New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ The Pharisees came out and began to argue with Him, seeking from Him a sign from heaven, to test Him. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:11 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ Καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι καὶ ἤρξαντο συζητεῖν αὐτῷ, ζητοῦντες παρ' αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et exierunt Pharisaei et coeperunt conquirere cum eo quaerentes ab illo signum de caelo temptantes eum ................................................................................ Marcos 8:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Entonces salieron los fariseos y comenzaron a discutir con El, buscando de El una señal del cielo para ponerle a prueba. ................................................................................ Markus 8:11 German: Luther (1912) ................................................................................ Und die Pharisäer gingen heraus und fingen an, sich mit ihm zu befragen, versuchten ihn und begehrten von ihm ein Zeichen vom Himmel. ................................................................................ Marc 8:11 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Les pharisiens survinrent, se mirent à discuter avec Jésus, et, pour l'éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel. ................................................................................ 馬 可 福 音 8:11 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 法 利 赛 人 出 来 盘 问 耶 稣 , 求 他 从 天 上 显 个 神 迹 给 他 们 看 , 想 要 试 探 他 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, trying him. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And the Pharisees came out and put questions to him, requesting from him a sign from heaven, testing him. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And the Pharisees came forth, and began to question with him, asking him a sign from heaven, tempting him. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And the Pharisees went out and began to dispute against him, seeking from him a sign from heaven, tempting him. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ The Pharisees went to Jesus and began to argue with him. They tested him by demanding that he perform a miraculous sign from heaven. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And the pharises came forth, and began to dispute with him, and sought of him a sign from heaven tempting him, ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ The Pharisees followed Him and began to dispute with Him, asking Him for a sign in the sky, to make trial of Him. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking from him a sign from heaven, tempting him. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ The Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven, and testing him. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and the Pharisees came forth, and began to dispute with him, seeking from him a sign from the heaven, tempting him; ................................................................................ 馬 可 福 音 8:11 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 法 利 賽 人 出 來 盤 問 耶 穌 , 求 他 從 天 上 顯 個 神 蹟 給 他 們 看 , 想 要 試 探 他 。 ................................................................................ 馬 可 福 音 8:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 求耶穌顯神蹟(太16:1~4)法利賽人出來,跟耶穌辯論;他們想試探他,求他顯個從天上來的神蹟。 ................................................................................ 馬 可 福 音 8:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 求耶稣显神迹(太16:1-4)法利赛人出来,跟耶稣辩论;他们想试探他,求他显个从天上来的神迹。 ................................................................................ Marc 8:11 French: Darby ................................................................................ Et les pharisiens sortirent et se mirent à disputer avec lui, demandant de lui un signe du ciel, pour l'éprouver. ................................................................................ Marc 8:11 French: Martin (1744) ................................................................................ Et il vint là des Pharisiens qui se mirent à disputer avec lui, et qui pour l'éprouver, lui demandèrent quelque miracle du ciel. ................................................................................ Marc 8:11 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et il vint là des pharisiens, qui se mirent à disputer avec lui, lui demandant, en le tentant, un miracle du ciel. ................................................................................ Markus 8:11 German: Luther (1545) ................................................................................ Und die Pharisäer gingen heraus und fingen an, sich mit ihm zu befragen, versuchten ihn und begehrten von ihm ein Zeichen vom Himmel. ................................................................................ Markus 8:11 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und die Pharisäer kamen heraus und fingen an, mit ihm zu streiten, indem sie, ihn versuchend, ein Zeichen vom Himmel von ihm begehrten. | Marku 8:11 Albanian ................................................................................ Atëherë erdhën farisenjtë dhe nisën të diskutojnë me të, duke i kërkuar një shenjë nga qielli për ta vënë në provë. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 8:11 Armenian (Western): NT ................................................................................ Փարիսեցիները ելլելով՝ սկսան անոր հետ վիճաբանիլ, ու զայն փորձելով՝ կը խնդրէին իրմէ նշան մը երկինքէն: ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 8:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta ethor citecen Phariseuac, eta has citecen harequin iharduquiten, hari cembeit signoren cerutic galdez caizcala, hura tentatzen çutela. ................................................................................ Марко 8:11 Bulgarian ................................................................................ И фарисеите излязоха и почнаха да се препират с Него; и като Го изпитваха, поискаха от Него знамение от небето. ................................................................................ Evanðelje po Marku 8:11 Croatian Bible ................................................................................ Tada istupiše farizeji i počeše raspravljati s njime. Iskušavajući ga, zatraže od njega znak s neba. ................................................................................ Marek 8:11 Czech BKR ................................................................................ I vyšli farizeové a počali se s ním hádati, hledajíce od něho znamení s nebe, pokoušejíce ho. ................................................................................ Markus 8:11 Danish ................................................................................ Og Farisæerne gik ud og begyndte at strides med ham og forlangte af ham et Tegn fra Himmelen for at friste ham. ................................................................................ Markus 8:11 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En de Farizeen gingen uit, en begonnen met Hem te twisten, begerende van Hem een teken van den hemel, Hem verzoekende. ................................................................................ Márk 8:11 Hungarian: Karoli ................................................................................ És kijövének a farizeusok, és kezdék õt faggatni, mennyei jelt kívánván tõle, hogy kísértsék õt. ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 8:11 Esperanto ................................................................................ Kaj alvenis la Fariseoj, kaj komencis diskuti kun li, sercxante cxe li signon el la cxielo, por provi lin. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 8:11 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja Pharisealaiset tulivat ja rupesivat kamppailemaan hänen kanssansa, pyytäen häneltä merkkiä taivaasta, kiusaten häntä. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 8:11 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja fariseukset lähtivät sinne ja rupesivat väittelemään hänen kanssaan ja vaativat häneltä merkkiä taivaasta, kiusaten häntä. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι καὶ ἤρξαντο συζητεῖν αὐτῷ, ζητοῦντες παρ’ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:11 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι καὶ ἤρξαντο συζητεῖν αὐτῷ, ζητοῦντες παρ’ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι καὶ ἤρξαντο συζητεῖν αὐτῷ ζητοῦντες παρ' αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ πειράζοντες αὐτόν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι καὶ ἤρξαντο συζητεῖν αὐτῷ, ζητοῦντες παρ’ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και εξηλθον οι φαρισαιοι και ηρξαντο συζητειν αυτω ζητουντες παρ αυτου σημειον απο του ουρανου πειραζοντες αυτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και εξηλθον οι φαρισαιοι και ηρξαντο συζητειν αυτω ζητουντες παρ αυτου σημειον απο του ουρανου πειραζοντες αυτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και εξηλθον οι φαρισαιοι και ηρξαντο συζητειν αυτω ζητουντες παρ αυτου σημειον απο του ουρανου πειραζοντες αυτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και εξηλθον οι φαρισαιοι και ηρξαντο συζητειν αυτω ζητουντες παρ αυτου σημειον απο του ουρανου πειραζοντες αυτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:11 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και εξηλθον οι φαρισαιοι και ηρξαντο συζητειν αυτω ζητουντες παρ αυτου σημειον απο του ουρανου πειραζοντες αυτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:11 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και εξηλθον οι φαρισαιοι και ηρξαντο συζητειν αυτω ζητουντες παρ αυτου σημειον απο του ουρανου πειραζοντες αυτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai exēlthon oi pharisaioi kai ērxanto suzētein autō zētountes par autou sēmeion apo tou ouranou peirazontes auton ................................................................................ kai exElthon oi pharisaioi kai Erxanto suzEtein autO zEtountes par autou sEmeion apo tou ouranou peirazontes auton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai exēlthon oi pharisaioi kai ērxanto suzētein autō zētountes par autou sēmeion apo tou ouranou peirazontes auton ................................................................................ kai exElthon oi pharisaioi kai Erxanto suzEtein autO zEtountes par autou sEmeion apo tou ouranou peirazontes auton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai exēlthon oi pharisaioi kai ērxanto suzētein autō zētountes par autou sēmeion apo tou ouranou peirazontes auton ................................................................................ kai exElthon oi pharisaioi kai Erxanto suzEtein autO zEtountes par autou sEmeion apo tou ouranou peirazontes auton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai exēlthon oi pharisaioi kai ērxanto suzētein autō zētountes par autou sēmeion apo tou ouranou peirazontes auton ................................................................................ kai exElthon oi pharisaioi kai Erxanto suzEtein autO zEtountes par autou sEmeion apo tou ouranou peirazontes auton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:11 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai exēlthon oi pharisaioi kai ērxanto suzētein autō zētountes par autou sēmeion apo tou ouranou peirazontes auton ................................................................................ kai exElthon oi pharisaioi kai Erxanto suzEtein autO zEtountes par autou sEmeion apo tou ouranou peirazontes auton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai exēlthon oi pharisaioi kai ērxanto suzētein autō zētountes par autou sēmeion apo tou ouranou peirazontes auton ................................................................................ kai exElthon oi pharisaioi kai Erxanto suzEtein autO zEtountes par autou sEmeion apo tou ouranou peirazontes auton ................................................................................ Mak 8:11 Haitian Creole Bible ................................................................................ Farizyen yo vin rive. Yo tanmen diskite avèk Jezi: yo te vle pran li nan pèlen. Yo mande l' pou l' fè yon mirak ki pou moutre se Bondye ki ba li tout pouvwa sa a. ................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 8:11 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فخرج الفريسيون وابتدأوا يحاورونه طالبين منه آية من السماء لكي يجربوه. ................................................................................ Mark 8:11 Hebrew Bible ................................................................................ ויצאו הפרושים ויחלו להתוכח אתו וישאלו מעמו אות מן השמים והם מנסים אתו׃ ................................................................................ Mark 8:11 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܢܦܩܘ ܦܪܝܫܐ ܘܫܪܝܘ ܠܡܒܥܐ ܥܡܗ ܘܫܐܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܐܬܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܟܕ ܡܢܤܝܢ ܠܗ ܀ | Marco 8:11 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E i Farisei si recarono colà e si misero a disputar con lui, chiedendogli, per metterlo alla prova, un segno dal cielo. ................................................................................ MARKUS 8:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka datanglah orang Parisi serta mulai berbalah dengan Yesus, yaitu hendak meminta suatu tanda ajaib dari langit akan mencobai Dia. ................................................................................ Mark 8:11 Kabyle: NT ................................................................................ Ṛuḥen-d ifariziyen, bdan țmeslayen d Sidna Ɛisa iwakken a t-jeṛṛben, ssutren-as ad ixdem lbeṛhan ara d-iṣubben seg igenni. ................................................................................ 마가복음 8:11 Korean ................................................................................ 바리새인들이 나와서 예수께 힐난하며 그를 시험하여 하늘로서 오는 표적을 구하거늘 ................................................................................ Sv. Marks 8:11 Latvian New Testament ................................................................................ Un farizeji izgājuši sāka strīdēties ar Viņu un, Viņu kārdinādami, prasīja no Viņa zīmi no debesīm. ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 8:11 Lithuanian ................................................................................ Čia priėjo fariziejų ir pradėjo su Juo ginčytis. Mėgindami Jį, jie reikalavo ženklo iš dangaus. ................................................................................ Mark 8:11 Maori ................................................................................ Na ka puta mai nga parihi, ka anga ka totohe ki a ia, ka rapu tohu ki a ia i te rangi, hei whakamatautau mona. ................................................................................ Markus 8:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og fariseerne kom der ut og begynte å tviste med ham, idet de krevde et tegn fra himmelen av ham for å friste ham. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I wyszli Faryzeuszowie, a poczęli z nim spór wieść, szukając od niego znamienia z nieba, a kusząc go. ................................................................................ Marcos 8:11 Portugese Bible ................................................................................ Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem. ................................................................................ Marcu 8:11 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Fariseii au venit deodată, şi au început o ceartă de vorbe cu Isus; şi, ca să -L pună la încercare, I-au cerut un semn din cer. ................................................................................ От Марка 8:11 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Вышли фарисеи, начали с Ним спорить и требовали от Него знамения с неба, искушая Его. ................................................................................ От Марка 8:11 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Вышли фарисеи, начали с Ним спорить и требовали от Него знамения с неба, искушая Его. ................................................................................ От Марка 8:11 Russian koi8r ................................................................................ Вышли фарисеи, начали с Ним спорить и требовали от Него знамения с неба, искушая Его. ................................................................................ Mark 8:11 Shuar New Testament ................................................................................ ParisΘu Jesusjai ßujmatsatai tusar tariarmiayi. Nekapsatai tusar wakeruiniak Niin chicharuk "Nayaimpinmaya kakaram iniakmasta" tiarmiayi. ................................................................................ Marcos 8:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Entonces salieron los Fariseos y comenzaron a discutir con El, buscando de El una señal (un milagro) del cielo para poner a prueba a Jesús. ................................................................................ Marcos 8:11 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y vinieron los Fariseos, y comenzaron á altercar con él, pidiéndole señal del cielo, tentándole. ................................................................................ Marcos 8:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y vinieron los fariseos, y comenzaron a altercar con él, demandándole señal del cielo, tentándole. ................................................................................ Marcos 8:11 Spanish: Modern ................................................................................ Salieron los fariseos y comenzaron a discutir con él, pidiéndole una señal del cielo, para probarle. ................................................................................ Markus 8:11 Swedish (1917) ................................................................................ Och fariséerna kommo ditut och begynte disputera med honom; de ville sätta honom på prov och begärde av honom något tecken från himmelen. ................................................................................ Marko 8:11 Swahili NT ................................................................................ Mafarisayo walikuja, wakaanza kujadiliana na Yesu. Kwa kumjaribu, wakamtaka awafanyie ishara kuonyesha anayo idhini kutoka mbinguni. ................................................................................ Marcos 8:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At nagsilabas ang mga Fariseo, at nangagpasimulang makipagtalo sa kaniya, na hinahanapan siya ng isang tandang mula sa langit, na tinutukso siya. ................................................................................ Markos 8:11 Turkish ................................................................................ Ferisiler gelip İsayla tartışmaya başladılar. Onu denemek amacıyla gökten bir belirti göstermesini istediler. ................................................................................ Марко 8:11 Ukrainian: NT ................................................................................ І вийшли Фарисеї, та й почали перепитуватись із Ним, допевняючись у Него ознаки з неба, спокушуючи Його. ................................................................................ Mark 8:11 Uma New Testament ................................................................................ Ba hangkuja dua to Parisi rata hi Yesus, pai' ratepu'u-mi mpomehono' -ki doko' mposori-i. Ra'uli' -ki: "Babehi-mi anu mekoncehi bona monoto ki'inca kangkai Alata'ala-na mpu'u-ko." ................................................................................ Maùc 8:11 Vietnamese (1934) ................................................................................ Có mấy người Pha-ri-si đến đó, cãi lẽ với Ngài, muốn thử Ngài, thì xin một dấu lạ từ trên trời. ................................................................................ Marco 8:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E i Farisei uscirono, e si misero a disputar con lui, chiedendogli un segno dal cielo, tentandolo. ................................................................................ MARKUS 8:11 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Beberapa orang Farisi datang kepada Yesus, dan mulai berdebat dengan Dia untuk menjebak-Nya. Mereka minta Yesus membuat keajaiban sebagai tanda bahwa Ia datang dari Allah. ................................................................................ MARKUS 8:11 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Lalu muncullah orang-orang Farisi dan bersoal jawab dengan Yesus. Untuk mencobai Dia mereka meminta dari pada-Nya suatu tanda dari sorga. ................................................................................ Argue .......... Dispute .......... Followed .......... Forth .......... Heaven .......... Jesus .......... Pharisees .......... Question .......... Questions .......... Requesting .......... Seeking .......... Sign .......... Sky .......... Tempting .......... Test .......... Testing .......... Trial .......... Trying ................................................................................ Argue .......... Dispute .......... Followed .......... Forth .......... Heaven .......... Jesus .......... Pharisees .......... Question .......... Questions .......... Requesting .......... Seeking .......... Sign .......... Sky .......... Tempting .......... Test .......... Testing .......... Trial .......... Trying ................................................................................ Alphabetical: a .......... and .......... argue .......... asked .......... began .......... came .......... for .......... from .......... heaven .......... him .......... Jesus .......... out .......... Pharisees .......... question .......... seeking .......... sign .......... test .......... The .......... they .......... to .......... with ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 11 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |