Mark 8:6
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
And He directed the people to sit down on the ground; and taking the seven loaves, He gave thanks and broke them, and started giving them to His disciples to serve to them, and they served them to the people.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:6 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
καὶ παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα παρατιθῶσιν, καὶ παρέθηκαν τῷ ὄχλῳ.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et praecepit turbae discumbere supra terram et accipiens septem panes gratias agens fregit et dabat discipulis suis ut adponerent et adposuerunt turbae

................................................................................
Marcos 8:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Entonces mandó a la multitud que se recostara en el suelo; y tomando los siete panes, después de dar gracias, los partió y los iba dando a sus discípulos para que los pusieran delante de la gente; y ellos los sirvieron a la multitud.
................................................................................
Markus 8:6 German: Luther (1912)
................................................................................
Und er gebot dem Volk, daß sie sich auf der Erde lagerten. Und er nahm die sieben Brote und dankte und brach sie und gab sie seinen Jüngern, daß sie dieselben vorlegten; und sie legten dem Volk vor.
................................................................................
Marc 8:6 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Alors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains, et, après avoir rendu grâces, il les rompit, et les donna à ses disciples pour les distribuer; et ils les distribuèrent à la foule.
................................................................................
馬 可 福 音 8:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
他 吩 咐 众 人 坐 在 地 上 , 就 拿 着 这 七 个 饼 祝 谢 了 , 擘 开 , 递 给 门 徒 , 叫 他 们 摆 开 , 门 徒 就 摆 在 众 人 面 前 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and broke, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And he commandeth the multitude to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and having given thanks, he brake, and gave to his disciples, to set before them; and they set them before the multitude.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And he made the people be seated on the earth: and he took the seven cakes and, having given praise, he gave the broken bread to his disciples to put before them; and they put it before the people.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And taking the seven loaves, giving thanks, he broke, and gave to his disciples for to set before them; and they set them before the people.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And he commanded the crowd to sit down on the ground. And having taken the seven loaves, he gave thanks, and broke them and gave them to his disciples, that they might set them before them; and they set them before the crowd.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And he commandeth the multitude to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and having given thanks, he brake, and gave to his disciples, to set before them; and they set them before the multitude.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
He ordered the crowd to sit down on the ground. He took the seven loaves and gave thanks to God. Then he broke the bread and gave it to his disciples to serve to the people.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And he commanded the people to sit down on the ground. And he took the vij. loaves, gave thanks, brake, and gave to his disciples, to set before them. And they set them before the people.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
So He passed the word to the people to sit down on the ground. Then taking the seven loaves He blessed them, and broke them into portions and proceeded to give them to His disciples for them to distribute, and they distributed them to the people.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and broke, and gave to his disciples to set before them; and they set them before the people.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
He commanded the multitude to sit down on the ground, and he took the seven loaves. Having given thanks, he broke them, and gave them to his disciples to serve, and they served the multitude.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And he commanded the multitude to sit down upon the ground, and having taken the seven loaves, having given thanks, he brake, and was giving to his disciples that they may set before them; and they did set before the multitude.
................................................................................
馬 可 福 音 8:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
他 吩 咐 眾 人 坐 在 地 上 , 就 拿 著 這 七 個 餅 祝 謝 了 , 擘 開 , 遞 給 門 徒 , 叫 他 們 擺 開 , 門 徒 就 擺 在 眾 人 面 前 。
................................................................................
馬 可 福 音 8:6 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
耶穌吩咐群眾坐在地上;拿起那七個餅,祝謝了,擘開遞給門徒,叫他們擺開;門徒就擺在眾人面前,
................................................................................
馬 可 福 音 8:6 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
耶稣吩咐群众坐在地上;拿起那七个饼,祝谢了,擘开递给门徒,叫他们摆开;门徒就摆在众人面前,
................................................................................
Marc 8:6 French: Darby
................................................................................
