New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "For what does it profit a man to gain the whole world, and forfeit his soul? ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:36 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ τί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον κερδῆσαι τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ; ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ quid enim proderit homini si lucretur mundum totum et detrimentum faciat animae suae ................................................................................ Marcos 8:36 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Pues, ¿de qué le sirve a un hombre ganar el mundo entero y perder su alma? ................................................................................ Markus 8:36 German: Luther (1912) ................................................................................ Was hülfe es dem Menschen, wenn er die ganze Welt gewönne, und nähme an seiner Seele Schaden? ................................................................................ Marc 8:36 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Et que sert-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perd son âme? ................................................................................ 馬 可 福 音 8:36 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 人 就 是 赚 得 全 世 界 , 赔 上 自 己 的 生 命 , 有 甚 麽 益 处 呢 ? ................................................................................ King James Bible ................................................................................ For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? ................................................................................ American King James Version ................................................................................ For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ For what doth it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life? ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ What profit has a man if he gets all the world with the loss of his life? ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ For what shall it profit a man, if he gain the whole world, and suffer the loss of his soul? ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ For what shall it profit a man if he gain the whole world and suffer the loss of his soul? ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ For what doth it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life? ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ What good does it do for people to win the whole world yet lose their lives? ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ What shall it profit a man, if he should win all the world and lose his own soul? ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ Why, what does it benefit a man to gain the whole world and forfeit his life? ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul: ................................................................................ World English Bible ................................................................................ For what does it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life? ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ for what shall it profit a man, if he may gain the whole world, and forfeit his life? ................................................................................ 馬 可 福 音 8:36 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 人 就 是 賺 得 全 世 界 , 賠 上 自 己 的 生 命 , 有 甚 麼 益 處 呢 ? ................................................................................ 馬 可 福 音 8:36 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 人就是賺得全世界,卻賠上自己的生命,有甚麼好處呢? ................................................................................ 馬 可 福 音 8:36 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 人就是赚得全世界,却赔上自己的生命,有什么好处呢? ................................................................................ Marc 8:36 French: Darby ................................................................................ Car que profitera-t-il à un homme s'il gagne le monde entier, et qu'il fasse la perte de son âme; ................................................................................ Marc 8:36 French: Martin (1744) ................................................................................ Car que profiterait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il fait la perte de son âme? ................................................................................ Marc 8:36 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Car que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perdait son âme? ................................................................................ Markus 8:36 German: Luther (1545) ................................................................................ Was hülfe es dem Menschen, wenn er die ganze Welt gewönne und nähme an seiner Seele Schaden? ................................................................................ Markus 8:36 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Denn was wird es einem Menschen nützen, wenn er die ganze Welt gewönne und seine Seele (O. sein Leben) einbüßte? | Marku 8:36 Albanian ................................................................................ Ç'dobi do të ketë njeriu të fitojë gjithë botën, nëse më pas do të humbë shpirtin e vet? ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 8:36 Armenian (Western): NT ................................................................................ Քանի որ ի՞նչ օգուտ է մարդուն՝ որ շահի ամբողջ աշխարհը, բայց կորսնցնէ իր անձը. ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 8:36 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ecen cer probetchu du guiçonac, baldin mundu gucia irabaz badeça, eta bere arimá gal badeça? ................................................................................ Марко 8:36 Bulgarian ................................................................................ Понеже какво се ползува човек като спечели целия свят, а изгуби живота си? ................................................................................ Evanðelje po Marku 8:36 Croatian Bible ................................................................................ Ta što koristi čovjeku steći sav svijet, a životu svojemu nauditi? ................................................................................ Marek 8:36 Czech BKR ................................................................................ Nebo co prospěje člověku, by všecken svět získal, a své duši škodu učinil? ................................................................................ Markus 8:36 Danish ................................................................................ Thi hvad gavner det et Menneske at vinde den hele Verden og at bøde med sin Sjæl? ................................................................................ Markus 8:36 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Want wat zou het den mens baten zo hij de gehele wereld won, en zijner ziele schade leed? ................................................................................ Márk 8:36 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mert mit használ az embernek, ha az egész világot megnyeri, lelkében pedig kárt vall? ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 8:36 Esperanto ................................................................................ CXar kiel profitus homo, se li gajnus la tutan mondon kaj perdus sian animon? ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 8:36 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Sillä mitä se auttaa ihmistä, jos hän voittais kaiken maailman, ja sais sielullensa vahingon? ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 8:36 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Sillä mitä se hyödyttää ihmistä, vaikka hän voittaisi omaksensa koko maailman, mutta saisi vahingon sielullensa? ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ τί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον κερδῆσαι τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:36 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ τί γὰρ ὠφελήσει ἄνθρωπον ἐὰν κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον, καὶ ζημιωθῇ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:36 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ τί γὰρ ὠφελήσει ἄνθρωπον ἐὰν κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:36 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ τί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον κερδῆσαι τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ τι γαρ ωφελει ανθρωπον κερδησαι τον κοσμον ολον και ζημιωθηναι την ψυχην αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:36 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ τι γαρ ωφελησει ανθρωπον εαν κερδηση τον κοσμον ολον και ζημιωθη την ψυχην αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:36 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ τι γαρ ωφελησει ανθρωπον εαν κερδηση τον κοσμον ολον και ζημιωθη την ψυχην αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:36 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ τι γαρ ωφελησει ανθρωπον εαν κερδηση τον κοσμον ολον και ζημιωθη την ψυχην αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:36 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ τι γαρ ωφελει ανθρωπον κερδησαι τον κοσμον ολον και ζημιωθηναι την ψυχην αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:36 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ τι γαρ ωφελει ανθρωπον κερδησαι τον κοσμον ολον και ζημιωθηναι την ψυχην αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ ti gar ōphelei anthrōpon kerdēsai ton kosmon olon kai zēmiōthēnai tēn psuchēn autou ................................................................................ ti gar Ophelei anthrOpon kerdEsai ton kosmon olon kai zEmiOthEnai tEn psuchEn autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:36 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ ti gar ōphelēsei anthrōpon ean kerdēsē ton kosmon olon kai zēmiōthē tēn psuchēn autou ................................................................................ ti gar OphelEsei anthrOpon ean kerdEsE ton kosmon olon kai zEmiOthE tEn psuchEn autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:36 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ ti gar ōphelēsei anthrōpon ean kerdēsē ton kosmon olon kai zēmiōthē tēn psuchēn autou ................................................................................ ti gar OphelEsei anthrOpon ean kerdEsE ton kosmon olon kai zEmiOthE tEn psuchEn autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:36 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ ti gar ōphelēsei anthrōpon ean kerdēsē ton kosmon olon kai zēmiōthē tēn psuchēn autou ................................................................................ ti gar OphelEsei anthrOpon ean kerdEsE ton kosmon olon kai zEmiOthE tEn psuchEn autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:36 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ ti gar ōphelei anthrōpon kerdēsai ton kosmon olon kai zēmiōthēnai tēn psuchēn autou ................................................................................ ti gar Ophelei anthrOpon kerdEsai ton kosmon olon kai zEmiOthEnai tEn psuchEn autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:36 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ ti gar ōphelei anthrōpon kerdēsai ton kosmon olon kai zēmiōthēnai tēn psuchēn autou ................................................................................ ti gar Ophelei anthrOpon kerdEsai ton kosmon olon kai zEmiOthEnai tEn psuchEn autou ................................................................................ Mak 8:36 Haitian Creole Bible ................................................................................ Kisa sa ta sèvi yon moun pou li ta genyen lemonn antye si l' pèdi lavi li? ................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 8:36 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ لانه ماذا ينتفع الانسان لو ربح العالم كله وخسر نفسه. ................................................................................ Mark 8:36 Hebrew Bible ................................................................................ כי מה יסכן לאדם כי יקנה את כל העולם ונשחתה נפשו׃ ................................................................................ Mark 8:36 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܡܢܐ ܓܝܪ ܢܬܥܕܪ ܒܪܢܫܐ ܐܢ ܥܠܡܐ ܟܠܗ ܢܐܬܪ ܘܢܦܫܗ ܢܚܤܪ ܀ | Marco 8:36 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E che giova egli all’uomo se guadagna tutto il mondo e perde l’anima sua? ................................................................................ MARKUS 8:36 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Karena apakah untungnya kepada seorang, jikalau ia beroleh segenap dunia itu, tetapi jiwanya binasa? ................................................................................ Mark 8:36 Kabyle: NT ................................................................................ Ma yella irbeḥ-ed wemdan ddunit meṛṛa, acu n lfayda i gesɛa ma yesṛuḥ tudert-is ? ................................................................................ 마가복음 8:36 Korean ................................................................................ 사람이 만일 온 천하를 얻고도 제 목숨을 잃으면 무엇이 유익하리요 ................................................................................ Sv. Marks 8:36 Latvian New Testament ................................................................................ Jo kāds labums cilvēkam, ja viņš iemantotu visu pasauli, bet savai dvēselei darīs zaudējumu? ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 8:36 Lithuanian ................................................................................ Kokia gi žmogui nauda, jeigu jis laimėtų visą pasaulį, o pakenktų savo sielai? ................................................................................ Mark 8:36 Maori ................................................................................ A he aha te pai ki te tangata, ki te riro i a ia te ao katoa, a ka kore he ora mona? ................................................................................ Markus 8:36 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ For hvad gagner det et menneske om han vinner den hele verden og tar skade på sin sjel? ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Bo cóż pomoże człowiekowi, choćby wszystek świat pozyskał, a szkodowałby na duszy swojej? ................................................................................ Marcos 8:36 Portugese Bible ................................................................................ Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ................................................................................ Marcu 8:36 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Şi ce foloseşte unui om să cîştige toată lumea, dacă îşi pierde sufletul? ................................................................................ От Марка 8:36 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Ибо какая польза человеку, если он приобретет весьмир, а душе своей повредит? ................................................................................ От Марка 8:36 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Ибо какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит? ................................................................................ От Марка 8:36 Russian koi8r ................................................................................ Ибо какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит? ................................................................................ Mark 8:36 Shuar New Testament ................................................................................ Nekaata, shuar Ashφ ju nunkanam φrunna nuna sumaksha T·rasha ni wakani jinium wΘakuisha, ┐itiurak pΘnker pujusaint? ................................................................................ Marcos 8:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "O, ¿de qué le sirve a un hombre ganar el mundo entero y perder su alma? ................................................................................ Marcos 8:36 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Porque ¿qué aprovechará al hombre, si granjeare todo el mundo, y pierde su alma? ................................................................................ Marcos 8:36 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Porque ¿qué aprovechará al hombre, si ganare todo el mundo, y pierde su alma? ................................................................................ Marcos 8:36 Spanish: Modern ................................................................................ Pues, ¿de qué le sirve al hombre ganar el mundo entero y perder su alma? ................................................................................ Markus 8:36 Swedish (1917) ................................................................................ Och vad hjälper det en människa, om hon vinner hela världen, men förlorar sin själ? ................................................................................ Marko 8:36 Swahili NT ................................................................................ Je, kuna faida gani mtu kuupata ulimwengu wote na kuyapoteza maisha yake? ................................................................................ Marcos 8:36 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sapagka't ano ang mapapakinabang ng tao, na makamtan ang buong sanglibutan, at mapapahamak ang kaniyang buhay? ................................................................................ Markos 8:36 Turkish ................................................................................ İnsan bütün dünyayı kazanıp da canından olursa, bunun kendisine ne yararı olur? ................................................................................ Марко 8:36 Ukrainian: NT ................................................................................ Що бо за користь чоловікові, коли здобуде сьвіт увесь, а занапастить душу свою? ................................................................................ Mark 8:36 Uma New Testament ................................................................................ Napa kalaua-na tarumpu hawe'ea ka'uaa' dunia', ane uma taratai katuwua' to lompe' hi eo mpeno-na. ................................................................................ Maùc 8:36 Vietnamese (1934) ................................................................................ Người nào nếu được cả thiên hạ mà mất linh hồn mình, thì có ích gì? ................................................................................ Marco 8:36 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Perciocchè, che gioverà egli all’uomo se guadagna tutto il mondo, e fa perdita dell’anima sua? ................................................................................ MARKUS 8:36 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Apa untungnya bagi seseorang, kalau seluruh dunia ini menjadi miliknya, tetapi ia kehilangan hidupnya? ................................................................................ MARKUS 8:36 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Apa gunanya seorang memperoleh seluruh dunia, tetapi ia kehilangan nyawanya. ................................................................................ Benefit .......... Forfeit .......... Gain .......... Gets .......... Good .......... Life .......... Profit .......... Soul .......... Suffer .......... Whole .......... World ................................................................................ Benefit .......... Forfeit .......... Gain .......... Gets .......... Good .......... Life .......... Profit .......... Soul .......... Suffer .......... Whole .......... World ................................................................................ Alphabetical: a .......... and .......... does .......... for .......... forfeit .......... gain .......... good .......... his .......... is .......... it .......... man .......... profit .......... soul .......... the .......... to .......... What .......... whole .......... world .......... yet ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 36 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |