Mark 8:35
New American Standard Bible (©1995)
"For whoever wishes to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and the gospel's will save it.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:35 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ἑαυτοῦ / ψυχὴν ψυχὴν / αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ' ἂν ἀπολέσει τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου σώσει αὐτήν.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
qui enim voluerit animam suam salvam facere perdet eam qui autem perdiderit animam suam propter me et evangelium salvam eam faciet

Marcos 8:35 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Porque el que quiera salvar su vida, la perderá; pero el que pierda su vida por causa de mí y del evangelio, la salvará.

Markus 8:35 German: Luther (1912)
Denn wer sein Leben will behalten, der wird's verlieren; und wer sein Leben verliert um meinet-und des Evangeliums willen, der wird's behalten.

Marc 8:35 French: Louis Segond (1910)
Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de la bonne nouvelle la sauvera.

馬 可 福 音 8:35 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 , 凡 要 救 自 己 生 命 ( 或 作 : 灵 魂 ; 下 同 ) 的 , 必 丧 掉 生 命 ; 凡 为 我 和 福 音 丧 掉 生 命 的 , 必 救 了 生 命 。

King James Bible
For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.

American King James Version
For whoever will save his life shall lose it; but whoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.

American Standard Version
For whosoever would save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's shall save it.

Bible in Basic English
Whoever has a desire to keep his life, will have it taken from him; and whoever gives up his life because of me and the good news, will keep it.

Douay-Rheims Bible
For whosoever will save his life, shall lose it: and whosoever shall lose his life for my sake and the gospel, shall save it.

Darby Bible Translation
For whosoever shall desire to save his life shall lose it, but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's shall save it.

English Revised Version
For whosoever would save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's shall save it.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Those who want to save their lives will lose them. But those who lose their lives for me and for the Good News will save them.

Tyndale New Testament
For whosoever will save his life, shall lose it. But whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.

Weymouth New Testament
For whoever is bent on securing his life will lose it, but he who loses his life for my sake, and for the sake of the Good News, will secure it.

Webster's Bible Translation
For whoever will save his life, shall lose it; but whoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.

World English Bible
For whoever wants to save his life will lose it; and whoever will lose his life for my sake and the sake of the Good News will save it.

Young's Literal Translation
for whoever may will to save his life shall lose it; and whoever may lose his life for my sake and for the good news' sake, he shall save it;

馬 可 福 音 8:35 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 , 凡 要 救 自 己 生 命 ( 或 作 : 靈 魂 ; 下 同 ) 的 , 必 喪 掉 生 命 ; 凡 為 我 和 福 音 喪 掉 生 命 的 , 必 救 了 生 命 。

馬 可 福 音 8:35 Chinese Bible: NCV (Traditional)
凡是想救自己生命的,必喪掉生命;但為我和福音犧牲生命的,必救了生命。

馬 可 福 音 8:35 Chinese Bible: NCV (Simplified)
凡是想救自己生命的,必丧掉生命;但为我和福音牺牲生命的,必救了生命。

Marc 8:35 French: Darby
car quiconque voudra sauver sa vie la perdra; et quiconque perdra sa propre vie pour l'amour de moi et de l'évangile la sauvera.

Marc 8:35 French: Martin (1744)
Car quiconque voudra sauver son âme, la perdra ; mais quiconque perdra son âme pour l'amour de moi et de l'Evangile, celui-là la sauvera.

Marc 8:35 French: Ostervald (1744)
Car quiconque voudra sauver sa vie, la perdra; mais quiconque perdra sa vie à cause de moi et de l'Évangile, la sauvera.

Markus 8:35 German: Luther (1545)
Denn wer sein Leben will behalten der wird's verlieren; und wer sein Leben verlieret um meinet und des Evangeliums willen, der wird's behalten.

Markus 8:35 German: Elberfelder (1871)
Denn wer irgend sein Leben erretten will, wird es verlieren; wer aber irgend sein Leben verliert um meinet- und des Evangeliums willen, wird es erretten.

Marku 8:35 Albanian
sepse ai që don të shpëtojë jetën e vet, do ta humbasë; por ai që do të humbasë jetën e vet për hirin tim e për ungjillin, do të shpëtojë.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 8:35 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ ո՛վ որ ուզէ փրկել իր անձը՝ պիտի կորսնցնէ զայն, իսկ ո՛վ որ կորսնցնէ իր անձը՝ ինծի ու աւետարանին համար, պիտի փրկէ զայն:

Euangelioa S. Marc-en araura. 8:35 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen norc-ere nahi vkanen baitu bere vicia saluatu, galduren du hura: baina norc-ere galduren baitu bere vicia enegatic eta Euangeliogatic, saluaturen du hura.

Марко 8:35 Bulgarian
Защото който иска да спаси живота си, ще го изгуби; а който изгуби живота си заради Мене и за благовестието, ще го спаси.

Evanðelje po Marku 8:35 Croatian Bible
Tko hoće život svoj spasiti, izgubit će ga; a tko izgubi život svoj poradi mene i evanđelja, spasit će ga.

Marek 8:35 Czech BKR
Nebo chtěl-li by kdo duši svou zachovati, ztratíť ji; pakli by kdo ztratil duši svou pro mne a pro evangelium, tenť ji zachová.

Markus 8:35 Danish
Thi den, som vil frelse sit Liv, skal miste det; men den, som mister sit Liv for min og Evangeliets Skyld, han skal frelse det.

Markus 8:35 Dutch Staten Vertaling
Want zo wie zijn leven zal willen behouden, die zal hetzelve verliezen; maar zo wie zijn leven zal verliezen, om Mijnentwil, en om des Evangelies wil, die zal hetzelve behouden.

Márk 8:35 Hungarian: Karoli
Mert valaki meg akarja tartani az õ életét, elveszti azt; valaki pedig elveszti az õ életét én érettem és az evangyéliomért, az megtalálja azt.

La evangelio laŭ Marko 8:35 Esperanto
CXar kiu volos savi sian animon, tiu gxin perdos; kaj kiu perdos sian animon pro mi kaj pro la evangelio, tiu gxin savos.

Evankeliumi Markuksen mukaan 8:35 Finnish: Bible (1776)
Sillä kuka ikänä tahtoo henkensä vapahtaa, hän hukuttaa sen; mutta joka ikänä henkensä hukuttaa minun ja evankeliumin tähden, hän vapahtaa sen.

Evankeliumi Markuksen mukaan 8:35 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Sillä joka tahtoo pelastaa elämänsä, hän kadottaa sen, mutta joka kadottaa elämänsä minun ja evankeliumin tähden, hän pelastaa sen.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ’ ἂν ἀπολέσει τὴν ἑαυτοῦ ψυχὴν ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου, σώσει αὐτήν.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:35 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὃς γὰρ ἂν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ἑαυτοῦ ψυχὴν ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου, οὗτος σώσει αὐτήν.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:35 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὃς γὰρ ἂν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ' ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου οὐτὸς σώσει αὐτήν

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:35 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ἑαυτοῦ ψυχὴν σῶσαι ἀπολέσει αὐτὴν· ὃς δ’ ἂν ἀπολέσει τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν [ἐμοῦ καὶ] τοῦ εὐαγγελίου σώσει αὐτἠν.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ος γαρ εαν θελη την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην ος δ αν απολεσει την εαυτου ψυχην ενεκεν εμου και του ευαγγελιου σωσει αυτην

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:35 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ος γαρ αν θελη την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην ος δ αν απολεση την εαυτου ψυχην ενεκεν εμου και του ευαγγελιου ουτος σωσει αυτην

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:35 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ος γαρ αν θελη την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην ος δ αν απολεση την ψυχην αυτου ενεκεν εμου και του ευαγγελιου ουτος σωσει αυτην

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:35 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ος γαρ αν θελη την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην ος δ αν απολεση την ψυχην αυτου ενεκεν εμου και του ευαγγελιου ουτος σωσει αυτην

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:35 Greek NT: Westcott/Hort
ος γαρ εαν θελη την εαυτου ψυχην σωσαι απολεσει αυτην ος δ αν απολεσει την ψυχην αυτου ενεκεν [εμου και] του ευαγγελιου σωσει αυτην

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:35 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ος γαρ εαν θελη την {VAR1: εαυτου ψυχην } {VAR2: ψυχην αυτου } σωσαι απολεσει αυτην ος δ αν απολεσει την ψυχην αυτου ενεκεν {VAR1: [εμου και] } {VAR2: εμου και } του ευαγγελιου σωσει αυτην

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
os gar ean thelē tēn psuchēn autou sōsai apolesei autēn os d an apolesei tēn eautou psuchēn eneken emou kai tou euangeliou sōsei autēn
os gar ean thelE tEn psuchEn autou sOsai apolesei autEn os d an apolesei tEn eautou psuchEn eneken emou kai tou euangeliou sOsei autEn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:35 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
os gar an thelē tēn psuchēn autou sōsai apolesei autēn os d an apolesē tēn eautou psuchēn eneken emou kai tou euangeliou outos sōsei autēn
os gar an thelE tEn psuchEn autou sOsai apolesei autEn os d an apolesE tEn eautou psuchEn eneken emou kai tou euangeliou outos sOsei autEn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:35 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
os gar an thelē tēn psuchēn autou sōsai apolesei autēn os d an apolesē tēn psuchēn autou eneken emou kai tou euangeliou outos sōsei autēn
os gar an thelE tEn psuchEn autou sOsai apolesei autEn os d an apolesE tEn psuchEn autou eneken emou kai tou euangeliou outos sOsei autEn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:35 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
os gar an thelē tēn psuchēn autou sōsai apolesei autēn os d an apolesē tēn psuchēn autou eneken emou kai tou euangeliou outos sōsei autēn
os gar an thelE tEn psuchEn autou sOsai apolesei autEn os d an apolesE tEn psuchEn autou eneken emou kai tou euangeliou outos sOsei autEn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:35 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
os gar ean thelē tēn eautou psuchēn sōsai apolesei autēn os d an apolesei tēn psuchēn autou eneken [emou kai] tou euangeliou sōsei autēn
os gar ean thelE tEn eautou psuchEn sOsai apolesei autEn os d an apolesei tEn psuchEn autou eneken [emou kai] tou euangeliou sOsei autEn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:35 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
os gar ean thelē tēn {WH: eautou psuchēn } {UBS4: psuchēn autou } sōsai apolesei autēn os d an apolesei tēn psuchēn autou eneken {WH: [emou kai] } {UBS4: emou kai } tou euangeliou sōsei autēn
os gar ean thelE tEn {WH: eautou psuchEn} {UBS4: psuchEn autou} sOsai apolesei autEn os d an apolesei tEn psuchEn autou eneken {WH: [emou kai]} {UBS4: emou kai} tou euangeliou sOsei autEn

Mak 8:35 Haitian Creole Bible
Paske, moun ki ta vle sove lavi l' va pèdi li. Men, moun ki va pèdi lavi l' poutèt mwen ak bon nouvèl la, li va sove li.

ﻣﺮﻗﺲ 8:35 Arabic: Smith & Van Dyke
فان من اراد ان يخلّص نفسه يهلكها. ومن يهلك نفسه من اجلي ومن اجل الانجيل فهو يخلّصها.

Mark 8:35 Hebrew Bible
כי כל אשר יחפץ להושיע את נפשו תאבד נפשו ממנו וכל אשר תאבד לו נפשו למעני ולמען הבשורה הוא יושיענה׃

Mark 8:35 Aramaic NT: Peshitta
ܟܠ ܡܢ ܕܨܒܐ ܓܝܪ ܕܢܚܐ ܢܦܫܗ ܢܘܒܕܝܗ ܘܟܠ ܕܢܘܒܕ ܢܦܫܗ ܡܛܠܬܝ ܘܡܛܠ ܤܒܪܬܝ ܢܚܝܗ ܀

Marco 8:35 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perché chi vorrà salvare la sua vita, la perderà; ma chi perderà la sua vita per amor di me e del Vangelo, la salverà.

MARKUS 8:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
karena barangsiapa, yang hendak memeliharakan nyawanya, ia akan kehilangan nyawa; tetapi barangsiapa yang kehilangan nyawanya oleh karena Aku dan karena Injil, ialah akan memeliharakan nyawa.

Mark 8:35 Kabyle: NT
Axaṭer win yebɣan ad isellek taṛwiḥt-is, a s-tṛuḥ ; ma d win ara yesṛuḥen tarwiḥt-is ɣef ddemma-w akk-d lexbaṛ n lxiṛ, a ț-isellek.

마가복음 8:35 Korean
누구든지 제 목숨을 구원코자 하면 잃을 것이요 누구든지 나와 복음을 위하여 제 목숨을 잃으면 구원하리라

Sv. Marks 8:35 Latvian New Testament
Un kas savu dzīvību grib glābt, tas to pazaudēs; bet kas savu dzīvību pazaudēs manis un evaņģēlija labad, tas to izglābs.

Evangelija pagal Morkø 8:35 Lithuanian
Kas nori išgelbėti savo gyvybę, tas ją praras; o kas praras savo gyvybę dėl manęs ir dėl Evangelijos, tas ją išgelbės.

Mark 8:35 Maori
Ki te whai tetahi kia ora, ka mate ia; ki te mate hoki tetahi, mona i whakaaro ki ahau, ki te rongopai hoki, ka ora ia.

Markus 8:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For den som vil berge sitt liv, skal miste det; men den som mister sitt liv for min skyld og for evangeliets skyld, han skal berge det.

Polish: Biblia Gdanska
Albowiem kto by chciał zachować duszę swą, straci ją; a kto by stracił duszę swą dla mnie i dla Ewangielii, ten ją zachowa.

Marcos 8:35 Portugese Bible
Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.   

Marcu 8:35 Romanian: Cornilescu
Căci oricine va vrea să-şi scape viaţa, o va pierde; dar oricine îşi va pierde viaţa din pricina Mea şi din pricina Evangheliei, o va mîntui.

От Марка 8:35 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня и Евангелия, тот сбережет ее.

От Марка 8:35 Russian: Victor Zhuromsky NT
Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня и Евангелия, тот сбережет ее.

От Марка 8:35 Russian koi8r
Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня и Евангелия, тот сбережет ее.

Mark 8:35 Shuar New Testament
Kame shuar ju nunkanam aya ninki anenmamkunka nu shuar ni iwiaakmarin emenkaktatui. Antsu Winia anentu asa tura winia chichamprun anea asa, shuar aya pΘnker pujustinniak Enentßimtsuna nu, nekas iwiaakman Wßinkiattawai.

Marcos 8:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Porque el que quiera salvar su vida (su alma), la perderá; pero el que pierda su vida por causa de Mí y del evangelio (de las buenas nuevas), la salvará.

Marcos 8:35 Spanish: Reina Valera (1909)
Porque el que quisiere salvar su vida, la perderá; y el que perdiere su vida por causa de mí y del evangelio, la salvará.

Marcos 8:35 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Porque el que quisiere salvar su vida, la perderá; y el que perdiere su vida por causa de mí y del Evangelio, éste la salvará.

Marcos 8:35 Spanish: Modern
Porque el que quiera salvar su vida, la perderá; pero el que pierda su vida por causa de mí y del evangelio, la salvará.

Markus 8:35 Swedish (1917)
Ty den som vill bevara sitt liv, han skall mista det; men den som mister sitt liv, för min och för evangelii skull, han skall bevara det.

Marko 8:35 Swahili NT
Maana mtu anayetaka kuyaokoa maisha yake mwenyewe, atayapoteza, lakini mtu atakayepoteza maisha yake kwa ajili yangu na kwa ajili ya Habari Njema, atayaokoa.

Marcos 8:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ang sinomang magibig iligtas ang kaniyang buhay ay mawawalan nito: at ang sinomang mawalan ng kaniyang buhay dahil sa akin at sa evangelio ay maililigtas yaon.

Markos 8:35 Turkish
Canını kurtarmak isteyen onu yitirecek, canını benim ve Müjdenin uğruna yitiren ise onu kurtaracaktır.

Марко 8:35 Ukrainian: NT
Хто бо хоче душу свою спасти, погубить її; хто ж погубить душу свою задля мене та євангелиї, той спасе її.

Mark 8:35 Uma New Testament
Hema to mpentaei konoa-na moto, uma-i mpai' mporatai katuwua' to lompe'. Aga hema to mpobahaka konoa-na moto sabana petuku' -na hi Aku' pai' sabana Kareba Lompe', nau' napomate-ki, hi'a mpai' to mporata katuwua' to lompe'.

Maùc 8:35 Vietnamese (1934)
Vì ai muốn cứu sự sống mình thì sẽ mất; còn ai vì cớ ta và đạo Tin Lành mà mất sự sống thì sẽ cứu.

Marco 8:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè, chiunque avrà voluto salvar la vita sua la perderà; ma, chi avrà perduta la vita sua, per amor di me, e dell’evangelo, esso la salverà.

MARKUS 8:35 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Sebab orang yang mau mempertahankan hidupnya, akan kehilangan hidupnya. Tetapi orang yang mengurbankan hidupnya untuk-Ku dan untuk Kabar Baik dari Allah, akan menyelamatkannya.

MARKUS 8:35 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Karena siapa yang mau menyelamatkan nyawanya, ia akan kehilangan nyawanya; tetapi barangsiapa kehilangan nyawanya karena Aku dan karena Injil, ia akan menyelamatkannya.

Bent .......... Desire .......... Gives .......... Good .......... Gospel .......... Gospel's .......... Life .......... News .......... Sake .......... Save .......... Secure .......... Securing .......... Wants .......... Wishes

Bent .......... Desire .......... Gives .......... Good .......... Gospel .......... Gospel's .......... Life .......... News .......... Sake .......... Save .......... Secure .......... Securing .......... Wants .......... Wishes

Alphabetical: and .......... but .......... For .......... gospel .......... gospel's .......... his .......... it .......... life .......... lose .......... loses .......... me .......... My .......... sake .......... save .......... the .......... to .......... wants .......... whoever .......... will .......... wishes

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 35

Scripturetext.com Multilingual Bible