Et il commanda à la foule de s'asseoir sur la terre. Et ayant pris les sept pains, il rendit grâces et les rompit et les donna à ses disciples pour les mettre devant la foule: et ils les mirent devant elle.
................................................................................
Marc 8:6 French: Martin (1744)
................................................................................
Alors il commanda aux troupes de s'asseoir par terre, et il prit les sept pains, et après avoir béni [Dieu] il les rompit, et les donna à ses Disciples pour les mettre devant les troupes; et ils les mirent devant elles.
................................................................................
Marc 8:6 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et ils dirent: Sept. Alors il commanda aux foules de s'asseoir à terre; et ayant pris les sept pains, et rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples pour les distribuer; et ils les distribuèrent au peuple.
................................................................................
Markus 8:6 German: Luther (1545)
................................................................................
Und er gebot dem Volk, daß sie sich auf die Erde lagerten. Und er nahm die sieben Brote und dankete und brach sie und gab sie seinen Jüngern, daß sie dieselbigen vorlegten; und sie legten dem Volk vor.
................................................................................
Markus 8:6 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und er gebot der Volksmenge, sich auf der Erde zu lagern. Und er nahm die sieben Brote, dankte und brach sie und gab sie den Jüngern, auf daß sie vorlegten; und sie legten der Volksmenge vor.
Marku 8:6 Albanian
................................................................................
Atëherë ai e urdhëroi turmën të ulet për tokë; dhe mori të shtatë bukët, falënderoi, i theu dhe ua dha dishepujve të vet që t'ia shpërndajnë turmës; dhe ata ia shpërndanë.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 8:6 Armenian (Western): NT
................................................................................
Հրամայեց բազմութեան՝ որ նստի գետինին վրայ. եւ առաւ եօթը նկանակները, շնորհակալ եղաւ, կտրեց ու տուաւ աշակերտներուն, որպէսզի հրամցնեն բազմութեան. եւ հրամցուցին:
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 8:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Orduan mana ceçan populua iar ledin lurrean: eta harturic çazpi oguiac, gratiác rendatu eta, hauts citzan, eta eman cietzen bere discipuluey, presenta litzatençat: eta presentatu cituzten populuaren aitzinean.
................................................................................
Марко 8:6 Bulgarian
................................................................................
И заповяда на народа да насядат на земята; и като взе седемте хляба благодари, разчупи и даваше на учениците Си за да ги сложат. И сложиха ги пред народа,
................................................................................
Evanðelje po Marku 8:6 Croatian Bible
................................................................................
Nato zapovjedi mnoštvu da posjeda po zemlji. I uze sedam kruhova, zahvali, razlomi i davaše svojim učenicima da posluže. I poslužiše mnoštvu.
................................................................................
Marek 8:6 Czech BKR
................................................................................
I kázal zástupu posaditi se na zemi. A vzav sedm chlebů, díky učiniv, lámal a dával učedlníkům svým, aby předkládali. I kladli před zástup.
................................................................................
Markus 8:6 Danish
................................................................................
Og han byder Skaren af sætte sig ned på Jorden; og han tog de syv Brød, takkede, brød, dem og gav sine Disciple dem, at de skulde lægge dem for; og de lagde dem for Skaren.
................................................................................
Markus 8:6 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En Hij gebood de schare neder te zitten op de aarde, en Hij nam de zeven broden, en gedankt hebbende, brak Hij ze, en gaf ze Zijn discipelen, opdat zij ze zouden voorleggen; en zij legden ze de schare voor.
................................................................................
Márk 8:6 Hungarian: Karoli
................................................................................
Akkor megparancsolá a sokaságnak, hogy telepedjenek le a földre. És vevén a hét kenyeret, és hálákat adván, megszegé, és adá az õ tanítványainak, hogy eléjök tegyék. És a sokaság elé tevék.
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 8:6 Esperanto
................................................................................
Kaj li ordonis al la homamaso sidigxi sur la tero; kaj li prenis la sep panojn, kaj doninte dankon, li dispecigis ilin, kaj donis al la discxiploj por disdoni; kaj ili disdonis al la homamaso.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 8:6 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja hän käski kansan istua atrioitsemaan maan päälle. Ja hän otti ne seitsemän leipää, kuin hän kiittänyt oli, mursi ja antoi opetuslapsillensa, että he olisivat panneet eteen; ja he panivat kansan eteen.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 8:6 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Silloin hän käski kansan asettua maahan. Ja hän otti ne seitsemän leipää, kiitti, mursi ja antoi opetuslapsillensa, että he panisivat ne kansan eteen. Ja he panivat.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα παρατιθῶσιν· καὶ παρέθηκαν τῷ ὄχλῳ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:6 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ παρήγγειλε τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους εὐχαριστήσας ἔκλασε καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα παρατιθῶσι· καὶ παρέθηκαν τῷ ὄχλῳ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ παρήγγειλεν τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα παραθῶσιν καὶ παρέθηκαν τῷ ὄχλῳ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα παρατιθῶσιν, καὶ παρέθηκαν τῷ ὄχλῳ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και παραγγελλει τω οχλω αναπεσειν επι της γης και λαβων τους επτα αρτους ευχαριστησας εκλασεν και εδιδου τοις μαθηταις αυτου ινα παρατιθωσιν και παρεθηκαν τω οχλω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και παρηγγειλεν τω οχλω αναπεσειν επι της γης και λαβων τους επτα αρτους ευχαριστησας εκλασεν και εδιδου τοις μαθηταις αυτου ινα παραθωσιν και παρεθηκαν τω οχλω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:6 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και παρηγγειλεν τω οχλω αναπεσειν επι της γης και λαβων τους επτα αρτους ευχαριστησας εκλασεν και εδιδου τοις μαθηταις αυτου ινα παραθωσιν και παρεθηκαν τω οχλω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:6 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και παρηγγειλεν τω οχλω αναπεσειν επι της γης και λαβων τους επτα αρτους ευχαριστησας εκλασεν και εδιδου τοις μαθηταις αυτου ινα παραθωσιν και παρεθηκαν τω οχλω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:6 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και παραγγελλει τω οχλω αναπεσειν επι της γης και λαβων τους επτα αρτους ευχαριστησας εκλασεν και εδιδου τοις μαθηταις αυτου ινα παρατιθωσιν και παρεθηκαν τω οχλω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:6 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και παραγγελλει τω οχλω αναπεσειν επι της γης και λαβων τους επτα αρτους ευχαριστησας εκλασεν και εδιδου τοις μαθηταις αυτου ινα παρατιθωσιν και παρεθηκαν τω οχλω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai parangellei tō ochlō anapesein epi tēs gēs kai labōn tous epta artous eucharistēsas eklasen kai edidou tois mathētais autou ina paratithōsin kai parethēkan tō ochlō
................................................................................
kai parangellei tO ochlO anapesein epi tEs gEs kai labOn tous epta artous eucharistEsas eklasen kai edidou tois mathEtais autou ina paratithOsin kai parethEkan tO ochlO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai parēngeilen tō ochlō anapesein epi tēs gēs kai labōn tous epta artous eucharistēsas eklasen kai edidou tois mathētais autou ina parathōsin kai parethēkan tō ochlō
................................................................................
kai parEngeilen tO ochlO anapesein epi tEs gEs kai labOn tous epta artous eucharistEsas eklasen kai edidou tois mathEtais autou ina parathOsin kai parethEkan tO ochlO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai parēngeilen tō ochlō anapesein epi tēs gēs kai labōn tous epta artous eucharistēsas eklasen kai edidou tois mathētais autou ina parathōsin kai parethēkan tō ochlō
................................................................................
kai parEngeilen tO ochlO anapesein epi tEs gEs kai labOn tous epta artous eucharistEsas eklasen kai edidou tois mathEtais autou ina parathOsin kai parethEkan tO ochlO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai parēngeilen tō ochlō anapesein epi tēs gēs kai labōn tous epta artous eucharistēsas eklasen kai edidou tois mathētais autou ina parathōsin kai parethēkan tō ochlō
................................................................................
kai parEngeilen tO ochlO anapesein epi tEs gEs kai labOn tous epta artous eucharistEsas eklasen kai edidou tois mathEtais autou ina parathOsin kai parethEkan tO ochlO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:6 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai parangellei tō ochlō anapesein epi tēs gēs kai labōn tous epta artous eucharistēsas eklasen kai edidou tois mathētais autou ina paratithōsin kai parethēkan tō ochlō
................................................................................
kai parangellei tO ochlO anapesein epi tEs gEs kai labOn tous epta artous eucharistEsas eklasen kai edidou tois mathEtais autou ina paratithOsin kai parethEkan tO ochlO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai parangellei tō ochlō anapesein epi tēs gēs kai labōn tous epta artous eucharistēsas eklasen kai edidou tois mathētais autou ina paratithōsin kai parethēkan tō ochlō
................................................................................
kai parangellei tO ochlO anapesein epi tEs gEs kai labOn tous epta artous eucharistEsas eklasen kai edidou tois mathEtais autou ina paratithOsin kai parethEkan tO ochlO

................................................................................
Mak 8:6 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lè sa a, li fè foul moun yo chita atè; li pran sèt pen yo; li di Bondye mèsi, li kase yo an moso, li renmèt yo bay disip li yo pou yo mache bay tout moun. Disip yo mache bay tout moun pen.
................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 8:6 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فامر الجمع ان يتكئوا على الارض. واخذ السبع خبزات وشكر وكسر واعطى تلاميذه ليقدموا فقدموا الى الجمع.
................................................................................
Mark 8:6 Hebrew Bible
................................................................................
ויצו את העם לשבת לארץ ויקח את שבע ככרות הלחם ויברך ויפרס ויתן אותם לתלמידיו לשום לפניהם וישימו לפני העם׃
................................................................................
Mark 8:6 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܦܩܕ ܠܟܢܫܐ ܕܢܤܬܡܟܘܢ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܢܤܒ ܗܢܘܢ ܫܒܥܐ ܠܚܡܝܢ ܘܒܪܟ ܘܩܨܐ ܘܝܗܒ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܢܤܝܡܘܢ ܘܤܡܘ ܠܟܢܫܐ ܀
Marco 8:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ed egli ordinò alla folla di accomodarsi per terra; e prese i sette pani, dopo aver rese grazie, li spezzò e diede ai discepoli perché li ponessero dinanzi alla folla; ed essi li posero.
................................................................................
MARKUS 8:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka disuruh-Nya orang banyak itu duduk di tanah. Lalu diambil-Nya roti tujuh ketul itu, diucapkan-Nya syukur dan dipecah-pecahkan-Nya serta diberi-Nya kepada murid-murid-Nya, supaya mereka itu menyampaikan dia ke hadapan orang banyak itu, lalu mereka itu pun meletakkan di hadapan orang banyak itu.
................................................................................
Mark 8:6 Kabyle: NT
................................................................................
Yenna i lɣaci ad qqimen ɣer lqaɛa. Dɣa yeddem-ed sebɛa teḥbulin-nni n weɣṛum, yeḥmed Sidi Ṛebbi, yebḍa-tent, yefka-tent i inelmaden-is feṛqen-tent i lɣaci.
................................................................................
마가복음 8:6 Korean
................................................................................
예수께서 무리를 명하사 땅에 앉게 하시고 떡 일곱 개를 가지사 축사하시고 떼어 제자들에게 주어 그 앞에 놓게 하시니 제자들이 무리 앞에 놓더라
................................................................................
Sv. Marks 8:6 Latvian New Testament
................................................................................
Un Viņš pavēlēja ļaudīm apmesties zemē. Un, paņēmis septiņas maizes, Viņš pateicās, lauza un deva tās saviem mācekļiem, lai viņi ceļ priekšā; un viņi cēla tās ļaudīm priekšā.
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 8:6 Lithuanian
................................................................................
Tada Jis liepė žmonėms susėsti ant žemės. Paėmęs septynis kepalus, palaimino, laužė ir davė mokiniams dalyti, ir tie padalijo miniai.
................................................................................
Mark 8:6 Maori
................................................................................
Na ka mea ia ki te mano kia noho ki te whenua: a ka mau ki nga taro e whitu, ka whakawhetai, ka whawhati, a hoatu ana e ia ki ana akonga kia whakatakotoria ki mua i a ratou: whakatakotoria ana e ratou ma te mano.
................................................................................
Markus 8:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Da bød han folket sette sig ned på jorden, og han tok de syv brød, takket og brøt dem og gav dem til sine disipler, forat de skulde dele dem ut; og de delte ut til folket.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I rozkazał ludowi, żeby usiadł na ziemi; a wziąwszy one siedm chlebów, podziękowawszy łamał, i dawał uczniom swoim, aby przed lud kładli; i kładli przed lud.
................................................................................
Marcos 8:6 Portugese Bible
................................................................................
Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.   
................................................................................
Marcu 8:6 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Atunci a poruncit norodului să şadă pe pămînt; a luat cele şapte pîni; şi, după ce a mulţămit lui Dumnezeu, le -a frînt şi le -a dat ucenicilor Săi ca să le împartă; şi ei le-au împărţit norodului.
................................................................................
От Марка 8:6 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Тогда велел народу возлечь на землю; и, взяв семь хлебов и воздав благодарение, преломил и дал ученикам Своим, чтобы они раздали; и они раздали народу.
................................................................................
От Марка 8:6 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Тогда велел народу возлечь на землю; и, взяв семь хлебов и воздав благодарение, преломил и дал ученикам Своим, чтобы они раздали; и они раздали народу.
................................................................................
От Марка 8:6 Russian koi8r
................................................................................
Тогда велел народу возлечь на землю; и, взяв семь хлебов и воздав благодарение, преломил и дал ученикам Своим, чтобы они раздали; и они раздали народу.
................................................................................
Mark 8:6 Shuar New Testament
................................................................................
Nuinkia Ashφ aentsun "Nunkß pujustarum" tiarmiayi. Tura tantan achik, Y·san yuminsamiayi. Tura puuk, aentsun ajamsatarum tusa ni unuiniamurin susamiayi.
................................................................................
Marcos 8:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Entonces mandó a la multitud que se recostara en el suelo; y tomando los siete panes, después de dar gracias, los partió y los iba dando a Sus discípulos para que los pusieran delante de la gente; y ellos los sirvieron a la multitud.
................................................................................
Marcos 8:6 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Entonces mandó á la multitud que se recostase en tierra; y tomando los siete panes, habiendo dado gracias, partió, y dió á sus discípulos que los pusiesen delante: y los pusieron delante á la multitud.
................................................................................
Marcos 8:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Entonces mandó a la multitud que se recostase en tierra; y tomando los siete panes, habiendo dado gracias, partió, y dio a sus discípulos que pusiesen delante; y los pusieron delante a la multitud.
................................................................................
Marcos 8:6 Spanish: Modern
................................................................................
Entonces él mandó a la multitud recostarse en tierra. Tomó los siete panes, y habiendo dado gracias, los partió y daba a sus discípulos para que ellos los sirviesen. Y ellos los sirvieron a la multitud.
................................................................................
Markus 8:6 Swedish (1917)
................................................................................
Då tillsade han folket att lägra sig på marken. Ock han tog de sju bröden, tackade Gud och bröt dem och gav åt sina lärjungar, för att de skulle lägga fram dem; och de lade fram åt folket.
................................................................................
Marko 8:6 Swahili NT
................................................................................
Basi, akawaamuru watu wakae chini. Akaitwaa ile mikate saba, akamshukuru Mungu, akaimega, akawapa wanafunzi wake wawagawie watu, nao wakawagawia.
................................................................................
Marcos 8:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At iniutos niya sa karamihan na magsiupo sa lupa; at kinuha niya ang pitong tinapay, at pagkapagpasalamat, ay pinagputolputol niya, at ibinigay sa kaniyang mga alagad, upang ihain sa kanila; at inihain nila sa karamihan.
................................................................................
Markos 8:6 Turkish
................................................................................
Bunun üzerine İsa, halka yere oturmalarını buyurdu. Sonra yedi ekmeği aldı, şükredip bunları böldü, dağıtmaları için öğrencilerine verdi. Onlar da halka dağıttılar.
................................................................................
Марко 8:6 Ukrainian: NT
................................................................................
І звелів Він народові сїдати на землі; і взявши сім хлїбів, оддавши хвалу, ламав і давав ученикам своїм, щоб клали перед ними; і клади перед народом.
................................................................................
Mark 8:6 Uma New Testament
................................................................................
Ngkai ree, nahubui-ramo tauna to wori' mohura hi tana'. Na'ala' -mi roti pai' -i mpo'uli' tarima kasi hi Alata'ala. Oti toe, napihe-pihe-mi pai' nawai' -raka ana'guru-na mpobagi-bagi-raka tauna to wori'.
................................................................................
Maùc 8:6 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ngài bèn biểu đoàn dân ngồi xuống đất; đoạn lấy bảy cái bánh, tạ ơn, rồi bẻ ra trao cho môn đồ để phân phát cho đoàn dân.
................................................................................
Marco 8:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed egli ordinò alla moltitudine che si coricasse in terra; e presi i sette pani, e rese grazie, li ruppe, e li diede a’ suoi discepoli, acciocchè li ponessero dinanzi alla moltitudine; ed essi glieli posero dinanzi.
................................................................................
MARKUS 8:6 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Maka Yesus menyuruh orang banyak itu duduk di atas tanah, lalu Ia mengambil ketujuh roti itu dan mengucap syukur kepada Allah. Kemudian Ia membelah-belah roti itu dengan tangan-Nya dan memberikannya kepada pengikut-pengikut-Nya untuk dibagi-bagikan kepada orang-orang. Maka pengikut-pengikut-Nya melakukannya.
................................................................................
MARKUS 8:6 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Lalu Ia menyuruh orang banyak itu duduk di tanah. Sesudah itu Ia mengambil ketujuh roti itu, mengucap syukur, memecah-mecahkannya dan memberikannya kepada murid-murid-Nya untuk dibagi-bagikan, dan mereka memberikannya kepada orang banyak.
................................................................................
Blessed .......... Brake .......... Bread .......... Broke .......... Broken .......... Cakes .......... Commanded .......... Commandeth .......... Directed .......... Disciples .......... Distribute .......... Distributed .......... Earth .......... Ground .......... Loaves .......... Multitude .......... Passed .......... Portions .......... Praise .......... Proceeded .......... Seated .......... Serve .......... Served .......... Seven .......... Sit .......... Started .......... Thanks .......... Word
................................................................................
Blessed .......... Brake .......... Bread .......... Broke .......... Broken .......... Cakes .......... Commanded .......... Commandeth .......... Directed .......... Disciples .......... Distribute .......... Distributed .......... Earth .......... Ground .......... Loaves .......... Multitude .......... Passed .......... Portions .......... Praise .......... Proceeded .......... Seated .......... Serve .......... Served .......... Seven .......... Sit .......... Started .......... Thanks .......... Word
................................................................................
Alphabetical: and .......... before .......... broke .......... crowd .......... did .......... directed .......... disciples .......... down .......... gave .......... given .......... giving .......... ground .......... had .......... He .......... his .......... loaves .......... on .......... people .......... serve .......... served .......... set .......... seven .......... sit .......... so .......... started .......... taken .......... taking .......... thanks .......... the .......... them .......... they .......... to .......... told .......... When
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 6
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible