Mark 9:32
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
But they did not understand this statement, and they were afraid to ask Him.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:32 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
(9-31) at illi ignorabant verbum et timebant eum interrogare

................................................................................
Marcos 9:32 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Pero ellos no entendían lo que decía, y tenían miedo de preguntarle.
................................................................................
Markus 9:32 German: Luther (1912)
................................................................................
Sie aber verstanden das Wort nicht, und fürchteten sich, ihn zu fragen.
................................................................................
Marc 9:32 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de l'interroger.
................................................................................
馬 可 福 音 9:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
门 徒 却 不 明 白 这 话 , 又 不 敢 问 他 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
But they understood not the saying, and were afraid to ask him.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
But the saying was not clear to them, and they were in fear of questioning him about it.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
But they understood not the word, and they were afraid to ask him.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
But they understood not the saying, and feared to ask him.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
But they understood not the saying, and were afraid to ask him.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
The disciples didn't understand what he meant and were afraid to ask him.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
But they wist not what that saying meant, and were afraid to ask him.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
They, however, did not understand what He meant, and were afraid to question Him.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
But they didn't understand the saying, and were afraid to ask him.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
but they were not understanding the saying, and they were afraid to question him.
................................................................................
馬 可 福 音 9:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
門 徒 卻 不 明 白 這 話 , 又 不 敢 問 他 。
................................................................................
馬 可 福 音 9:32 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
門徒不明白這話,又不敢問他。
................................................................................
馬 可 福 音 9:32 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
门徒不明白这话,又不敢问他。
................................................................................
Marc 9:32 French: Darby
................................................................................
Mais ils ne comprenaient pas ce discours, et ils craignaient de l'interroger.
................................................................................
Marc 9:32 French: Martin (1744)
................................................................................
Mais ils ne comprenaient point ce discours, et ils craignaient de l'interroger.
................................................................................
Marc 9:32 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Mais ils ne comprenaient point ce discours; et ils craignaient de l'interroger.
................................................................................
Markus 9:32 German: Luther (1545)
................................................................................
Sie aber vernahmen das Wort nicht und fürchteten sich, ihn zu fragen.
................................................................................
Markus 9:32 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Sie aber verstanden die Rede nicht und fürchteten sich, ihn zu fragen.
Marku 9:32 Albanian
................................................................................
Por ata nuk i kuptonin këto fjalë dhe kishin frikë ta pyesnin.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 9:32 Armenian (Western): NT
................................................................................
Անոնք չէին հասկնար այդ խօսքը, եւ կը վախնային հարցնել իրեն:
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 9:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Baina hec erran haur etzuten aditzen, eta beldur ciraden haren interrogatzera.
................................................................................
Марко 9:32 Bulgarian
................................................................................
Но те не разбраха думата и бояха се да Го попитат.
................................................................................
Evanðelje po Marku 9:32 Croatian Bible
................................................................................
No oni ne razumješe te besjede, a bojahu ga se pitati.
................................................................................
Marek 9:32 Czech BKR
................................................................................
Oni pak nesrozuměli tomu povědění, a ostýchali se ho otázati.
................................................................................
Markus 9:32 Danish
................................................................................
Men de forstode ikke det Ord og frygtede for at spørge ham.
................................................................................
Markus 9:32 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Maar zij verstonden dat woord niet, en zij vreesden Hem te vragen.
................................................................................
Márk 9:32 Hungarian: Karoli
................................................................................
De õk nem értik vala e mondást, és féltek õt megkérdezni.
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 9:32 Esperanto
................................................................................
Sed ili ne komprenis la diron, kaj timis demandi lin.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 9:32 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta ei he ymmärtäneet sitä mitä hän sanoi, ja pelkäsivät häneltä kysyä.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 9:32 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mutta he eivät käsittäneet sitä puhetta ja pelkäsivät häneltä kysyä.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:32 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:32 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:32 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥήμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
οι δε ηγνοουν το ρημα και εφοβουντο αυτον επερωτησαι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:32 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
οι δε ηγνοουν το ρημα και εφοβουντο αυτον επερωτησαι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:32 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
οι δε ηγνοουν το ρημα και εφοβουντο αυτον επερωτησαι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:32 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
οι δε ηγνοουν το ρημα και εφοβουντο αυτον επερωτησαι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:32 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
οι δε ηγνοουν το ρημα και εφοβουντο αυτον επερωτησαι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:32 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
οι δε ηγνοουν το ρημα και εφοβουντο αυτον επερωτησαι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
oi de ēgnooun to rēma kai ephobounto auton eperōtēsai
................................................................................
oi de Egnooun to rEma kai ephobounto auton eperOtEsai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:32 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
oi de ēgnooun to rēma kai ephobounto auton eperōtēsai
................................................................................
oi de Egnooun to rEma kai ephobounto auton eperOtEsai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:32 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
oi de ēgnooun to rēma kai ephobounto auton eperōtēsai
................................................................................
oi de Egnooun to rEma kai ephobounto auton eperOtEsai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:32 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
oi de ēgnooun to rēma kai ephobounto auton eperōtēsai
................................................................................
oi de Egnooun to rEma kai ephobounto auton eperOtEsai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:32 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
oi de ēgnooun to rēma kai ephobounto auton eperōtēsai
................................................................................
oi de Egnooun to rEma kai ephobounto auton eperOtEsai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:32 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
oi de ēgnooun to rēma kai ephobounto auton eperōtēsai
................................................................................
oi de Egnooun to rEma kai ephobounto auton eperOtEsai

................................................................................
Mak 9:32 Haitian Creole Bible
................................................................................
Men, disip yo pa t' konprann sans pawòl sa a: epi yo te pè poze l' keksyon.
................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 9:32 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
واما هم فلم يفهموا القول وخافوا ان يسألوه
................................................................................
Mark 9:32 Hebrew Bible
................................................................................
והם לא הבינו את הדבר וייראו לשאל אותו׃
................................................................................
Mark 9:32 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܠܡܠܬܐ ܘܕܚܠܝܢ ܗܘܘ ܕܢܫܐܠܘܢܝܗܝ ܀
Marco 9:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ma essi non intendevano il suo dire e temevano d’interrogarlo.
................................................................................
MARKUS 9:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Tetapi tiadalah mereka itu mengerti perkataan itu, dan takutlah juga bertanya kepada-Nya.
................................................................................
Mark 9:32 Kabyle: NT
................................................................................
Inelmaden-is ur fhimen ara lmeɛna n wawal-agi, yerna kukran a t-steqsin.
................................................................................
마가복음 9:32 Korean
................................................................................
그러나 제자들은 이 말씀을 깨닫지 못하고 묻기도 무서워하더라
................................................................................
Sv. Marks 9:32 Latvian New Testament
................................................................................
Bet tie šo vārdu nesaprata un baidījās Viņam jautāt.
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 9:32 Lithuanian
................................................................................
Mokiniai nesuprato tų žodžių, bet bijojo Jį klausti.
................................................................................
Mark 9:32 Maori
................................................................................
Na kihai ratou i matau ki taua kupu, ka mataku hoki ki te ui ki a ia.
................................................................................
Markus 9:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men de skjønte ikke dette ord, og de fryktet for å spørre ham.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Lecz oni tej rzeczy nie rozumieli; wszakże bali się go spytać.
................................................................................
Marcos 9:32 Portugese Bible
................................................................................
Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.   
................................................................................
Marcu 9:32 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Dar ucenicii nu înţelegeau cuvintele acestea, şi se temeau să -L întrebe.
................................................................................
От Марка 9:32 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Но они не разумели сих слов, а спросить Его боялись.
................................................................................
От Марка 9:32 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Но они не разумели сих слов, а спросить Его боялись.
................................................................................
От Марка 9:32 Russian koi8r
................................................................................
Но они не разумели сих слов, а спросить Его боялись.
................................................................................
Mark 9:32 Shuar New Testament
................................................................................
Tura nu chichaman nekaacharmiayi. NΘkainiachiat, anintrustinian arantukarmiayi.
................................................................................
Marcos 9:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Pero ellos no entendían lo que les decía, y tenían miedo de preguntar a Jesús.
................................................................................
Marcos 9:32 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Pero ellos no entendían esta palabra, y tenían miedo de preguntarle.
................................................................................
Marcos 9:32 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Pero ellos no entendían esta palabra, y tenían miedo de preguntarle.
................................................................................
Marcos 9:32 Spanish: Modern
................................................................................
Pero ellos no entendían esta palabra y tenían miedo de preguntarle.
................................................................................
Markus 9:32 Swedish (1917)
................................................................................
Och de förstodo icke vad han sade, men de fruktade att fråga honom.
................................................................................
Marko 9:32 Swahili NT
................................................................................
Wanafunzi hawakufahamu jambo hilo. Wakaogopa kumwuliza.
................................................................................
Marcos 9:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Nguni't hindi nila naunawa ang sabing ito, at nangatakot silang magsipagtanong sa kaniya.
................................................................................
Markos 9:32 Turkish
................................................................................
Onlar bu sözleri anlamıyor, İsaya soru sormaktan da korkuyorlardı.
................................................................................
Марко 9:32 Ukrainian: NT
................................................................................
Вони ж не розуміли слова, й боялись Його спитати.
................................................................................
Mark 9:32 Uma New Testament
................................................................................
Aga ana'guru-na uma mpo'incai patuju-na Yesus. Hiaa' uma wo'o-ra daho' mpekune' -i.
................................................................................
Maùc 9:32 Vietnamese (1934)
................................................................................
Nhưng môn đồ không hiểu lời ấy, lại sợ không dám hỏi Ngài.
................................................................................
Marco 9:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ma essi non intendevano questo ragionamento, e temevano di domandarlo.
................................................................................
MARKUS 9:32 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Pengikut-pengikut-Nya tidak mengerti yang diajarkan oleh Yesus, tetapi mereka takut bertanya kepada-Nya.
................................................................................
MARKUS 9:32 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Mereka tidak mengerti perkataan itu, namun segan menanyakannya kepada-Nya.
................................................................................
Afraid .......... Clear .......... Fear .......... Feared .......... However .......... Meant .......... Question .......... Questioning .......... Statement .......... Understand .......... Understanding .......... Understood
................................................................................
Afraid .......... Clear .......... Fear .......... Feared .......... However .......... Meant .......... Question .......... Questioning .......... Statement .......... Understand .......... Understanding .......... Understood
................................................................................
Alphabetical: about .......... afraid .......... and .......... ask .......... But .......... did .......... he .......... him .......... it .......... meant .......... not .......... statement .......... they .......... this .......... to .......... understand .......... were .......... what
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 32
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible