New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ Immediately, when the entire crowd saw Him, they were amazed and began running up to greet Him. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:15 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ καὶ εὐθὺς πᾶς ὁ ὄχλος ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ (9-14) et confestim omnis populus videns eum stupefactus est et adcurrentes salutabant eum ................................................................................ Marcos 9:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Enseguida, cuando toda la multitud vio a Jesús, quedó sorprendida, y corriendo hacia El, le saludaban. ................................................................................ Markus 9:15 German: Luther (1912) ................................................................................ Und alsbald, da alles Volk ihn sah, entsetzten sie sich, liefen zu und grüßten ihn. ................................................................................ Marc 9:15 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Dès que la foule vit Jésus, elle fut surprise, et accourut pour le saluer. ................................................................................ 馬 可 福 音 9:15 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 众 人 一 见 耶 稣 , 都 甚 希 奇 , 就 跑 上 去 问 他 的 安 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And straightway all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him saluted him. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And straight away all the people, when they saw him, were full of wonder, and running to him, gave him worship. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And presently all the people seeing Jesus, were astonished and struck with fear; and running to him, they saluted him. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And immediately all the crowd seeing him were amazed, and running to him, saluted him. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And straightway all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him saluted him. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ All the people were very surprised to see Jesus and ran to welcome him. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And straightway all the people beheld him and were amazed, and ran to him, and saluted him. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ Immediately the whole multitude on beholding Him were astonished and awe-struck, and yet they ran forward and greeted Him. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And immediately all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him, saluted him. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Immediately all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him greeted him. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and immediately, all the multitude having seen him, were amazed, and running near, were saluting him. ................................................................................ 馬 可 福 音 9:15 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 眾 人 一 見 耶 穌 , 都 甚 希 奇 , 就 跑 上 去 問 他 的 安 。 ................................................................................ 馬 可 福 音 9:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 眾人看見了耶穌,都很驚奇,就跑上前去向他問安。 ................................................................................ 馬 可 福 音 9:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 众人看见了耶稣,都很惊奇,就跑上前去向他问安。 ................................................................................ Marc 9:15 French: Darby ................................................................................ Et aussitôt toute la foule, le voyant, fut saisie d'étonnement; et ils accoururent et le saluèrent. ................................................................................ Marc 9:15 French: Martin (1744) ................................................................................ Et dès que toute cette troupe le vit, elle fut saisie d'étonnement; et ils accoururent pour le saluer. ................................................................................ Marc 9:15 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et dès que toute cette foule le vit, elle fut saisie d'étonnement, et étant accourus ils le saluèrent. ................................................................................ Markus 9:15 German: Luther (1545) ................................................................................ Und alsbald, da alles Volk ihn sah, entsetzten sie sich, liefen zu und grüßeten ihn. ................................................................................ Markus 9:15 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und alsbald, als die ganze Volksmenge ihn sah, war sie sehr erstaunt; und sie liefen herzu und begrüßten ihn. | Marku 9:15 Albanian ................................................................................ Dhe menjëherë e gjithë turma, kur e pa, u habit dhe erdhi me vrap për ta përshëndetur. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 9:15 Armenian (Western): NT ................................................................................ Իսկոյն ամբողջ բազմութիւնը՝ երբ տեսաւ զայն՝ շատ այլայլեցաւ, եւ յառաջ վազելով զայն կը բարեւէր: ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 9:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta bertan gendetze gucia, hura ikussiric, spanta cedin: eta harengana laster eguinez saluta ceçaten. ................................................................................ Марко 9:15 Bulgarian ................................................................................ И веднага, като Го видя цялото множество, смая се, стекоха се и Го поздравяваха. ................................................................................ Evanðelje po Marku 9:15 Croatian Bible ................................................................................ Čim ga sve ono mnoštvo ugleda, iznenađeno brže pohrli pozdraviti ga. ................................................................................ Marek 9:15 Czech BKR ................................................................................ A hned všecken zástup uzřev jej, ulekli se; a sběhše se, přivítali ho. ................................................................................ Markus 9:15 Danish ................................................................................ Og straks studsede hele Skaren, da de så ham, og de løb hen og hilsede ham. ................................................................................ Markus 9:15 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En terstond de gehele schare Hem ziende, werd verbaasd, en toelopende groetten zij Hem. ................................................................................ Márk 9:15 Hungarian: Karoli ................................................................................ És az egész sokaság meglátván õt, azonnal elálmélkodék, és hozzásietvén köszönté õt. ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 9:15 Esperanto ................................................................................ Kaj tuj la homamaso, vidante lin, forte miris, kaj alkuris, kaj salutis lin. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 9:15 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja kohta kuin kaikki kansa näki hänen, hämmästyivät he ja juosten tykö tervehtivät häntä. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 9:15 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja kohta kun kaikki kansa hänet näki, hämmästyivät he ja riensivät hänen luoksensa ja tervehtivät häntä. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ εὐθὺς πᾶς ὁ ὄχλος ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:15 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ εὐθέως πᾶς ὁ ὄχλος ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ εὐθὲως πᾶς ὁ ὄχλος ἰδὼν αὐτὸν ἐξεθαμβήθη, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ εὐθὺς πᾶς ὁ ὄχλος ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και ευθυς πας ο οχλος ιδοντες αυτον εξεθαμβηθησαν και προστρεχοντες ησπαζοντο αυτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και ευθεως πας ο οχλος ιδων αυτον εξεθαμβηθη και προστρεχοντες ησπαζοντο αυτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:15 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και ευθεως πας ο οχλος ιδων αυτον εξεθαμβηθη και προστρεχοντες ησπαζοντο αυτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:15 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και ευθεως πας ο οχλος ιδων αυτον εξεθαμβηθη και προστρεχοντες ησπαζοντο αυτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:15 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και ευθυς πας ο οχλος ιδοντες αυτον εξεθαμβηθησαν και προστρεχοντες ησπαζοντο αυτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:15 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και ευθυς πας ο οχλος ιδοντες αυτον εξεθαμβηθησαν και προστρεχοντες ησπαζοντο αυτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai euthus pas o ochlos idontes auton exethambēthēsan kai prostrechontes ēspazonto auton ................................................................................ kai euthus pas o ochlos idontes auton exethambEthEsan kai prostrechontes Espazonto auton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai eutheōs pas o ochlos idōn auton exethambēthē kai prostrechontes ēspazonto auton ................................................................................ kai eutheOs pas o ochlos idOn auton exethambEthE kai prostrechontes Espazonto auton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai eutheōs pas o ochlos idōn auton exethambēthē kai prostrechontes ēspazonto auton ................................................................................ kai eutheOs pas o ochlos idOn auton exethambEthE kai prostrechontes Espazonto auton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai eutheōs pas o ochlos idōn auton exethambēthē kai prostrechontes ēspazonto auton ................................................................................ kai eutheOs pas o ochlos idOn auton exethambEthE kai prostrechontes Espazonto auton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:15 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai euthus pas o ochlos idontes auton exethambēthēsan kai prostrechontes ēspazonto auton ................................................................................ kai euthus pas o ochlos idontes auton exethambEthEsan kai prostrechontes Espazonto auton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai euthus pas o ochlos idontes auton exethambēthēsan kai prostrechontes ēspazonto auton ................................................................................ kai euthus pas o ochlos idontes auton exethambEthEsan kai prostrechontes Espazonto auton ................................................................................ Mak 9:15 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè foul moun yo wè Jezi, sezisman pran yo, yo tout kouri vin di l' bonjou. ................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 9:15 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وللوقت كل الجمع لما رأوه تحيّروا وركضوا وسلموا عليه. ................................................................................ Mark 9:15 Hebrew Bible ................................................................................ וכל העם כראותם אתו כן תמהו וירוצי אליו וישאלו לו לשלום׃ ................................................................................ Mark 9:15 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܟܠܗ ܟܢܫܐ ܚܙܐܘܗܝ ܘܬܘܗܘ ܘܪܗܛܘ ܫܐܠܘ ܒܫܠܡܗ ܀ | Marco 9:15 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E subito tutta la folla, veduto Gesù, sbigottì e accorse a salutarlo. ................................................................................ MARKUS 9:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka sebentar itu juga tercenganglah segala orang banyak tatkala melihat Dia, serta berlari memberi salam kepada-Nya. ................................................................................ Mark 9:15 Kabyle: NT ................................................................................ Mi d-walan Sidna Ɛisa, dehcen, uzzlen ad selmen fell-as. ................................................................................ 마가복음 9:15 Korean ................................................................................ 온 무리가 곧 예수를 보고 심히 놀라며 달려와 문안하거늘 ................................................................................ Sv. Marks 9:15 Latvian New Testament ................................................................................ Un tiklīdz visi ļaudis ieraudzīja Jēzu, tie brīnījās un nobijās, un pieskrējuši sveicināja Viņu. ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 9:15 Lithuanian ................................................................................ Vos pastebėjusi Jėzų, minia labai nustebo, ir visi bėgo Jį pasveikinti. ................................................................................ Mark 9:15 Maori ................................................................................ A, kite kau te mano katoa i a ia, ka miharo, a oma ana, oha ana ki a ia. ................................................................................ Markus 9:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og straks alt folket så ham, blev de forferdet, og løp til og hilste ham. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A wnetże lud wszystek ujrzawszy go, polękali się, i zbieżawszy się, przywitali go. ................................................................................ Marcos 9:15 Portugese Bible ................................................................................ E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam. ................................................................................ Marcu 9:15 Romanian: Cornilescu ................................................................................ De îndată ce a văzut norodul pe Isus, s'a mirat, şi a alergat la El să I se închine. ................................................................................ От Марка 9:15 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Тотчас, увидев Его, весь народ изумился, и, подбегая, приветствовали Его. ................................................................................ От Марка 9:15 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Тотчас, увидев Его, весь народ изумился, и, подбегая, приветствовали Его. ................................................................................ От Марка 9:15 Russian koi8r ................................................................................ Тотчас, увидев Его, весь народ изумился, и, подбегая, приветствовали Его. ................................................................................ Mark 9:15 Shuar New Testament ................................................................................ Tura aencha, Jesusan Wßinkiar warainiak, tsΘkenki weriar, ßujsarmiayi. ................................................................................ Marcos 9:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Enseguida, cuando toda la multitud vio a Jesús, quedó sorprendida, y corriendo hacia El, Lo saludaban. ................................................................................ Marcos 9:15 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y luego toda la gente, viéndole, se espantó, y corriendo á él, le saludaron. ................................................................................ Marcos 9:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y luego toda la multitud, viéndole, se espantó, y corriendo a él, le saludaron. ................................................................................ Marcos 9:15 Spanish: Modern ................................................................................ En seguida, cuando toda la gente le vio, se sorprendió, y corriendo hacia él le saludaron. ................................................................................ Markus 9:15 Swedish (1917) ................................................................................ Och strax då allt folket fick se honom, blevo de mycket häpna och skyndade fram och hälsade honom. ................................................................................ Marko 9:15 Swahili NT ................................................................................ Mara tu ule umati wa watu ulipomwona, wote walishangaa sana, wakamkimbilia wamsalimu. ................................................................................ Marcos 9:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At pagdaka'y ang buong karamihan, pagkakita nila sa kaniya, ay nangagtakang mainam, at tinakbo siya na siya'y binati. ................................................................................ Markos 9:15 Turkish ................................................................................ Kalabalık İsayı görünce büyük bir şaşkınlığa kapıldı ve koşup Onu selamladı. ................................................................................ Марко 9:15 Ukrainian: NT ................................................................................ І зараз увесь народ, побачивши Його, вельми сполохнув ся, і прибігаючи витали Його. ................................................................................ Mark 9:15 Uma New Testament ................................................................................ Pehilo-ra tauna to wori' toera etu-mi tumai Yesus. Wae kampohilo-ra, konce-ramo. Pokeno-rami hilou mpohirua' -ki. ................................................................................ Maùc 9:15 Vietnamese (1934) ................................................................................ Cả đoàn dân nầy vừa thấy Ngài, liền lấy làm lạ, thảy đều chạy đến chào Ngài. ................................................................................ Marco 9:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E subito tutta la moltitudine, vedutolo, sbigottì; ed accorrendo, lo salutò. ................................................................................ MARKUS 9:15 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Begitu orang-orang itu melihat Yesus, mereka tercengang, lalu berlari-lari menyambut Dia. ................................................................................ MARKUS 9:15 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Pada waktu orang banyak itu melihat Yesus, tercenganglah mereka semua dan bergegas menyambut Dia. ................................................................................ Amazed .......... Astonished .......... Awe-Struck .......... Beheld .......... Beholding .......... Crowd .......... Entire .......... Forward .......... Full .......... Greatly .......... Greet .......... Greeted .......... Immediately .......... Jesus .......... Multitude .......... Overwhelmed .......... Ran .......... Running .......... Saluted .......... Saluting .......... Soon .......... Straight .......... Straightway .......... Whole .......... Wonder .......... Worship ................................................................................ Amazed .......... Astonished .......... Awe-Struck .......... Beheld .......... Beholding .......... Crowd .......... Entire .......... Forward .......... Full .......... Greatly .......... Greet .......... Greeted .......... Immediately .......... Jesus .......... Multitude .......... Overwhelmed .......... Ran .......... Running .......... Saluted .......... Saluting .......... Soon .......... Straight .......... Straightway .......... Whole .......... Wonder .......... Worship ................................................................................ Alphabetical: all .......... amazed .......... and .......... As .......... began .......... crowd .......... entire .......... greet .......... him .......... Immediately .......... Jesus .......... overwhelmed .......... people .......... ran .......... running .......... saw .......... soon .......... the .......... they .......... to .......... up .......... were .......... when .......... with .......... wonder ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 15 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |