Mark 9:23
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
And Jesus said to him, "'If You can?' All things are possible to him who believes."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:23 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· τὸ εἰ δύνῃ πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
(9-22) Iesus autem ait illi si potes credere omnia possibilia credenti

................................................................................
Marcos 9:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Jesús le dijo: ``¿ Cómo si tú puedes? Todas las cosas son posibles para el que cree.
................................................................................
Markus 9:23 German: Luther (1912)
................................................................................
Jesus aber sprach zu ihm: Wenn du könntest Glauben! Alle Dinge sind möglich dem, der da glaubt.
................................................................................
Marc 9:23 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Jésus lui dit: Si tu peux!... Tout est possible à celui qui croit.
................................................................................
馬 可 福 音 9:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 对 他 说 : 你 若 能 信 , 在 信 的 人 , 凡 事 都 能 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Jesus said to him, If you can believe, all things are possible to him that believes.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And Jesus said unto him, If thou canst! All things are possible to him that believeth.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And Jesus said to him, If you are able! All things are possible to him who has faith.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And Jesus saith to him: If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And Jesus said to him, The 'if thou couldst' is if thou couldst believe: all things are possible to him that believes.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And Jesus said unto him, If thou canst! All things are possible to him that believeth.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Jesus said to him, "As far as possibilities go, everything is possible for the person who believes."
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
Iesus said unto him: yea if thou couldest believe, all things are possible to him that believeth.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
"'If I possibly can!'" replied Jesus; "why, everything is possible to him who believes."
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Jesus said to him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Jesus said to him, "If you can believe, all things are possible to him who believes."
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And Jesus said to him, 'If thou art able to believe! all things are possible to the one that is believing;'
................................................................................
馬 可 福 音 9:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 對 他 說 : 你 若 能 信 , 在 信 的 人 , 凡 事 都 能 。
................................................................................
馬 可 福 音 9:23 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
耶穌對他說:“‘如果你能’(“如果你能”有些抄本作“你若能信”)──對於信的人,甚麼都能!”
................................................................................
馬 可 福 音 9:23 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
耶稣对他说:“‘如果你能’(“如果你能”有些抄本作“你若能信”)──对于信的人,什么都能!”
................................................................................
Marc 9:23 French: Darby
................................................................................
Et Jésus lui dit: Le "Si tu peux", c'est: Crois! toutes choses sont possibles à celui qui croit.
................................................................................
Marc 9:23 French: Martin (1744)
................................................................................
Alors Jésus lui dit : si tu le peux croire, toutes choses sont possibles au croyant.
................................................................................
Marc 9:23 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Jésus lui dit: Si tu peux croire, toutes choses sont possibles pour celui qui croit.
................................................................................
Markus 9:23 German: Luther (1545)
................................................................................
Jesus aber sprach zu ihm: Wenn du könntet glauben! Alle Dinge sind möglich dem, der da glaubet.
................................................................................
Markus 9:23 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Jesus aber sprach zu ihm: Das "wenn du kannst" ist, wenn du glauben kannst; dem Glaubenden (Nach and. Lesart: was das "wenn du kannst" betrifft dem Glaubenden) ist alles möglich.
Marku 9:23 Albanian
................................................................................
Dhe Jezusi i tha: ''Nëse ti mund të besosh, çdo gjë është e mundshme për atë që beson''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 9:23 Armenian (Western): NT
................................................................................
Յիսուս ըսաւ անոր. «Եթէ կրնաս հաւատալ. ամէն բան կարելի է անոր՝ որ կը հաւատայ»:
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 9:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta Iesusec erran cieçón, Baldin hori sinhets ahal badeçac, gauça guciac dituc possible sinhesten duenaren.
................................................................................
Марко 9:23 Bulgarian
................................................................................
А Исус му рече: Ако можеш повярва! Всичко е възможно за този, който вярва.
................................................................................
Evanðelje po Marku 9:23 Croatian Bible
................................................................................
Nato mu Isus reče: Što? Ako možeš? Sve je moguće onomu koji vjeruje!
................................................................................
Marek 9:23 Czech BKR
................................................................................
A Ježíš řekl jemu: Můžeš-li tomu věřiti; všeckoť jest možné věřícímu.
................................................................................
Markus 9:23 Danish
................................................................................
Men Jesus sagde til ham: "Om du formår! Alle Ting ere mulige for den, som tror."
................................................................................
Markus 9:23 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En Jezus zeide tot hem: Zo gij kunt geloven, alle dingen zijn mogelijk dengene, die gelooft.
................................................................................
Márk 9:23 Hungarian: Karoli
................................................................................
Jézus pedig monda néki: Ha hiheted azt, minden lehetséges a hívõnek.
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 9:23 Esperanto
................................................................................
Kaj Jesuo diris al li:Kiel, se vi povas! CXio estas ebla por kredanto.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 9:23 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin sanoi Jesus hänelle: jos sinä sen voit uskoa, kaikki ovat uskovaiselle mahdolliset.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 9:23 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Niin Jeesus sanoi hänelle: "'Jos voit!' Kaikki on mahdollista sille, joka uskoo".
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, τὸ εἰ δύνῃ; πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:23 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Τὸ εἰ δύνασαι πιστεῦσαι, πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Τὸ Εἰ δύνασαι πιστεῦσαι, πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· τὸ εἰ δύνῃ πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ο δε ιησους ειπεν αυτω το ει δυνη παντα δυνατα τω πιστευοντι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ο δε ιησους ειπεν αυτω το ει δυνασαι πιστευσαι παντα δυνατα τω πιστευοντι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:23 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ο δε ιησους ειπεν αυτω το ει δυνασαι πιστευσαι παντα δυνατα τω πιστευοντι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:23 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ο δε ιησους ειπεν αυτω το ει δυνασαι πιστευσαι παντα δυνατα τω πιστευοντι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:23 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ο δε ιησους ειπεν αυτω το ει δυνη παντα δυνατα τω πιστευοντι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:23 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ο δε ιησους ειπεν αυτω το ει δυνη παντα δυνατα τω πιστευοντι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
o de iēsous eipen autō to ei dunē panta dunata tō pisteuonti
................................................................................
o de iEsous eipen autO to ei dunE panta dunata tO pisteuonti

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
o de iēsous eipen autō to ei dunasai pisteusai panta dunata tō pisteuonti
................................................................................
o de iEsous eipen autO to ei dunasai pisteusai panta dunata tO pisteuonti

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
o de iēsous eipen autō to ei dunasai pisteusai panta dunata tō pisteuonti
................................................................................
o de iEsous eipen autO to ei dunasai pisteusai panta dunata tO pisteuonti

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
o de iēsous eipen autō to ei dunasai pisteusai panta dunata tō pisteuonti
................................................................................
o de iEsous eipen autO to ei dunasai pisteusai panta dunata tO pisteuonti

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:23 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
o de iēsous eipen autō to ei dunē panta dunata tō pisteuonti
................................................................................
o de iEsous eipen autO to ei dunE panta dunata tO pisteuonti

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
o de iēsous eipen autō to ei dunē panta dunata tō pisteuonti
................................................................................
o de iEsous eipen autO to ei dunE panta dunata tO pisteuonti

................................................................................
Mak 9:23 Haitian Creole Bible
................................................................................
Jezi di li: -Si m' kapab menm! ...Tout bagay posib wi pou moun ki met konfyans yo nan Bondye.
................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 9:23 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فقال له يسوع ان كنت تستطيع ان تؤمن. كل شيء مستطاع للمؤمن.
................................................................................
Mark 9:23 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמר אליו ישוע לאמר אם תוכל להאמין כל יוכל המאמין׃
................................................................................
Mark 9:23 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܢ ܡܫܟܚ ܐܢܬ ܕܬܗܝܡܢ ܟܠ ܡܕܡ ܡܫܟܚ ܕܢܗܘܐ ܠܡܢ ܕܡܗܝܡܢ ܀
Marco 9:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E Gesù: Dici: Se puoi?! Ogni cosa è possibile a chi crede.
................................................................................
MARKUS 9:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Tetapi sahut Yesus kepadanya, "Bagaimana: Kalau boleh? Segala perkara boleh jadi bagi orang yang percaya."
................................................................................
Mark 9:23 Kabyle: NT
................................................................................
Sidna Ɛisa yerra-yas : Teqqaṛeḍ : ma tzemreḍ... ? Win yețțamnen yezmer i kullec !
................................................................................
마가복음 9:23 Korean
................................................................................
예수께서 이르시되 `할 수 있거든 이 무슨 말이냐 ? 믿는 자에게는 능치 못할 일이 없느니라 !' 하시니
................................................................................
Sv. Marks 9:23 Latvian New Testament
................................................................................
Bet Jēzus viņam sacīja: Ja tu spēj ticēt. Kas tic, tam viss iespējams.
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 9:23 Lithuanian
................................................................................
Jėzus jam atsakė: “Jei gali tikėti, viskas įmanoma tikinčiam!”
................................................................................
Mark 9:23 Maori
................................................................................
Ka mea a Ihu ki a ia, Ki te taea e koe te whakapono, ka taea nga mea katoa e te tangata whakapono.
................................................................................
Markus 9:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men Jesus sa til ham: Om jeg formår? - Alt er mulig for den som tror.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Ale mu Jezus rzekł: Jeźli możesz temu wierzyć? Wszystko jest możno wierzącemu.
................................................................................
Marcos 9:23 Portugese Bible
................................................................................
Ao que lhe disse Jesus: Se podes! - tudo é possível ao que crê.   
................................................................................
Marcu 9:23 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Isus a răspuns: ,,Tu zici: ,Dacă poţi!`... Toate lucrurile sînt cu putinţă celui ce crede!``
................................................................................
От Марка 9:23 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Иисус сказал ему: если сколько-нибудь можешь веровать, все возможно верующему.
................................................................................
От Марка 9:23 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Иисус сказал ему: если сколько-нибудь можешь веровать, все возможно верующему.
................................................................................
От Марка 9:23 Russian koi8r
................................................................................
Иисус сказал ему: если сколько-нибудь можешь веровать, всё возможно верующему.
................................................................................
Mark 9:23 Shuar New Testament
................................................................................
Tutai Jesus chicharuk "┐Urukamtai, yaintrukminiaitkiumka, tame? Nekaata, shuar Winia nekas Enentßimturna nu Ashφ T·ramniaiti" Tφmiayi.
................................................................................
Marcos 9:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"¿Cómo 'si Tú puedes?'" le dijo Jesús. "Todas las cosas son posibles para el que cree."
................................................................................
Marcos 9:23 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y Jesús le dijo: Si puedes creer, al que cree todo es posible.
................................................................................
Marcos 9:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y Jesús le dijo: Si puedes creer esto, al que cree todo es posible.
................................................................................
Marcos 9:23 Spanish: Modern
................................................................................
Jesús le dijo: --¿"Si puedes..."? ¡Al que cree todo le es posible!
................................................................................
Markus 9:23 Swedish (1917)
................................................................................
Då sade Jesus till honom: »Om jag förmår, säger du. Allt förmår den som tror.»
................................................................................
Marko 9:23 Swahili NT
................................................................................
Yesu akamwambia, "Eti ikiwa waweza! Mambo yote yanawezekana kwa mtu aliye na imani."
................................................................................
Marcos 9:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sinabi sa kaniya ni Jesus, Kung kaya mo! Ang lahat ng mga bagay ay may pangyayari sa kaniya na nananampalataya.
................................................................................
Markos 9:23 Turkish
................................................................................
İsa ona, ‹‹Elimden gelirse mi? İman eden biri için her şey mümkün!›› dedi.
................................................................................
Марко 9:23 Ukrainian: NT
................................................................................
Ісус же рече йому: Коли можеш у те вірувати, то все можливе віруючому.
................................................................................
Mark 9:23 Uma New Testament
................................................................................
Na'uli' Yesus: "Napa pai' nu'uli' `ane ma'ala-e?' Hawe'ea ma'ala jadi' hi tauna to mepangala'."
................................................................................
Maùc 9:23 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Sao ngươi nói: Nếu thầy làm được? Kẻ nào tin thì mọi việc đều được cả.
................................................................................
Marco 9:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E Gesù gli disse: Se tu puoi credere, ogni cosa è possibile a chi crede.
................................................................................
MARKUS 9:23 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Apa katamu? Kalau Bapak dapat? jawab Yesus. Segalanya dapat, asal orang percaya!
................................................................................
MARKUS 9:23 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Jawab Yesus: "Katamu: jika Engkau dapat? Tidak ada yang mustahil bagi orang yang percaya!"
................................................................................
Able .......... Believe .......... Believes .......... Believeth .......... Believing .......... Faith .......... Jesus .......... Possible .......... Possibly
................................................................................
Able .......... Believe .......... Believes .......... Believeth .......... Believing .......... Faith .......... Jesus .......... Possible .......... Possibly
................................................................................
Alphabetical: All .......... And .......... are .......... believes .......... can .......... can' .......... Everything .......... for .......... him .......... If .......... is .......... Jesus .......... possible .......... said .......... things .......... to .......... who .......... you
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 23
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible