Mark 8:29

<< Mark 8:29 >>

New American Standard Bible (©1995)
.......................................................
And He continued by questioning them, "But who do you say that I am?" Peter answered and said to Him, "You are the Christ."
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:29 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
.......................................................
καὶ αὐτὸς ἐπηρώτα αὐτούς ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ· σὺ εἶ ὁ Χριστός.
.......................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
.......................................................
tunc dicit illis vos vero quem me dicitis esse respondens Petrus ait ei tu es Christus
.......................................................
Marcos 8:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
.......................................................
El les preguntó de nuevo: Pero vosotros, ¿quién decís que soy yo? Respondiendo Pedro, le dijo: Tú eres el Cristo.
.......................................................
Markus 8:29 German: Luther (1912)
.......................................................
Und er sprach zu ihnen: Ihr aber, wer sagt ihr, daß ich sei? Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Du bist Christus!
.......................................................
Marc 8:29 French: Louis Segond (1910)
.......................................................
Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis? Pierre lui répondit: Tu es le Christ.
.......................................................
馬 可 福 音 8:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
.......................................................
又 问 他 们 说 : 你 们 说 我 是 谁 ? 彼 得 回 答 说 : 你 是 基 督 。
.......................................................
King James Bible
.......................................................
And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.
.......................................................
American King James Version
.......................................................
And he said to them, But whom say you that I am? And Peter answers and said to him, You are the Christ.
.......................................................
American Standard Version
.......................................................
And he asked them, But who say ye that I am? Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.
.......................................................
Bible in Basic English
.......................................................
And he said to them, But who do you say I am? Peter said in answer, You are the Christ.
.......................................................
Douay-Rheims Bible
.......................................................
Then he saith to them: But whom do you say that I am? Peter answering said to him: Thou art the Christ.
.......................................................
Darby Bible Translation
.......................................................
And he asked them, But ye, who do ye say that I am? And Peter answering says to him, Thou art the Christ.
.......................................................
English Revised Version
.......................................................
And he asked them, But who say ye that I am? Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.
.......................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
.......................................................
He asked them, "But who do you say I am?" Peter answered him, "You are the Messiah!"
.......................................................
Tyndale New Testament
.......................................................
And he said unto them: But whom say ye that I am? Peter answered and said unto him: Thou art very Christ.
.......................................................
Weymouth New Testament
.......................................................
Then He asked them pointedly, "But you yourselves, who do you say that I am?" "You are the Christ," answered Peter.
.......................................................
Webster's Bible Translation
.......................................................
And he saith to them, But who say ye that I am? And Peter answereth and saith to him, Thou art the Christ.
.......................................................
World English Bible
.......................................................
He said to them, "But who do you say that I am?" Peter answered, "You are the Christ."
.......................................................
Young's Literal Translation
.......................................................
And he saith to them, 'And ye -- who do ye say me to be?' and Peter answering saith to him, 'Thou art the Christ.'

.......................................................
Marku 8:29 Albanian
.......................................................
Dhe ai u tha atyre: ''Po ju, kush thoni se jam?''. Dhe Pjetri, duke iu përgjigjur i tha: ''Ti je Krishti''.
.......................................................
የማርቆስ ወንጌል 8:29 Amharic NT
.......................................................
እናንተስ እኔ ማን እንደ ሆንሁ ትላላችሁ? ብሎ ጠየቃቸው። ጴጥሮስም። አንተ ክርስቶስ ነህ ብሎ መለሰለት።
.......................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 8:29 Armenian (Western): NT
.......................................................
Եւ ինք ըսաւ անոնց. «Իսկ դո՛ւք ինծի համար ի՞նչ կ՚ըսէք, ո՞վ եմ»: Պետրոս պատասխանեց անոր. «Դուն Քրիստո՛սն ես»:
.......................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 8:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT
.......................................................
Orduan harc dioste, Eta çuec ni nor naicela dioçue? Eta ihardesten duela Pierrisec diotsa, Hi aiz Christ.
.......................................................
Марко 8:29 Bulgarian
.......................................................
Тогава ги попита: Но според както вие казвате: Кой съм? Петър в отговор Му каза: Ти си Христос.
.......................................................
馬 可 福 音 8:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
.......................................................
又 問 他 們 說 : 你 們 說 我 是 誰 ? 彼 得 回 答 說 : 你 是 基 督 。
.......................................................
馬 可 福 音 8:29 Chinese Bible: NCV (Traditional)
.......................................................
他又問他們說:“那麼你們呢?你們說我是誰?”彼得回答:“你就是基督。”
.......................................................
馬 可 福 音 8:29 Chinese Bible: NCV (Simplified)
.......................................................
他又问他们说:“那么你们呢?你们说我是谁?”彼得回答:“你就是基督。”
.......................................................
Evanðelje po Marku 8:29 Croatian Bible
.......................................................
On njih upita: A vi, što vi kažete, tko sam ja? Petar prihvati i reče: Ti si Pomazanik - Krist!
.......................................................
Marek 8:29 Czech BKR
.......................................................
Tedy on řekl jim: Vy pak kým mne býti pravíte? Odpověděv Petr, řekl jemu: Ty jsi Kristus.
.......................................................
Markus 8:29 Danish
.......................................................
Og han spurgte dem: "Men I, hvem sige I, at jeg er?" Peter svarede og siger til ham: "Du er Kristus."
.......................................................
Markus 8:29 Dutch Staten Vertaling
.......................................................
En Hij zeide tot hen: Maar gijlieden, wie zegt gij dat Ik ben? En Petrus, antwoordende, zeide tot Hem: Gij zijt de Christus.
.......................................................
Márk 8:29 Hungarian: Karoli
.......................................................
És õ monda nékik: Ti pedig kinek mondotok engem? Felelvén pedig Péter, monda néki: Te vagy a Krisztus.
.......................................................
La evangelio laŭ Marko 8:29 Esperanto
.......................................................
Kaj li demandis ilin:Sed vi-kiu vi diras, ke mi estas? Petro responde diris al li:Vi estas la Kristo.
.......................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 8:29 Finnish: Bible (1776)
.......................................................
Ja hän sanoi heille: kenenkäs te sanotte minun olevan? Pietari vastasi ja sanoi hänelle: sinä olet Kristus.
.......................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 8:29 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
.......................................................
Niin hän kysyi heiltä: "Kenenkä te sanotte minun olevan?" Pietari vastasi ja sanoi hänelle: "Sinä olet Kristus".
.......................................................
Marc 8:29 French: Darby
.......................................................
Et il leur demanda: Et vous, qui dites-vous que je suis? Et Pierre, répondant, lui dit: Tu es le Christ.
.......................................................
Marc 8:29 French: Martin (1744)
.......................................................
Alors il leur dit : et vous, qui dites vous que je suis? Pierre répondant lui dit : tu es le Christ.
.......................................................
Marc 8:29 French: Ostervald (1744)
.......................................................
Et il leur dit: Et vous, qui dites-vous que je suis? Pierre, répondant, lui dit: Tu es le Christ.
.......................................................
Markus 8:29 German: Luther (1545)
.......................................................
Und er sprach zu ihnen: Ihr aber, wer sagt ihr, daß ich sei? Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Du bist Christus.
.......................................................
Markus 8:29 German: Elberfelder (1871)
.......................................................
Und er fragte sie: Ihr aber, wer saget ihr, daß ich sei? Petrus aber antwortete und spricht zu ihm: Du bist der Christus.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
.......................................................
καὶ αὐτὸς ἐπηρώτα αὐτούς· ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ· σὺ εἶ ὁ Χριστός.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:29 Greek NT: Greek Orthodox Church
.......................................................
καὶ αὐτὸς λέγει αὐτούς· Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ· Σὺ εἶ ὁ Χριστός.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:29 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
.......................................................
καὶ αὐτὸς λέγει αὐτοῖς Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ Σὺ εἶ ὁ Χριστός
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:29 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
.......................................................
καὶ αὐτὸς ἐπηρώτα αὐτοὺς ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ· σὺ εἶ ὁ χριστός.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
.......................................................
και αυτος επηρωτα αυτους υμεις δε τινα με λεγετε ειναι αποκριθεις ο πετρος λεγει αυτω συ ει ο χριστος
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:29 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
.......................................................
και αυτος λεγει αυτοις υμεις δε τινα με λεγετε ειναι αποκριθεις δε ο πετρος λεγει αυτω συ ει ο χριστος
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:29 Greek NT: Textus Receptus (1550)
.......................................................
και αυτος λεγει αυτοις υμεις δε τινα με λεγετε ειναι αποκριθεις δε ο πετρος λεγει αυτω συ ει ο χριστος
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:29 Greek NT: Textus Receptus (1894)
.......................................................
και αυτος λεγει αυτοις υμεις δε τινα με λεγετε ειναι αποκριθεις δε ο πετρος λεγει αυτω συ ει ο χριστος
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:29 Greek NT: Westcott/Hort
.......................................................
και αυτος επηρωτα αυτους υμεις δε τινα με λεγετε ειναι αποκριθεις ο πετρος λεγει αυτω συ ει ο χριστος
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:29 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
.......................................................
και αυτος επηρωτα αυτους υμεις δε τινα με λεγετε ειναι αποκριθεις ο πετρος λεγει αυτω συ ει ο χριστος
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
.......................................................
kai autos epērōta autous umeis de tina me legete einai apokritheis o petros legei autō su ei o christos
kai autos epErOta autous umeis de tina me legete einai apokritheis o petros legei autO su ei o christos

.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:29 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
.......................................................
kai autos legei autois umeis de tina me legete einai apokritheis de o petros legei autō su ei o christos
kai autos legei autois umeis de tina me legete einai apokritheis de o petros legei autO su ei o christos

.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:29 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
.......................................................
kai autos legei autois umeis de tina me legete einai apokritheis de o petros legei autō su ei o christos
kai autos legei autois umeis de tina me legete einai apokritheis de o petros legei autO su ei o christos

.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:29 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
.......................................................
kai autos legei autois umeis de tina me legete einai apokritheis de o petros legei autō su ei o christos
kai autos legei autois umeis de tina me legete einai apokritheis de o petros legei autO su ei o christos

.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:29 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
.......................................................
kai autos epērōta autous umeis de tina me legete einai apokritheis o petros legei autō su ei o christos
kai autos epErOta autous umeis de tina me legete einai apokritheis o petros legei autO su ei o christos

.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:29 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
.......................................................
kai autos epērōta autous umeis de tina me legete einai apokritheis o petros legei autō su ei o christos
kai autos epErOta autous umeis de tina me legete einai apokritheis o petros legei autO su ei o christos

.......................................................
Mak 8:29 Haitian Creole Bible
.......................................................
Li mande yo ankò: -Bon, nou menm, ki moun nou di mwen ye? Pyè reponn li: -Ou se Kris la.

ﻣﺮﻗﺲ 8:29 Arabic: Smith & Van Dyke
.......................................................
فقال لهم وانتم من تقولون اني انا. فاجاب بطرس وقال له انت المسيح.
.......................................................
Mark 8:29 Hebrew Bible
.......................................................
וישאל אתם לאמר ואתם מה תאמרו עלי מי אני ויען פטרוס ויאמר אליו אתה הוא המשיח׃
.......................................................
Mark 8:29 Aramaic NT: Peshitta
.......................................................
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܡܢܘ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܠܝ ܕܐܝܬܝ ܥܢܐ ܫܡܥܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢܬ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܚܝܐ ܀

.......................................................
Marco 8:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
.......................................................
Ed egli domandò loro: E voi, chi dite ch’io sia? E Pietro rispose: Tu sei il Cristo.
.......................................................
Marco 8:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
.......................................................
Ed egli disse loro: E voi, chi dite che io sono? E Pietro, rispondendo, gli disse: Tu sei il Cristo.
.......................................................
MARKUS 8:29 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
.......................................................
Tetapi menurut kalian sendiri, Aku ini siapa? tanya Yesus. Petrus menjawab, Bapak adalah Raja Penyelamat!
.......................................................
MARKUS 8:29 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
.......................................................
Ia bertanya kepada mereka: "Tetapi apa katamu, siapakah Aku ini?" Maka jawab Petrus: "Engkau adalah Mesias!"
.......................................................
MARKUS 8:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
.......................................................
Maka bertanyalah Yesus kepada mereka itu, "Tetapi kata kamu ini, siapakah Aku?" Lalu sahut Petrus, serta berkata kepada-Nya, "Tuhanlah Kristus."
.......................................................
Mark 8:29 Kabyle: NT
.......................................................
Yerna yesteqsa-ten : I kunwi, d acu-iyi ɣuṛ-wen ? Buṭrus yerra-yas : Keččini d Lmasiḥ. ( yeɛni win yextaṛ Ṛebbi )
.......................................................
마가복음 8:29 Korean
.......................................................
또 물으시되 `너희는 나를 누구라 하느냐 ?' 베드로가 대답하여 가로되 `주는 그리스도시니이다' 하매
.......................................................
Sv. Marks 8:29 Latvian New Testament
.......................................................
Tad Viņš tiem sacīja: Bet par ko jūs mani turat? Pēteris atbildēja un sacīja Viņam: Tu esi Kristus.
.......................................................
Evangelija pagal Morkø 8:29 Lithuanian
.......................................................
Tada Jis paklausė: “O jūs kuo mane laikote?” Petras Jam atsakė: “Tu esi Kristus”.
.......................................................
Mark 8:29 Maori
.......................................................
Na ka mea ia ki a ratou, Ki ta koutou na ki, ko wai ahau? Na ka whakahoki a Pita, ka mea ki a ia, Ko te Karaiti koe.
.......................................................
Markus 8:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
.......................................................
Og han spurte dem: Men I, hvem sier I at jeg er? Peter svarte og sa til ham: Du er Messias.
.......................................................
Polish: Biblia Gdanska
.......................................................
Ale on im rzekł: A wy kim mię być powiadacie? A odpowiadając Piotr, rzekł mu: Tyś jest on Chrystus.
.......................................................
Marcos 8:29 Portugese Bible
.......................................................
Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.   
.......................................................
Marcu 8:29 Romanian: Cornilescu
.......................................................
,,Dar voi``, i -a întrebat El, ,,cine ziceţi că sînt Eu?`` ,,Tu eşti Hristosul!`` I -a răspuns Petru.
.......................................................
От Марка 8:29 Russian: Synodal Translation (1876)
.......................................................
Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? Петр сказал Ему в ответ: Ты Христос.
.......................................................
От Марка 8:29 Russian: Victor Zhuromsky NT
.......................................................
Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? Петр сказал Ему в ответ: Ты - Христос.
.......................................................
От Марка 8:29 Russian koi8r
.......................................................
Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? Петр сказал Ему в ответ: Ты Христос.
.......................................................
Mark 8:29 Shuar New Testament
.......................................................
Tutai Jesus Tφmiayi "Atumsha, ┐waritrume. Yßitiaj?" Tφmiayi. Tutai Pφtiur Tφmiayi "Ameka Krφstuitme; Y·saiya akupkamuitme."
.......................................................
Marcos 8:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
.......................................................
El les preguntó de nuevo: " Pero ustedes, ¿quién dicen que soy Yo?" "Tú eres el Cristo (el Mesías)," Le respondió Pedro.
.......................................................
Marcos 8:29 Spanish: Reina Valera (1909)
.......................................................
Entonces él les dice: Y vosotros, ¿quién decís que soy yo? Y respondiendo Pedro, le dice: Tú eres el Cristo.
.......................................................
Marcos 8:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
.......................................................
Entonces él les dice: Y vosotros, ¿quién decís que soy yo? Y respondiendo Pedro, le dice: ¡Tú eres el Cristo!
.......................................................
Marcos 8:29 Spanish: Modern
.......................................................
Entonces él les preguntó: --Pero vosotros, ¿quién decís que soy yo? Respondiendo Pedro le dijo: --¡Tú eres el Cristo!
.......................................................
Markus 8:29 Swedish (1917)
.......................................................
Då frågade han dem: »Vem sägen då I mig vara?» Petrus svarade och sade till honom: »Du är Messias.»
.......................................................
Marko 8:29 Swahili NT
.......................................................
Naye akawauliza, "Na ninyi je, mnasema mimi ni nani?" Petro akamjibu, "Wewe ndiwe Kristo."
.......................................................
Marcos 8:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
.......................................................
At tinanong niya sila, Datapuwa't ano ang sabi ninyo kung sino ako? Sumagot si Pedro at nagsabi sa kaniya, Ikaw ang Cristo.
.......................................................
Tamil Bible
.......................................................
அப்பொழுது அவர்: நீங்கள் என்னை யார் என்று சொல்லுகிறீர்கள் என்று கேட்டார்; பேதுரு பிரதியுத்தரமாக: நீர் கிறிஸ்து என்றான்.
.......................................................
Markos 8:29 Turkish
.......................................................
O da onlara, ‹‹Siz ne dersiniz, sizce ben kimim?›› diye sordu. Petrus, ‹‹Sen Mesihsin›› yanıtını verdi.
.......................................................
Марко 8:29 Ukrainian: NT
.......................................................
А він рече їм: Ви ж, хто скажете? Озвав ся ж Петр і каже Йому: Ти єси Христос.
.......................................................
Mark 8:29 Uma New Testament
.......................................................
Napekune' tena-ra, na'uli': "Hiaa' koi' -koiwo mpo'uli' hema-a Aku' toi-e?" Natompoi' Petrus: "Iko-mi Magau' Topetolo'!"
.......................................................
Maùc 8:29 Vietnamese (1934)
.......................................................
Ngài hỏi: Nhưng các ngươi thì nói ta là ai? Phi -e-rơ thưa rằng: Thầy là Ðấng Christ.

Christ .......... Continued .......... Peter .......... Questioning .......... Yourselves

Christ .......... Continued .......... Peter .......... Questioning .......... Yourselves

Alphabetical: about .......... am .......... And .......... answered .......... are .......... asked .......... But .......... by .......... Christ .......... continued .......... do .......... he .......... Him .......... I .......... Peter .......... questioning .......... said .......... say .......... that .......... the .......... them .......... to .......... what .......... Who .......... you

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 29

Scripturetext.com Multilingual Bible