Mark 9:1
New American Standard Bible (©1995)
And Jesus was saying to them, "Truly I say to you, there are some of those who are standing here who will not taste death until they see the kingdom of God after it has come with power."

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:1 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες ὧδε τῶν ἑστηκότων οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
(8-39) et dicebat illis amen dico vobis quia sunt quidam de hic stantibus qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei veniens in virtute

Marcos 9:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y les decía: En verdad os digo que hay algunos de los que están aquí que no probarán la muerte hasta que vean el reino de Dios después de que haya venido con poder.

Markus 9:1 German: Luther (1912)
Und er sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Es stehen etliche hier, die werden den Tod nicht schmecken, bis daß sie sehen das Reich Gottes mit seiner Kraft kommen.

Marc 9:1 French: Louis Segond (1910)
Il leur dit encore: Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu venir avec puissance.

馬 可 福 音 9:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 又 对 他 们 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 站 在 这 里 的 , 有 人 在 没 尝 死 味 以 前 , 必 要 看 见 神 的 国 大 有 能 力 临 到 。

King James Bible
And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power.

American King James Version
And he said to them, Truly I say to you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power.

American Standard Version
And he said unto them, Verily I say unto you, There are some here of them that stand by , who shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God come with power.

Bible in Basic English
And he said to them, Truly I say to you, There are some here who will have no taste of death till they see the kingdom of God come with power.

Douay-Rheims Bible
And he said to them: Amen I say to you, that there are some of them that stand here, who shall not taste death, till they see the kingdom of God coming in power.

Darby Bible Translation
And he said to them, Verily I say unto you, There are some of those standing here that shall not taste death until they shall have seen the kingdom of God come in power.

English Revised Version
And he said unto them, Verily I say unto you, There be some here of them that stand by, which shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God come with power.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
He said to them, "I can guarantee this truth: Some people who are standing here will not die until they see the kingdom of God arrive with power."

Tyndale New Testament
And he said unto them: Verily I say unto you: There be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power.

Weymouth New Testament
He went on to say, "In solemn truth I tell you that some of those who are standing here will certainly not taste death till they have seen the Kingdom of God already come in power."

Webster's Bible Translation
And he said to them, Verily I say to you, that there are some of them that stand here who shall not taste death, till they have seen the kingdom of God come with power.

World English Bible
He said to them, "Most certainly I tell you, there are some standing here who will in no way taste death until they see the Kingdom of God come with power."

Young's Literal Translation
And he said to them, 'Verily I say to you, That there are certain of those standing here, who may not taste of death till they see the reign of God having come in power.'

馬 可 福 音 9:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 又 對 他 們 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 站 在 這 裡 的 , 有 人 在 沒 嘗 死 味 以 前 , 必 要 看 見 神 的 國 大 有 能 力 臨 到 。

馬 可 福 音 9:1 Chinese Bible: NCV (Traditional)
耶穌又對他們說:“我實在告訴你們,站在這裡的,有人在沒有嘗過死味以前,必定看見 神的國帶著能力降臨。”

馬 可 福 音 9:1 Chinese Bible: NCV (Simplified)
耶稣又对他们说:“我实在告诉你们,站在这里的,有人在没有尝过死味以前,必定看见 神的国带着能力降临。”

Marc 9:1 French: Darby
Et il leur dit: En vérité, je vous dis, que de ceux qui sont ici présents, il y en a quelques-uns qui ne goûteront point la mort jusqu'à ce qu'ils aient vu le royaume de Dieu venu avec puissance.

Marc 9:1 French: Martin (1744)
Il leur disait aussi : en vérité je vous dis, que parmi ceux qui sont ici présents, il y en a quelques-uns qui ne mourront point jusqu'à ce qu’ils aient vu le Règne de Dieu venir avec puissance.

Marc 9:1 French: Ostervald (1744)
Il leur dit aussi: Je vous dis en vérité, qu'il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne mourront point, qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu venir avec puissance.

Markus 9:1 German: Luther (1545)
Und er sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch, es stehen etliche hier, die werden den Tod nicht schmecken, bis daß sie sehen das Reich Gottes mit Kraft kommen.

Markus 9:1 German: Elberfelder (1871)
Und er sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Es sind etliche von denen, die hier stehen, welche den Tod nicht schmecken werden, bis sie das Reich Gottes, in Macht gekommen, gesehen haben.

Marku 9:1 Albanian
Pastaj u tha atyre: ''Në të vërtetë ju them se midis jush që jeni këtu ka disa që nuk do ta shijojnë vdekjen para se të shohin të vijë me fuqi mbretëria e Perëndisë''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 9:1 Armenian (Western): NT
Եւ ըսաւ անոնց. «Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Հոս ներկայ եղողներէն կան ոմանք՝ որ մահ պիտի չհամտեսեն, մինչեւ որ տեսնեն Աստուծոյ թագաւորութիւնը՝ զօրութեամբ եկած”»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 9:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Erraiten cerauen halaber, Eguiaz erraiten drauçuet, ecen badiradela hemen present diradenotaric batzu, herioa dastaturen eztutenic, Iaincoaren resumá bothererequin ethorriric dacusqueiteno.

Марко 9:1 Bulgarian
И рече им: Истина ви казвам: Има някои от тук стоящите, които никак няма да вкусят смърт, докле не видят Божието царство дошло в сила.

Evanðelje po Marku 9:1 Croatian Bible
Još im govoraše: Zaista, kažem vam, neki od ovdje nazočnih neće okusiti smrti dok ne vide da je kraljevstvo Božje došlo u sili.

Marek 9:1 Czech BKR
I pravil jim: Amen pravím vám, žeť jsou někteří z stojících tuto, kteříž neokusí smrti, až i uzří království Boží přicházející v moci.

Markus 9:1 Danish
Og han sagde til dem: "Sandelig, siger jeg eder, der er nogle af dem, som stå her, der ingenlunde skulle smage Døden, førend de se Guds Rige være kommet med Kraft."

Markus 9:1 Dutch Staten Vertaling
En Hij zeide tot hen: Voorwaar, Ik zeg u, dat er sommigen zijn van degenen, die hier staan, die den dood niet zullen smaken, totdat zij zullen hebben gezien, dat het Koninkrijk Gods met kracht gekomen is.

Márk 9:1 Hungarian: Karoli
Azután monda nékik: Bizony mondom néktek, hogy vannak némelyek az itt állók között, a kik nem kóstolnak addig halált, a míg meg nem látják, hogy az Isten országa eljött hatalommal.

La evangelio laŭ Marko 9:1 Esperanto
Kaj li diris al ili:Vere mi diras al vi:Inter la cxi tie starantaj estas iuj, kiuj neniel gustumos morton, antaux ol ili vidos la regnon de Dio venintan en potenco.

Evankeliumi Markuksen mukaan 9:1 Finnish: Bible (1776)
Ja hän sanoi heille: totisesti sanon minä teille: muutamat näistä, jotka tässä seisovat, ei pidä kuolemaa maistavan siihen asti kuin he näkevät Jumalan valtakunnan voimalla tulevan.

Evankeliumi Markuksen mukaan 9:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja hän sanoi heille: "Totisesti minä sanon teille: tässä seisovien joukossa on muutamia, jotka eivät maista kuolemaa, ennenkuin näkevät Jumalan valtakunnan tulevan voimassansa".

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες ὧδε τῶν ἑστηκότων οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:1 Greek NT: Greek Orthodox Church
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσί τινες ὧδε τῶν ἑστηκότων, οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσι τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες τῶν ὧδε ἑστηκότων οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες ὧδε τῶν ἑστηκότων οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοὺ θεοὺ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και ελεγεν αυτοις αμην λεγω υμιν οτι εισιν τινες ωδε των εστηκοτων οιτινες ου μη γευσωνται θανατου εως αν ιδωσιν την βασιλειαν του θεου εληλυθυιαν εν δυναμει

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και ελεγεν αυτοις αμην λεγω υμιν οτι εισιν τινες των ωδε εστηκοτων οιτινες ου μη γευσωνται θανατου εως αν ιδωσιν την βασιλειαν του θεου εληλυθυιαν εν δυναμει

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:1 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και ελεγεν αυτοις αμην λεγω υμιν οτι εισιν τινες των ωδε εστηκοτων οιτινες ου μη γευσωνται θανατου εως αν ιδωσιν την βασιλειαν του θεου εληλυθυιαν εν δυναμει

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:1 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και ελεγεν αυτοις αμην λεγω υμιν οτι εισιν τινες των ωδε εστηκοτων οιτινες ου μη γευσωνται θανατου εως αν ιδωσιν την βασιλειαν του θεου εληλυθυιαν εν δυναμει

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:1 Greek NT: Westcott/Hort
και ελεγεν αυτοις αμην λεγω υμιν οτι εισιν τινες ωδε των εστηκοτων οιτινες ου μη γευσωνται θανατου εως αν ιδωσιν την βασιλειαν του θεου εληλυθυιαν εν δυναμει

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:1 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και ελεγεν αυτοις αμην λεγω υμιν οτι εισιν τινες ωδε των εστηκοτων οιτινες ου μη γευσωνται θανατου εως αν ιδωσιν την βασιλειαν του θεου εληλυθυιαν εν δυναμει

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai elegen autois amēn legō umin oti eisin tines ōde tōn estēkotōn oitines ou mē geusōntai thanatou eōs an idōsin tēn basileian tou theou elēluthuian en dunamei
kai elegen autois amEn legO umin oti eisin tines Ode tOn estEkotOn oitines ou mE geusOntai thanatou eOs an idOsin tEn basileian tou theou elEluthuian en dunamei

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai elegen autois amēn legō umin oti eisin tines tōn ōde estēkotōn oitines ou mē geusōntai thanatou eōs an idōsin tēn basileian tou theou elēluthuian en dunamei
kai elegen autois amEn legO umin oti eisin tines tOn Ode estEkotOn oitines ou mE geusOntai thanatou eOs an idOsin tEn basileian tou theou elEluthuian en dunamei

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai elegen autois amēn legō umin oti eisin tines tōn ōde estēkotōn oitines ou mē geusōntai thanatou eōs an idōsin tēn basileian tou theou elēluthuian en dunamei
kai elegen autois amEn legO umin oti eisin tines tOn Ode estEkotOn oitines ou mE geusOntai thanatou eOs an idOsin tEn basileian tou theou elEluthuian en dunamei

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai elegen autois amēn legō umin oti eisin tines tōn ōde estēkotōn oitines ou mē geusōntai thanatou eōs an idōsin tēn basileian tou theou elēluthuian en dunamei
kai elegen autois amEn legO umin oti eisin tines tOn Ode estEkotOn oitines ou mE geusOntai thanatou eOs an idOsin tEn basileian tou theou elEluthuian en dunamei

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:1 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai elegen autois amēn legō umin oti eisin tines ōde tōn estēkotōn oitines ou mē geusōntai thanatou eōs an idōsin tēn basileian tou theou elēluthuian en dunamei
kai elegen autois amEn legO umin oti eisin tines Ode tOn estEkotOn oitines ou mE geusOntai thanatou eOs an idOsin tEn basileian tou theou elEluthuian en dunamei

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai elegen autois amēn legō umin oti eisin tines ōde tōn estēkotōn oitines ou mē geusōntai thanatou eōs an idōsin tēn basileian tou theou elēluthuian en dunamei
kai elegen autois amEn legO umin oti eisin tines Ode tOn estEkotOn oitines ou mE geusOntai thanatou eOs an idOsin tEn basileian tou theou elEluthuian en dunamei

Mak 9:1 Haitian Creole Bible
Li di yo ankò: -Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Nan moun ki la koulye a gen ladan yo ki p'ap mouri san yo pa wè Bondye vin pran gouvènman an nan men l' avèk pouvwa.

ﻣﺮﻗﺲ 9:1 Arabic: Smith & Van Dyke
وقال لهم الحق اقول لكم ان من القيام ههنا قوما لا يذوقون الموت حتى يروا ملكوت الله قد أتى بقوة

Mark 9:1 Hebrew Bible
ויאמר אליהם אמן אמר אני לכם כי יש מן העמדים פה אשר לא יטעמו מות עד כי יראו מלכות האלהים באה בגבורה׃

Mark 9:1 Aramaic NT: Peshitta
ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܝܬ ܐܢܫܐ ܕܩܝܡܝܢ ܬܢܢ ܕܠܐ ܢܛܥܡܘܢ ܡܘܬܐ ܥܕܡܐ ܕܢܚܙܘܢ ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܕܐܬܬ ܒܚܝܠܐ ܀

Marco 9:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
E diceva loro: In verità io vi dico che alcuni di coloro che son qui presenti non gusteranno la morte, finché non abbian visto il regno di Dio venuto con potenza.

MARKUS 9:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka berkatalah Yesus kepada mereka itu, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu: Adalah beberapa orang yang berdiri di sini, yang tiada akan merasai mati sebelum dilihatnya kerajaan Allah datang dengan kuasa."

Mark 9:1 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna daɣen : -- S tideț a wen-d-iniɣ, kra seg wid yellan dagi, ur țmețțaten ara alamma walan tagelda n Ṛebbi tusa-d s tmanegt tameqqrant.

마가복음 9:1 Korean
또 저희에게 이르시되 `내가 진실로 너희에게 이르노니 여기 섰는 사람 중에 죽기 전에 하나님의 나라가 권능으로 임하는 것을 볼 자들도 있느니라' 하시니라

Sv. Marks 9:1 Latvian New Testament
Un Viņš tiem sacīja: Patiesi es jums saku, ka daži no šeit stāvošajiem nāvi nebaudīs, pirms tie nebūs redzējuši Dieva valstību spēkā atnākam.

Evangelija pagal Morkø 9:1 Lithuanian
Jis jiems kalbėjo: “Iš tiesų sakau jums: tarp čia stovinčių yra tokių, kurie neragaus mirties, kol išvys Dievo karalystę, ateinančią su galybe”.

Mark 9:1 Maori
I mea ano ia ki a ratou, He pono taku e mea nei ki a koutou, Tenei ano etahi o te hunga e tu nei, e kore e pangia e te mate, kia kite ra ano i te rangatiratanga o te Atua e haere mai ana i runga i te kaha.

Markus 9:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han sa til dem: Sannelig sier jeg eder: Nogen av dem som her står, skal ikke smake døden før de ser at Guds rike er kommet med kraft.

Polish: Biblia Gdanska
I mówił im: Zaprawdę powiadam wam, iż są niektórzy z tych, co tu stoją, którzy nie ukuszą śmierci, ażby ujrzeli, że królestwo Boże przyszło w mocy.

Marcos 9:1 Portugese Bible
Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.   

Marcu 9:1 Romanian: Cornilescu
El le -a mai zis: ,,Adevărat vă spun, că sînt unii din ceice stau aici, cari nu vor muri pînă nu vor vedea împărăţia lui Dumnezeu venind cu putere.``

От Марка 9:1 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал им: истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие, пришедшее в силе.

От Марка 9:1 Russian: Victor Zhuromsky NT
И сказал им: истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие, пришедшее в силе.

От Марка 9:1 Russian koi8r
И сказал им: истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие, пришедшее в силе.

Mark 9:1 Shuar New Testament
Ataksha Jesus niin chicharuk, `Nekas Tßjarme, shuar Jßtsuk Yus ni kakarmarijiai aentsu Enentßin akupkattana N· tsawantan Wßinkiartatna nu jui iijiai pujuiniawai" Tφmiayi.

Marcos 9:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y Jesús les decía: "En verdad les digo que hay algunos de los que están aquí que no probarán la muerte hasta que vean el reino de Dios después de que haya venido con poder."

Marcos 9:1 Spanish: Reina Valera (1909)
TAMBIÉN les dijo: De cierto os digo que hay algunos de los que están aquí, que no gustarán la muerte hasta que hayan visto el reino de Dios que viene con potencia.

Marcos 9:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
También les dijo: De cierto os digo que hay algunos de los que están aquí, que no gustarán la muerte hasta que hayan visto el Reino de Dios que viene con potencia.

Marcos 9:1 Spanish: Modern
También les dijo: --De cierto os digo que hay algunos de los que están aquí presentes que no gustarán la muerte hasta que hayan visto que el reino de Dios ha venido con poder.

Markus 9:1 Swedish (1917)
Ytterligare sade han till dem: »Sannerligen säger jag eder: Bland dem som här stå finnas några som icke skola smaka döden, förrän de få se Guds rike vara kommet i sin kraft.»

Marko 9:1 Swahili NT
Yesu akaendelea kuwaambia, "Kweli nawaambieni, wako wengine papa hapa ambao hawatakufa kabla ya kuuona Ufalme wa Mungu ukija kwa enzi."

Marcos 9:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya sa kanila, Katotohanang sinasabi ko sa inyo, May ilan sa nangakatayong ito, na hindi matitikman sa anomang paraan ang kamatayan, hanggang sa makita nila ang kaharian ng Dios na dumarating na may kapangyarihan.

Markos 9:1 Turkish
İsa, ‹‹Size doğrusunu söyleyeyim›› diye devam etti, ‹‹Burada bulunanlar arasında, Tanrı Egemenliğinin güçlü biçimde gerçekleştiğini görmeden ölümü tatmayacak olanlar var.››

Марко 9:1 Ukrainian: NT
І рече їм: Істино глаголю вам: Що є деякі між стоячими тут, котрі не вкусять смерти, поки побачять царство Боже, що прийде в потузі.

Mark 9:1 Uma New Testament
Na'uli' wo'o-mi Yesus: "Mpu'u ku'uli' -kokoi: Ngkai olo' -ni koi' toi, ria-koi mpai' to ko'ia mate kako'ia-na nihilo Alata'ala moparenta hante baraka' -na."

Maùc 9:1 Vietnamese (1934)
Ngài lại phán cùng môn đồ rằng: Quả thật, ta nói cùng các ngươi, trong những người đứng đây, có mấy kẻ chẳng chết trước khi chưa thấy nước Ðức Chúa Trời lấy quyền phép mà đến.

Marco 9:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Oltre a ciò disse loro: Io vi dico in verità, che alcuni di coloro che son qui presenti non gusteranno la morte, che non abbian veduto il regno di Dio, venuto con potenza.

MARKUS 9:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Ketahuilah! kata Yesus. Dari antara kalian di sini ada yang tidak akan mati, sebelum melihat Allah memerintah dengan kuasa!

MARKUS 9:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Kata-Nya lagi kepada mereka: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya di antara orang yang hadir di sini ada yang tidak akan mati sebelum mereka melihat bahwa Kerajaan Allah telah datang dengan kuasa."

Already .......... Death .......... Jesus .......... Kingdom .......... Power .......... Reign .......... Solemn .......... Stand .......... Standing .......... Taste .......... Truth .......... Verily .......... Way .......... Wise

Already .......... Death .......... Jesus .......... Kingdom .......... Power .......... Reign .......... Solemn .......... Stand .......... Standing .......... Taste .......... Truth .......... Verily .......... Way .......... Wise

Alphabetical: after .......... And .......... are .......... before .......... come .......... death .......... God .......... has .......... he .......... here .......... I .......... it .......... Jesus .......... kingdom .......... not .......... of .......... power .......... said .......... say .......... saying .......... see .......... some .......... standing .......... taste .......... tell .......... the .......... them .......... there .......... they .......... those .......... to .......... Truly .......... truth .......... until .......... was .......... who .......... will .......... with .......... you

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1

Scripturetext.com Multilingual Bible