzņem; bet kas mani uzņem, tas neuzņem mani, bet to, kas mani sūtījis. Evangelija pagal Morkø 9:37 Lithuanian “Kas priima tokį vaiką mano vardu, tas priima mane, o kas priima mane, tas ne mane priima, bet Tą, kuris mane siuntė”. Mark 9:37 Maori Ki te manako tetahi ki tetahi o nga tamariki penei, he whakaaro ki toku ingoa, e manako ana ia ki ahau: ki te manako hoki tetahi ki ahau, ehara i ahau tana i manako ai, engari ko toku kaitono mai. Markus 9:37 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Den som tar imot et sådant lite barn for mitt navns skyld, han tar imot mig, og den som tar imot mig, han tar ikke imot mig, men imot ham som sendte mig. Polish: Biblia Gdanska Kto by jedno z takich dziateczek przyjął w imieniu mojem, mnie przyjmuje; a kto by mnie przyjął, nie mnie przyjmuje, ale onego, który mię posłał. Marcos 9:37 Portugese Bible Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou. Marcu 9:37 Romanian: Cornilescu ,,Oricine primeşte pe unul din aceşti copilaşi, în Numele Meu, Mă primeşte pe Mine; şi oricine Mă primeşte pe Mine, nu Mă primeşte pe Mine, ci pe Cel ce M'a trimes pe Mine.`` От Марка 9:37 Russian: Synodal Translation (1876) кто примет одно из таких детей во имя Мое, тот принимает Меня; а кто Меня примет, тот не Меня принимает, но Пославшего Меня. От Марка 9:37 Russian: Victor Zhuromsky NT кто примет одно из таких детей во имя Мое, тот принимает Меня; а кто Меня примет, тот не Меня принимает, но Пославшего Меня. От Марка 9:37 Russian koi8r кто примет одно из таких детей во имя Мое, тот принимает Меня; а кто Меня примет, тот не Меня принимает, но Пославшего Меня. Mark 9:37 Shuar New Testament Shuar uchin winia naarui shiir awajeakka Winia shiir awajtawai. Tura Winia akuptukua nunasha shiir awajeawai Tφmiayi. Marcos 9:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "El que reciba a un niño como éste en Mi nombre, Me recibe a Mí; y el que Me recibe a Mí, no Me recibe a Mí, sino a Aquél que Me envió." Marcos 9:37 Spanish: Reina Valera (1909) El que recibiere en mi nombre uno de los tales niños, á mí recibe; y el que á mí recibe, no recibe á mí, mas al que me envió. Marcos 9:37 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El que recibiere en mi nombre uno de los tales niños, a mí me recibe; y el que a mí me recibe, no me recibe a mí, sino al que me envió. Marcos 9:37 Spanish: Modern --El que en mi nombre recibe a alguien como este niño, a mí me recibe; y el que a mí me recibe no me recibe a mí, sino al que me envió. Markus 9:37 Swedish (1917) »Den som tager emot ett sådant barn i mitt namn, han tager emot mig, och den som tager emot mig, han tager icke emot mig, utan honom som har sänt mig.» Marko 9:37 Swahili NT Anayempokea mtoto kama huyu kwa jina langu, ananipokea mimi; na anayenipokea mimi, hanipokei mimi tu, bali anampokea yule aliyenituma. Marcos 9:37 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ang sinomang tumanggap sa isa sa mga ganitong maliliit na bata sa aking pangalan, ay ako ang tinatanggap: at ang sinomang tumanggap sa akin, ay hindi ako ang tinatanggap, kundi yaong sa aki'y nagsugo. Markos 9:37 Turkish
Марко 9:37 Ukrainian: NT Хто одно з таких дітей прийме в імя мов, мене приймав; а хто мене приймає, не мене приймає, а пославшого мене. Mark 9:37 Uma New Testament Hema to mpotarima hadua ana' to kedi' hewa ana' toii sabana petuku' -na hi Aku', batua-na Aku' -mi to natarima. Pai' hema to mpotarima-a, uma muntu' Aku' to natarima, mpotarima wo'o-i Alata'ala to mposuro-a. Maùc 9:37 Vietnamese (1934) Hễ ai vì danh ta tiếp một đứa trong những đứa trẻ nầy, tức là tiếp ta; còn ai tiếp ta, thì chẳng phải tiếp ta, bèn là tiếp Ðấng đã sai ta vậy. Marco 9:37 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Chiunque riceve uno di tali piccoli fanciulli nel mio nome, riceve me; e chiunque mi riceve, non riceve me, ma colui che mi ha mandato. MARKUS 9:37 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Orang yang menerima seorang anak seperti ini karena Aku, berarti menerima Aku. Dan orang yang menerima Aku, ia bukan menerima Aku saja, tetapi menerima juga Dia yang mengutus Aku. MARKUS 9:37 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Barangsiapa menyambut seorang anak seperti ini dalam nama-Ku, ia menyambut Aku. Dan barangsiapa menyambut Aku, bukan Aku yang disambutnya, tetapi Dia yang mengutus Aku. Child .......... Children .......... Little .......... Receive .......... Receives .......... Receiveth .......... Sake .......... Welcome .......... Welcomes .......... Young Child .......... Children .......... Little .......... Receive .......... Receives .......... Receiveth .......... Sake .......... Welcome .......... Welcomes .......... Young Alphabetical: and .......... but .......... child .......... children .......... does .......... Him .......... in .......... like .......... little .......... me .......... my .......... name .......... not .......... of .......... one .......... receive .......... receives .......... sent .......... the .......... these .......... this .......... welcome .......... welcomes .......... who .......... Whoever NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 37 Scripturetext.com Multilingual Bible |