Mark 8:3
New American Standard Bible (©1995)
"If I send them away hungry to their homes, they will faint on the way; and some of them have come from a great distance."

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:3 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ· καί τινες αὐτῶν ἀπὸ μακρόθεν εἰσίν / ἥκασιν.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et si dimisero eos ieiunos in domum suam deficient in via quidam enim ex eis de longe venerunt

Marcos 8:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
y si los despido sin comer a sus casas, desfallecerán en el camino, pues algunos de ellos han venido de lejos.

Markus 8:3 German: Luther (1912)
und wenn ich sie ungegessen von mir heim ließe gehen, würden sie auf dem Wege verschmachten; denn etliche sind von ferne gekommen.

Marc 8:3 French: Louis Segond (1910)
Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin; car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin.

馬 可 福 音 8:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 若 打 发 他 们 饿 着 回 家 , 就 必 在 路 上 困 乏 , 因 为 其 中 有 从 远 处 来 的 。

King James Bible
And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.

American King James Version
And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.

American Standard Version
and if I send them away fasting to their home, they will faint on the way; and some of them are come from far.

Bible in Basic English
If I send them away to their houses with no food, they will be overcome by weariness on the way; and some of them have come from far.

Douay-Rheims Bible
And if I shall send them away fasting to their home, they will faint in the way; for some of them came from afar off.

Darby Bible Translation
and if I should dismiss them to their home fasting, they will faint on the way; for some of them are come from far.

English Revised Version
and if I send them away fasting to their home, they will faint in the way; and some of them are come from far.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
If I send them home before they've eaten, they will become exhausted on the road. Some of them have come a long distance."

Tyndale New Testament
And if I should send them away fasting to their own houses, they should faint by the way. For divers of them came from far.

Weymouth New Testament
If I were to send them home hungry, they would faint on the way, some of them having come a great distance."

Webster's Bible Translation
And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for some of them came from a distance.

World English Bible
If I send them away fasting to their home, they will faint on the way, for some of them have come a long way."

Young's Literal Translation
and if I shall let them away fasting to their home, they will faint in the way, for certain of them are come from far.'

馬 可 福 音 8:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 若 打 發 他 們 餓 著 回 家 , 就 必 在 路 上 困 乏 , 因 為 其 中 有 從 遠 處 來 的 。

馬 可 福 音 8:3 Chinese Bible: NCV (Traditional)
如果我叫他們散開,餓著肚子回家去,他們會在路上暈倒,因為有人是從很遠的地方來的。”

馬 可 福 音 8:3 Chinese Bible: NCV (Simplified)
如果我叫他们散开,饿着肚子回家去,他们会在路上晕倒,因为有人是从很远的地方来的。”

Marc 8:3 French: Darby
et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, ils tomberont en défaillance par le chemin; car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin.

Marc 8:3 French: Martin (1744)
Et si je les renvoie à jeûn en leurs maisons, ils tomberont en défaillance par le chemin, car quelques-uns d'eux sont venus de loin.

Marc 8:3 French: Ostervald (1744)
Et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, les forces leur manqueront en chemin; car quelques-uns sont venus de loin.

Markus 8:3 German: Luther (1545)
und wenn ich sie ungegessen von mir heim ließe gehen, würden sie auf dem Wege verschmachten. Denn etliche waren von ferne kommen.

Markus 8:3 German: Elberfelder (1871)
und wenn ich sie nach Hause entlasse, ohne daß sie gegessen haben, so werden sie auf dem Wege verschmachten; denn etliche von ihnen sind von ferne gekommen.

Marku 8:3 Albanian
Dhe po t'i nis të pa ngrënë në shtëpitë e tyre, do të mbeten udhës; disa prej tyre kanë ardhur që nga larg''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 8:3 Armenian (Western): NT
Եթէ անօթի ուղարկեմ զանոնք իրենց տուները՝ պիտի պարտասին ճամբան, որովհետեւ ատոնցմէ ոմանք հեռաւոր տեղէ եկած են»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 8:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta baldin igor baditzat baruric cein bere etcherat, flacaturen dirade bidean: ecen horietaric batzu vrrundanic ethorri içan dirade.

Марко 8:3 Bulgarian
и ако ги разпусна гладни по домовете им, ще им прималее по пътя; а някои от тях са дошли от далеч.

Evanðelje po Marku 8:3 Croatian Bible
Ako ih otpravim gladne njihovim kućama, klonut će putom. A neki su od njih došli iz daleka.

Marek 8:3 Czech BKR
A rozpustím-li je lačné do domů jejich, zhynou na cestě; nebo někteří z nich zdaleka přišli.

Markus 8:3 Danish
Og dersom jeg lader dem gå fastende hjem, ville de vansmægte på Vejen, og nogle af dem ere komne langvejsfra."

Markus 8:3 Dutch Staten Vertaling
En indien Ik hen nuchteren naar hun huis laat gaan, zo zullen zij op den weg bezwijken; want sommigen van hen komen van verre.

Márk 8:3 Hungarian: Karoli
És ha éhen bocsátom haza õket, kidõlnek az úton; mert némelyek õ közülök messzünnen jöttek.

La evangelio laŭ Marko 8:3 Esperanto
kaj se mi forsendos ilin fastantaj al iliaj domoj, ili lacigxos sur la vojo; kaj iuj el ili venis de malproksime.

Evankeliumi Markuksen mukaan 8:3 Finnish: Bible (1776)
Ja jos minä päästän heidät kotiansa syömättä, niin he vaipuvat tiellä; sillä muutamat heistä olivat kaukaa tulleet.

Evankeliumi Markuksen mukaan 8:3 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja jos minä lasken heidät menemään syömättä kotiinsa, niin he nääntyvät matkalla; sillä muutamat heistä ovat tulleet kaukaa."

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ· καί τινες αὐτῶν ἀπὸ μακρόθεν ἥκασιν.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:3 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ· τινὲς γὰρ αὐτῶν ἀπὸ μακρόθεν ἥκασι.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ· τινες γὰρ αὐτῶν μακρόθεν ἥκασιν

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ· καὶ τινες αὐτῶν ἀπὸ μακρόθεν εἰσίν.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και εαν απολυσω αυτους νηστεις εις οικον αυτων εκλυθησονται εν τη οδω και τινες αυτων απο μακροθεν ηκασιν

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και εαν απολυσω αυτους νηστεις εις οικον αυτων εκλυθησονται εν τη οδω τινες γαρ αυτων μακροθεν ηκουσιν

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:3 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και εαν απολυσω αυτους νηστεις εις οικον αυτων εκλυθησονται εν τη οδω τινες γαρ αυτων μακροθεν ηκασιν

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:3 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και εαν απολυσω αυτους νηστεις εις οικον αυτων εκλυθησονται εν τη οδω τινες γαρ αυτων μακροθεν ηκασιν

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:3 Greek NT: Westcott/Hort
και εαν απολυσω αυτους νηστεις εις οικον αυτων εκλυθησονται εν τη οδω και τινες αυτων απο μακροθεν εισιν

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:3 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και εαν απολυσω αυτους νηστεις εις οικον αυτων εκλυθησονται εν τη οδω και τινες αυτων απο μακροθεν {VAR1: εισιν } {VAR2: ηκασιν }

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ean apolusō autous nēsteis eis oikon autōn ekluthēsontai en tē odō kai tines autōn apo makrothen ēkasin
kai ean apolusO autous nEsteis eis oikon autOn ekluthEsontai en tE odO kai tines autOn apo makrothen Ekasin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ean apolusō autous nēsteis eis oikon autōn ekluthēsontai en tē odō tines gar autōn makrothen ēkousin
kai ean apolusO autous nEsteis eis oikon autOn ekluthEsontai en tE odO tines gar autOn makrothen Ekousin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ean apolusō autous nēsteis eis oikon autōn ekluthēsontai en tē odō tines gar autōn makrothen ēkasin
kai ean apolusO autous nEsteis eis oikon autOn ekluthEsontai en tE odO tines gar autOn makrothen Ekasin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ean apolusō autous nēsteis eis oikon autōn ekluthēsontai en tē odō tines gar autōn makrothen ēkasin
kai ean apolusO autous nEsteis eis oikon autOn ekluthEsontai en tE odO tines gar autOn makrothen Ekasin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:3 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai ean apolusō autous nēsteis eis oikon autōn ekluthēsontai en tē odō kai tines autōn apo makrothen eisin
kai ean apolusO autous nEsteis eis oikon autOn ekluthEsontai en tE odO kai tines autOn apo makrothen eisin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ean apolusō autous nēsteis eis oikon autōn ekluthēsontai en tē odō kai tines autōn apo makrothen {WH: eisin } {UBS4: ēkasin }
kai ean apolusO autous nEsteis eis oikon autOn ekluthEsontai en tE odO kai tines autOn apo makrothen {WH: eisin} {UBS4: Ekasin}

Mak 8:3 Haitian Creole Bible
Si m' voye yo al lakay yo konsa san manje, y'a tonbe feblès nan chemen paske gen ladan yo ki soti byen lwen.

ﻣﺮﻗﺲ 8:3 Arabic: Smith & Van Dyke
وان صرفتهم الى بيوتهم صائمين يخورون في الطريق. لان قوما منهم جاءوا من بعيد.

Mark 8:3 Hebrew Bible
והיה בשלחי אותם רעבים לבתיהם יתעלפו בדרך כי יש מהם אשר באו ממרחק׃

Mark 8:3 Aramaic NT: Peshitta
ܘܐܢ ܗܘ ܕܫܪܐ ܐܢܐ ܠܗܘܢ ܟܕ ܨܝܡܝܢ ܠܒܬܝܗܘܢ ܥܝܦܝܢ ܒܐܘܪܚܐ ܐܢܫܐ ܓܝܪ ܡܢܗܘܢ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܐܬܝܐܝܢ ܀

Marco 8:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
E se li rimando a casa digiuni, verranno meno per via; e ve n’hanno alcuni che son venuti da lontano.

MARKUS 8:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan jikalau Aku menyuruhkan orang-orang ini pulang ke rumahnya dengan laparnya, niscaya pingsanlah mereka itu di jalan, karena ada yang datang dari jauh."

Mark 8:3 Kabyle: NT
Ma yella rriɣ-ten ansi i d-kkan i laẓ, ad nezfen deg webrid axaṭer kra deg-sen usan-d si lebɛid.

마가복음 8:3 Korean
만일 내가 저희를 굶겨 집으로 보내면 길에서 기진하리라 그 중에는 멀리서 온 사람도 있느니라'

Sv. Marks 8:3 Latvian New Testament
Un ja es tos atlaidīšu mājās neēdušus, tie ceļā nonīks, jo daži no viņiem nākuši no tālienes.

Evangelija pagal Morkø 8:3 Lithuanian
Jei paleisiu juos namo alkanus, jie nusilps kelyje, nes kai kurie yra atėję iš toli”.

Mark 8:3 Maori
Ki te tonoa pukutia ratou e ahau ki to ratou kainga, ka hemo ki te ara; i haere mai hoki etahi o ratou i tawhiti.

Markus 8:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og lar jeg dem fare fastende hjem, vil de vansmekte på veien; nogen av dem er jo kommet langveisfra.

Polish: Biblia Gdanska
A jeźli je rozpuszczę głodne do domów ich, pomdleją na drodze; albowiem niektórzy z nich z daleka przyszli.

Marcos 8:3 Portugese Bible
Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.   

Marcu 8:3 Romanian: Cornilescu
Dacă le voi da drumul acasă flămînzi, au să leşine de foame pe drum, fiindcă unii din ei au venit de departe.``

От Марка 8:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Если неевшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека.

От Марка 8:3 Russian: Victor Zhuromsky NT
Если неевшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека.

От Марка 8:3 Russian koi8r
Если неевшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека.

Mark 8:3 Shuar New Testament
Tura ni jeen ayurtsuk akupeamka, tsukariin Jintiß pimpikiartatui, yajaya Kßunkaru ßsar" Tφmiayi.

Marcos 8:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
y si los despido sin comer a sus casas, desfallecerán en el camino, pues algunos de ellos han venido de lejos."

Marcos 8:3 Spanish: Reina Valera (1909)
Y si los enviare en ayunas á sus casas, desmayarán en el camino; porque algunos de ellos han venido de lejos.

Marcos 8:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Si los envío en ayunas a sus casas, desmayarán en el camino; porque algunos de ellos han venido de lejos.

Marcos 8:3 Spanish: Modern
Si les despido a sus casas en ayunas, se desmayarán en el camino; y algunos de ellos han venido de lejos.

Markus 8:3 Swedish (1917)
Om jag nu låter dem fastande gå ifrån mig hem, så uppgivas de på vägen; somliga av dem hava ju kommit långväga ifrån.»

Marko 8:3 Swahili NT
Nikiwaacha waende nyumbani wakiwa na njaa watazimia njiani, maana baadhi yao wametoka mbali."

Marcos 8:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kung sila'y pauwiin kong nangagugutom sa kanilang mga tahanan, ay magsisipanglupaypay sila sa daan; at nagsipanggaling sa malayo ang ilan sa kanila.

Markos 8:3 Turkish
Onları aç aç evlerine gönderirsem, yolda bayılırlar. Hem bazıları uzak yoldan geliyor.››

Марко 8:3 Ukrainian: NT
А коли відпущу їх голодних до домівок їх, помлїють в дорозі; деякі бо з них здалека поприходили.

Mark 8:3 Uma New Testament
Hiaa' ane kuhubui-ra nculii' hilou hi tomi-ra ntali oro' -ra, meka' molinga' -ra mpai' hi ohea. Apa' ria-ra to ngkai kalaa-na."

Maùc 8:3 Vietnamese (1934)
Nếu ta truyền cho nhịn đói trở về nơi họ ở, dọc đàng chắc sẽ kém sức, vì có mấy người đã đến từ nơi xa.

Marco 8:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E se io li rimando digiuni a casa, verranno meno tra via, perciocchè alcuni di loro son venuti di lontano.

MARKUS 8:3 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Kalau Aku menyuruh mereka pulang dengan perut kosong, mereka akan pingsan di tengah jalan. Apalagi di antara mereka ada yang datang dari jauh.

MARKUS 8:3 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Dan jika mereka Kusuruh pulang ke rumahnya dengan lapar, mereka akan rebah di jalan, sebab ada yang datang dari jauh."

Collapse .......... Dismiss .......... Distance .......... Divers .......... Faint .......... Far .......... Fasting .......... Food .......... Great .......... Home .......... Homes .......... Houses .......... Hungry .......... Overcome .......... Way .......... Weariness

Collapse .......... Dismiss .......... Distance .......... Divers .......... Faint .......... Far .......... Fasting .......... Food .......... Great .......... Home .......... Homes .......... Houses .......... Hungry .......... Overcome .......... Way .......... Weariness

Alphabetical: a .......... and .......... away .......... because .......... collapse .......... come .......... distance .......... faint .......... from .......... great .......... have .......... home .......... homes .......... hungry .......... I .......... If .......... long .......... of .......... on .......... send .......... some .......... the .......... their .......... them .......... they .......... to .......... way .......... will

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 3

Scripturetext.com Multilingual Bible