Mark 8:23
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
Taking the blind man by the hand, He brought him out of the village; and after spitting on his eyes and laying His hands on him, He asked him, "Do you see anything?"
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:23 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
καὶ ἐπιλαβόμενος τῆς χειρὸς τοῦ τυφλοῦ ἐξήνεγκεν αὐτὸν ἔξω τῆς κώμης καὶ πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ ἐπηρώτα αὐτόν· εἴ τι βλέπεις;
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et adprehendens manum caeci eduxit eum extra vicum et expuens in oculos eius inpositis manibus suis interrogavit eum si aliquid videret

................................................................................
Marcos 8:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Tomando de la mano al ciego, lo sacó fuera de la aldea; y después de escupir en sus ojos y de poner las manos sobre él, le preguntó: ¿Ves algo?
................................................................................
Markus 8:23 German: Luther (1912)
................................................................................
Und er nahm den Blinden bei der Hand und führte ihn hinaus vor den Flecken; spützte in seine Augen und legte seine Hände auf ihn und fragte ihn, ob er etwas sähe?
................................................................................
Marc 8:23 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Il prit l'aveugle par la main, et le conduisit hors du village; puis il lui mit de la salive sur les yeux, lui imposa les mains, et lui demanda s'il voyait quelque chose.
................................................................................
馬 可 福 音 8:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 拉 着 瞎 子 的 手 , 领 他 到 村 外 , 就 吐 唾 沫 在 他 眼 睛 上 , 按 手 在 他 身 上 , 问 他 说 : 你 看 见 甚 麽 了 ?
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands on him, he asked him if he saw ought.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And he took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village; and when he had spit on his eyes, and laid his hands upon him, he asked him, Seest thou aught?
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And he took the blind man by the hand, and went with him out of the town; and when he had put water from his mouth on his eyes, and put his hands on him, he said, Do you see anything?
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And taking the blind man by the hand, he led him out of the town; and spitting upon his eyes, laying his hands on him, he asked him if he saw any thing.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And taking hold of the hand of the blind man he led him forth out of the village, and having spit upon his eyes, he laid his hands upon him, and asked him if he beheld anything.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And he took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village; and when he had spit on his eyes, and laid his hands upon him, he asked him, Seest thou aught?
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Jesus took the blind man's hand and led him out of the village. He spit into the man's eyes and placed his hands on him. Jesus asked him, "Can you see anything?"
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And he caught the blind by the hand, and led him out of the town, and spat in his eyes and put his hands upon him, and asked him if he saw anything,
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
So He took the blind man by the arm and brought him out of the village, and spitting into his eyes He put His hands on him and asked him, "Can you see anything?"
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw aught.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
He took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village. When he had spit on his eyes, and laid his hands on him, he asked him if he saw anything.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and having taken the hand of the blind man, he led him forth without the village, and having spit on his eyes, having put his hands on him, he was questioning him if he doth behold anything:
................................................................................
馬 可 福 音 8:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 拉 著 瞎 子 的 手 , 領 他 到 村 外 , 就 吐 唾 沫 在 他 眼 睛 上 , 按 手 在 他 身 上 , 問 他 說 : 你 看 見 甚 麼 了 ?
................................................................................
馬 可 福 音 8:23 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
耶穌拉著他的手,領他到村外,吐唾沫在他的眼睛上,又用雙手按在他的身上,問他:“你看見甚麼沒有?”
................................................................................
馬 可 福 音 8:23 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
耶稣拉着他的手,领他到村外,吐唾沫在他的眼睛上,又用双手按在他的身上,问他:“你看见什么没有?”
................................................................................
Marc 8:23 French: Darby
................................................................................
Et ayant pris la main de l'aveugle, il le mena hors de la bourgade; et lui ayant craché sur les yeux, il posa les mains sur lui et lui demanda s'il voyait quelque chose.
................................................................................
Marc 8:23 French: Martin (1744)
................................................................................
Alors il prit la main de l'aveugle, et le mena hors de la bourgade, et ayant mis de sa salive sur ses yeux, et posé les mains sur lui, il lui demanda s'il voyait quelque chose.
................................................................................
Marc 8:23 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Alors il prit l'aveugle par la main, et l'ayant mené hors du bourg, il lui mit de la salive sur les yeux, et lui ayant imposé les mains, il lui demanda s'il voyait quelque chose.
................................................................................
Markus 8:23 German: Luther (1545)
................................................................................
Und er nahm den Blinden bei der Hand und führete ihn hinaus vor den Flecken und spützete in seine Augen und legte seine Hände auf ihn, und fragte ihn, ober etwas sähe.
................................................................................
Markus 8:23 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und er faßte den Blinden bei der Hand und führte ihn aus dem Dorfe hinaus; und als er in seine Augen gespützt hatte, legte er ihm die Hände auf und fragte ihn, ob er etwas sehe.
Marku 8:23 Albanian
................................................................................
Atëherë e mori për dore të verbërin, e nxori jashtë fshatit dhe, pasi i pështyu në sy dhe vuri duart mbi të, e pyeti nëse shihte gjë.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 8:23 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ան ալ՝ բռնելով կոյրին ձեռքէն՝ դուրս տարաւ գիւղէն, եւ թքնելով անոր աչքերուն՝ դրաւ ձեռքը անոր վրայ, ու հարցուց անոր թէ կը տեսնէ՛ բան մը:
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 8:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Orduan itsuaren escua harturic, eraman ceçan burgutic campora: eta haren beguietara thu eguinic, eta escuac haren gainean eçarriric, interroga ceçan, deus balacussanez.
................................................................................
Марко 8:23 Bulgarian
................................................................................
И Той хвана слепеца за ръка, изведе го вън от селото, и, като плюна на очите му, положи на него ръце и го попита: Виждаш ли нещо?
................................................................................
Evanðelje po Marku 8:23 Croatian Bible
................................................................................
On uhvati slijepca za ruku, izvede ga iz sela, pljunu mu u oči, stavi na nj ruke i zapita ga: Vidiš li što?
................................................................................
Marek 8:23 Czech BKR
................................................................................
I ujav slepého za ruku, vyvedl jej ven z městečka, a plinuv na oči jeho a vloživ na něj ruce, otázal se ho, viděl-li by co.
................................................................................
Markus 8:23 Danish
................................................................................
Og han tog den blinde ved Hånden og førte ham uden for Landsbyen og spyttede på hans Øjne og lagde Hænderne på ham og spurgte ham, om han så noget.
................................................................................
Markus 8:23 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En de hand des blinden genomen hebbende, leidde Hij hem uit buiten het vlek, en spoog in zijn ogen, en legde de handen op hem, en vraagde hem, of hij iets zag.
................................................................................
Márk 8:23 Hungarian: Karoli
................................................................................
Õ pedig megfogván a vaknak kezét, kivezeté õt a falun kívül; és a szemeibe köpvén és kezeit reá tévén, megkérdé õt, ha lát-é valamit?
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 8:23 Esperanto
................................................................................
Kaj preninte la manon de la blindulo, li elkondukis lin ekster la vilagxon; kaj kracxinte sur liajn okulojn, kaj surmetinte la manojn sur lin, li demandis lin:CXu vi vidas ion?
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 8:23 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja hän tarttui sokian käteen, ja vei ulos hänen kylästä, ja sylki hänen silmiinsä, ja pani kätensä hänen päällensä, ja kysyi häneltä, josko hän jotakin näkis.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 8:23 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Niin hän tarttui sokean käteen, talutti hänet kylän ulkopuolelle, sylki hänen silmiinsä ja pani kätensä hänen päälleen ja kysyi häneltä: "Näetkö mitään?"
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ ἐπιλαβόμενος τῆς χειρὸς τοῦ τυφλοῦ ἐξήνεγκεν αὐτὸν ἔξω τῆς κώμης, καὶ πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ, ἐπηρώτα αὐτόν, εἴ τι βλέπει;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:23 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ ἐπιλαβόμενος τῆς χειρὸς τοῦ τυφλοῦ ἐξήγαγεν αὐτὸν ἔξω τῆς κώμης, καὶ πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ ἐπηρώτα αὐτόν εἴ τι βλέπει.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ ἐπιλαβόμενος τῆς χειρὸς τοῦ τυφλοῦ ἐξήγαγεν αὐτὸν ἔξω τῆς κώμης καὶ πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ ἐπηρώτα αὐτόν Εἴ τι βλέπει
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ ἐπιλαβόμενος τῆς χειρὸς τοῦ τυφλοῦ ἐξήνεγκεν αὐτὸν ἔξω τῆς κώμης καὶ πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ ἐπηρώτα αὐτόν· εἴ τι βλέπεις;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και επιλαβομενος της χειρος του τυφλου εξηνεγκεν αυτον εξω της κωμης και πτυσας εις τα ομματα αυτου επιθεις τας χειρας αυτω επηρωτα αυτον ει τι βλεπει
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και επιλαβομενος της χειρος του τυφλου εξηγαγεν αυτον εξω της κωμης και πτυσας εις τα ομματα αυτου επιθεις τας χειρας αυτω επηρωτα αυτον ει τι βλεπει
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:23 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και επιλαβομενος της χειρος του τυφλου εξηγαγεν αυτον εξω της κωμης και πτυσας εις τα ομματα αυτου επιθεις τας χειρας αυτω επηρωτα αυτον ει τι βλεπει
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:23 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και επιλαβομενος της χειρος του τυφλου εξηγαγεν αυτον εξω της κωμης και πτυσας εις τα ομματα αυτου επιθεις τας χειρας αυτω επηρωτα αυτον ει τι βλεπει
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:23 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και επιλαβομενος της χειρος του τυφλου εξηνεγκεν αυτον εξω της κωμης και πτυσας εις τα ομματα αυτου επιθεις τας χειρας αυτω επηρωτα αυτον ει τι βλεπεις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:23 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και επιλαβομενος της χειρος του τυφλου εξηνεγκεν αυτον εξω της κωμης και πτυσας εις τα ομματα αυτου επιθεις τας χειρας αυτω επηρωτα αυτον ει τι βλεπεις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai epilabomenos tēs cheiros tou tuphlou exēnenken auton exō tēs kōmēs kai ptusas eis ta ommata autou epitheis tas cheiras autō epērōta auton ei ti blepei
................................................................................
kai epilabomenos tEs cheiros tou tuphlou exEnenken auton exO tEs kOmEs kai ptusas eis ta ommata autou epitheis tas cheiras autO epErOta auton ei ti blepei

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai epilabomenos tēs cheiros tou tuphlou exēgagen auton exō tēs kōmēs kai ptusas eis ta ommata autou epitheis tas cheiras autō epērōta auton ei ti blepei
................................................................................
kai epilabomenos tEs cheiros tou tuphlou exEgagen auton exO tEs kOmEs kai ptusas eis ta ommata autou epitheis tas cheiras autO epErOta auton ei ti blepei

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai epilabomenos tēs cheiros tou tuphlou exēgagen auton exō tēs kōmēs kai ptusas eis ta ommata autou epitheis tas cheiras autō epērōta auton ei ti blepei
................................................................................
kai epilabomenos tEs cheiros tou tuphlou exEgagen auton exO tEs kOmEs kai ptusas eis ta ommata autou epitheis tas cheiras autO epErOta auton ei ti blepei

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai epilabomenos tēs cheiros tou tuphlou exēgagen auton exō tēs kōmēs kai ptusas eis ta ommata autou epitheis tas cheiras autō epērōta auton ei ti blepei
................................................................................
kai epilabomenos tEs cheiros tou tuphlou exEgagen auton exO tEs kOmEs kai ptusas eis ta ommata autou epitheis tas cheiras autO epErOta auton ei ti blepei

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:23 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai epilabomenos tēs cheiros tou tuphlou exēnenken auton exō tēs kōmēs kai ptusas eis ta ommata autou epitheis tas cheiras autō epērōta auton ei ti blepeis
................................................................................
kai epilabomenos tEs cheiros tou tuphlou exEnenken auton exO tEs kOmEs kai ptusas eis ta ommata autou epitheis tas cheiras autO epErOta auton ei ti blepeis

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai epilabomenos tēs cheiros tou tuphlou exēnenken auton exō tēs kōmēs kai ptusas eis ta ommata autou epitheis tas cheiras autō epērōta auton ei ti blepeis
................................................................................
kai epilabomenos tEs cheiros tou tuphlou exEnenken auton exO tEs kOmEs kai ptusas eis ta ommata autou epitheis tas cheiras autO epErOta auton ei ti blepeis

................................................................................
Mak 8:23 Haitian Creole Bible
................................................................................
Jezi pran men avèg la, li mennen l' soti nan bouk la. Li pran ti gout krache, li mete nan je avèg la. Apre sa, li mete men l' sou tèt avèg la: Li mande li: -Eske ou wè kichòy?
................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 8:23 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فاخذ بيد الاعمى واخرجه الى خارج القرية وتفل في عينيه ووضع يديه عليه وسأله هل ابصر شيئا.
................................................................................
Mark 8:23 Hebrew Bible
................................................................................
ויאחז ביד העור ויוליכהו אל מחוץ לכפר וירק בעיניו וישם את ידיו עליו וישאלהו לאמר הראה אתה דבר׃
................................................................................
Mark 8:23 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܚܕ ܒܐܝܕܗ ܕܤܡܝܐ ܘܐܦܩܗ ܠܒܪ ܡܢ ܩܪܝܬܐ ܘܪܩ ܒܥܝܢܘܗܝ ܘܤܡ ܐܝܕܗ ܘܫܐܠܗ ܕܡܢܐ ܚܙܐ ܀
Marco 8:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ed egli, preso il cieco per la mano, lo condusse fuor dal villaggio; e sputatogli negli occhi e impostegli le mani, gli domandò:
................................................................................
MARKUS 8:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka Yesus pun memegang tangan orang buta itu, lalu memimpin dia ke luar dusun. Setelah diludahi-Nya mata orang itu, Ia pun meletakkan tangan-Nya ke atas orang itu, serta bertanya kepadanya, "Adakah engkau nampak apa-apa?"
................................................................................
Mark 8:23 Kabyle: NT
................................................................................
Sidna Ɛisa yeṭṭef afus i uderɣal-nni, yewwi-t beṛṛa n taddart. Yessers imetman ɣef wallen n uderɣal-nni, yessers ifassen is fell-as yesteqsa-t : Yella kra tețwaliḍ ?
................................................................................
마가복음 8:23 Korean
................................................................................
예수께서 소경의 손을 붙드시고 마을 밖으로 데리고 나가사 눈에 침을 뱉으시며 그에게 안수하시고 `무엇이 보이느냐 ?' 물으시니
................................................................................
Sv. Marks 8:23 Latvian New Testament
................................................................................
Un Viņš, paņēmis neredzīgo aiz rokas, izveda to ārpus miesta; ar siekalām apslapinājis viņa acis un uzlicis tam savas rokas, Viņš jautāja, vai viņš ko redzot?
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 8:23 Lithuanian
................................................................................
Jis paėmė neregį už rankos ir nusivedė už kaimo. Ten spjovė jam į akis, uždėjo ant jo rankas ir paklausė: “Ar ką nors matai?”
................................................................................
Mark 8:23 Maori
................................................................................
Na ka mau ia ki te ringa o te matapo, ka arahi i a ia ki waho o te kainga; ka tuwha ki ona kanohi, a ka whakapa i ona ringa ki a ia, ka ui ki a ia me kore ia e kite i tetahi mea.
................................................................................
Markus 8:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og han tok den blinde ved hånden og førte ham utenfor byen, og han spyttet i hans øine og la sine hender på ham, og spurte ham om han så noget.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A ująwszy onego ślepego za rękę, wywiódł go precz za miasteczko, i plunąwszy na oczy jego, włożył na niego ręce, i pytał go, jeźliby co widział.
................................................................................
Marcos 8:23 Portugese Bible
................................................................................
Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?   
................................................................................
Marcu 8:23 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Isus a luat pe orb de mînă, şi l -a scos afară din sat; apoi i -a pus scuipat pe ochi, Şi -a pus mînile peste el, şi l -a întrebat: ,,Vezi ceva?``
................................................................................
От Марка 8:23 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Он, взяв слепого за руку, вывел его вон из селения и, плюнув ему на глаза, возложил на него руки и спросил его: видит ли что?
................................................................................
От Марка 8:23 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Он, взяв слепого за руку, вывел его вон из селения и, плюнув ему на глаза, возложил на него руки и спросил его: видит ли что?
................................................................................
От Марка 8:23 Russian koi8r
................................................................................
Он, взяв слепого за руку, вывел его вон из селения и, плюнув ему на глаза, возложил на него руки и спросил его: видит ли что?
................................................................................
Mark 8:23 Shuar New Testament
................................................................................
Tuma asamtai Jesus uwejnum achik pΘprunam aani enkeki Jukφ jiin usukijiai kuΘrmiayi. Tura uwejΘjai antin "┐φimmek?" Tφmiayi.
................................................................................
Marcos 8:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Tomando al ciego de la mano, lo sacó fuera de la aldea; y después de escupir en sus ojos y de poner las manos sobre él, le preguntó: "¿Ves algo?"
................................................................................
Marcos 8:23 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Entonces, tomando la mano del ciego, le sacó fuera de la aldea; y escupiendo en sus ojos, y poniéndole las manos encima, le preguntó si veía algo.
................................................................................
Marcos 8:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Entonces, tomando la mano del ciego, le sacó fuera de la aldea; y escupiendo en sus ojos, y poniéndole las manos encima, le preguntó si veía algo.
................................................................................
Marcos 8:23 Spanish: Modern
................................................................................
Entonces tomando al ciego de la mano, le sacó fuera de la aldea. Después de mojarle los ojos con saliva e imponerle las manos, le preguntó: --¿Ves algo?
................................................................................
Markus 8:23 Swedish (1917)
................................................................................
Då tog han den blinde vid handen och ledde honom utanför byn; sedan spottade han på hans ögon och lade händerna på honom och frågade honom: »Ser du något?»
................................................................................
Marko 8:23 Swahili NT
................................................................................
Yesu akamshika mkono huyo kipofu, akampeleka nje ya kijiji. Akamtemea mate machoni, akamwekea mikono, akamwuliza, "Je, unaweza kuona kitu?"
................................................................................
Marcos 8:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At hinawakan niya sa kamay ang lalaking bulag, at dinala niya sa labas ng nayon; at nang maluraan ang kaniyang mga mata, at maipatong ang kaniyang mga kamay sa kaniya, ay kaniyang tinanong siya, Nakakakita ka baga ng anoman?
................................................................................
Markos 8:23 Turkish
................................................................................
İsa körün elinden tutarak onu köyün dışına çıkardı. Gözlerine tükürüp ellerini üzerine koydu ve, ‹‹Bir şey görüyor musun?›› diye sordu.
................................................................................
Марко 8:23 Ukrainian: NT
................................................................................
І взявши за руку слїпого, вивів його осторонь села; й, плюнувши на очі його, положив руки на него, й спитав його, чи що бачить.
................................................................................
Mark 8:23 Uma New Testament
................................................................................
Yesus mpokamu pale-na, pai' natete' -i hilou hi mali bola'. Na'uelikui mata-na pai' naganga. Oti toe, napekune' -i: "Ria to nuhilo ba napa-napa?"
................................................................................
Maùc 8:23 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ngài bèn nắm tay người mù, dắt ra ngoài làng, thấm nước miếng trên mắt người, đặt tay trên người, và hỏi, có thấy chi không?
................................................................................
Marco 8:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed egli, preso il cieco per la mano, lo menò fuor del castello; e sputatogli negli occhi, e poste le mani sopra lui, gli domandò se vedeva cosa alcuna.
................................................................................
MARKUS 8:23 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Maka Yesus memegang tangan orang buta itu dan menuntun dia ke luar kota itu. Kemudian Yesus meludahi mata orang itu. Ia meletakkan tangan-Nya pada mata orang itu, lalu bertanya kepadanya, Dapatkah engkau melihat sesuatu sekarang?
................................................................................
MARKUS 8:23 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Yesus memegang tangan orang buta itu dan membawa dia ke luar kampung. Lalu Ia meludahi mata orang itu dan meletakkan tangan-Nya atasnya, dan bertanya: "Sudahkah kaulihat sesuatu?"
................................................................................
Arm .......... Aught .......... Beheld .......... Blind .......... Eyes .......... Forth .......... Hand .......... Hands .......... Hold .......... Laid .......... Mouth .......... Ought .......... Outside .......... Seest .......... Spit .......... Spitting .......... Village .......... Water
................................................................................
Arm .......... Aught .......... Beheld .......... Blind .......... Eyes .......... Forth .......... Hand .......... Hands .......... Hold .......... Laid .......... Mouth .......... Ought .......... Outside .......... Seest .......... Spit .......... Spitting .......... Village .......... Water
................................................................................
Alphabetical: after .......... and .......... anything .......... asked .......... blind .......... brought .......... by .......... Do .......... eyes .......... had .......... hand .......... hands .......... He .......... him .......... his .......... Jesus .......... laying .......... led .......... man .......... man's .......... of .......... on .......... out .......... outside .......... put .......... see .......... spit .......... spitting .......... Taking .......... the .......... took .......... village .......... When .......... you
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 23
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible