Mark 8:1
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
In those days, when there was again a large crowd and they had nothing to eat, Jesus called His disciples and said to them,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:1 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις πάλιν πολλοῦ ὄχλου ὄντος καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν, προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς λέγει αὐτοῖς·
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
in illis diebus iterum cum turba multa esset nec haberent quod manducarent convocatis discipulis ait illis

................................................................................
Marcos 8:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
En aquellos días, cuando de nuevo había una gran multitud que no tenía qué comer, Jesús llamó a sus discípulos y les dijo:
................................................................................
Markus 8:1 German: Luther (1912)
................................................................................
Zu der Zeit, da viel Volks da war, und hatten nichts zu essen, rief Jesus seine Jünger zu sich und sprach zu ihnen:
................................................................................
Marc 8:1 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
En ces jours-là, une foule nombreuse s'étant de nouveau réunie et n'ayant pas de quoi manger, Jésus appela les disciples, et leur dit:
................................................................................
馬 可 福 音 8:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
那 时 , 又 有 许 多 人 聚 集 , 并 没 有 甚 麽 吃 的 。 耶 稣 叫 门 徒 来 , 说 :
................................................................................
King James Bible
................................................................................
In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them,
................................................................................
American King James Version
................................................................................
In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples to him, and said to them,
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
In those days, when there was again a great multitude, and they had nothing to eat, he called unto him his disciples, and saith unto them,
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
In those days again, when there was a great mass of people and they had no food, he made his disciples come to him and said to them,
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
IN those days again, when there was a great multitude, and had nothing to eat; calling his disciples together, he saith to them:
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
In those days, there being again a great crowd, and they having nothing that they could eat, having called his disciples to him, he says to them,
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
In those days, when there was again a great multitude, and they had nothing to eat, he called unto him his disciples, and saith unto them,
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
About that time there was once again a large crowd with nothing to eat. Jesus called his disciples and said to them,
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
In those days when there was a very great company, and had nothing to eat, Iesus called his disciples to him and said unto them:
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
About that time there was again an immense crowd, and they found themselves with nothing to eat. So He called His disciples to Him.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples, and saith to them,
................................................................................
World English Bible
................................................................................
In those days, when there was a very great multitude, and they had nothing to eat, Jesus called his disciples to himself, and said to them,
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
In those days the multitude being very great, and not having what they may eat, Jesus having called near his disciples, saith to them,
................................................................................
馬 可 福 音 8:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
那 時 , 又 有 許 多 人 聚 集 , 並 沒 有 甚 麼 吃 的 。 耶 穌 叫 門 徒 來 , 說 :
................................................................................
馬 可 福 音 8:1 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
給四千人吃飽的神蹟(太15:32~39)那些日子,又有一大群人聚集,他們沒有甚麼東西吃。耶穌叫門徒來,對他們說:
................................................................................
馬 可 福 音 8:1 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
给四千人吃饱的神迹(太15:32-39)
................................................................................
Marc 8:1 French: Darby
................................................................................
En ces jours-là, comme il y avait là une fort grande foule, et qu'ils n'avaient rien à manger, Jésus, ayant appelé à lui ses disciples, leur dit:
................................................................................
Marc 8:1 French: Martin (1744)
................................................................................
En ces jours-là comme il y avait là une fort grande multitude, et qu'ils n'avaient rien à manger, Jésus appela ses Disciples, et leur dit :
................................................................................
Marc 8:1 French: Ostervald (1744)
................................................................................
En ces jours-là, il y avait avec Jésus une grande multitude de gens, et comme ils n'avaient rien à manger, il appela ses disciples, et leur dit:
................................................................................
Markus 8:1 German: Luther (1545)
................................................................................
Zu der Zeit, da viel Volks da war und hatten nichts zu essen, rief Jesus seine Jünger zu sich und sprach zu ihnen:
................................................................................
Markus 8:1 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
In jenen Tagen, als wiederum eine große Volksmenge da war und nichts zu essen hatte, rief er seine Jünger herzu und spricht zu ihnen:
Marku 8:1 Albanian
................................................................................
Në ato ditë, duke qenë se u mblodh një turmë shumë e madhe dhe s'kishin ç'të hanin, Jezusi i thirri dishepujt e vet dhe u tha atyre:
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 8:1 Armenian (Western): NT
................................................................................
Այդ օրերը, բազմութիւնը յոյժ շատ ըլլալով եւ ուտելու ոչինչ ունենալով, Յիսուս իրեն կանչեց իր աշակերտները ու ըսաւ անոնց.
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 8:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Egun hetan, gucizco gendetze handia cen becala, eta ezpaitzuten cer ian leçaten, dei citzan beregana Iesusec bere discipuluac, eta erran ciecen,
................................................................................
Марко 8:1 Bulgarian
................................................................................
През ония дни, когато пак се беше [събрало] голямо множество, и нямаха що да ядат, повика учениците Си и каза им:
................................................................................
Evanðelje po Marku 8:1 Croatian Bible
................................................................................
Onih se dana opet skupio silan svijet. Budući da nisu imali što jesti, dozva Isus učenike pa im reče:
................................................................................
Marek 8:1 Czech BKR
................................................................................
V těch dnech když opět velmi veliký zástup byl s ním, a neměli, co by jedli, svolav Ježíš učedlníky své, řekl jim:
................................................................................
Markus 8:1 Danish
................................................................................
I de Dage da der atter var en stor Skare, og de intet havde at spise, kaldte han sine Disciple til sig og siger til dem:
................................................................................
Markus 8:1 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
In dezelfde dagen, als er een geheel grote schare was, en zij niets hadden wat zij eten zouden, riep Jezus Zijn discipelen tot Zich, en zeide tot hen:
................................................................................
Márk 8:1 Hungarian: Karoli
................................................................................
Azokban a napokban, mivelhogy fölötte nagy volt a sokaság, és nem volt mit enniök, magához szólította Jézus az õ tanítványait, és monda nékik:
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 8:1 Esperanto
................................................................................
En tiuj tagoj, kiam denove estis granda homamaso, kaj ili nenion havis mangxi, li alvokis al si siajn discxiplojn, kaj diris al ili:
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 8:1 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niinä päivinä, koska sangen paljo kansaa oli, eikä ollut heillä mitään syömistä, kutsui Jesus opetuslapsensa tykönsä ja sanoi heille:
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 8:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Niinä päivinä, kun paljon kansaa taas oli koolla eikä heillä ollut mitään syötävää, kutsui hän opetuslapsensa tykönsä ja sanoi heille:
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
Ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις πάλιν πόλλου ὄχλου ὄντος καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν, προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς λέγει αὐτοῖς·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:1 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις πάλιν πολλοῦ ὄχλου ὄντος καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσι, προσκαλεσάμενος ὁ Ἰησοῦς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγει αὐτοῖς·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις παμπολλοῦ ὄχλου ὄντος καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν προσκαλεσάμενος ὁ Ἰησοῦς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγει αὐτοῖς
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις πάλιν πολλοῦ ὄχλου ὄντος καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν, προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς λέγει αὐτοῖς·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
εν εκειναις ταις ημεραις παλιν πολλου οχλου οντος και μη εχοντων τι φαγωσιν προσκαλεσαμενος τους μαθητας λεγει αυτοις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
εν εκειναις ταις ημεραις παμπολλου οχλου οντος και μη εχοντων τι φαγωσιν προσκαλεσαμενος ο ιησους τους μαθητας αυτου λεγει αυτοις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:1 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
εν εκειναις ταις ημεραις παμπολλου οχλου οντος και μη εχοντων τι φαγωσιν προσκαλεσαμενος ο ιησους τους μαθητας αυτου λεγει αυτοις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:1 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
εν εκειναις ταις ημεραις παμπολλου οχλου οντος και μη εχοντων τι φαγωσιν προσκαλεσαμενος ο ιησους τους μαθητας αυτου λεγει αυτοις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:1 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
εν εκειναις ταις ημεραις παλιν πολλου οχλου οντος και μη εχοντων τι φαγωσιν προσκαλεσαμενος τους μαθητας λεγει αυτοις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:1 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
εν εκειναις ταις ημεραις παλιν πολλου οχλου οντος και μη εχοντων τι φαγωσιν προσκαλεσαμενος τους μαθητας λεγει αυτοις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
en ekeinais tais ēmerais palin pollou ochlou ontos kai mē echontōn ti phagōsin proskalesamenos tous mathētas legei autois
................................................................................
en ekeinais tais Emerais palin pollou ochlou ontos kai mE echontOn ti phagOsin proskalesamenos tous mathEtas legei autois

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
en ekeinais tais ēmerais pampollou ochlou ontos kai mē echontōn ti phagōsin proskalesamenos o iēsous tous mathētas autou legei autois
................................................................................
en ekeinais tais Emerais pampollou ochlou ontos kai mE echontOn ti phagOsin proskalesamenos o iEsous tous mathEtas autou legei autois

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
en ekeinais tais ēmerais pampollou ochlou ontos kai mē echontōn ti phagōsin proskalesamenos o iēsous tous mathētas autou legei autois
................................................................................
en ekeinais tais Emerais pampollou ochlou ontos kai mE echontOn ti phagOsin proskalesamenos o iEsous tous mathEtas autou legei autois

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
en ekeinais tais ēmerais pampollou ochlou ontos kai mē echontōn ti phagōsin proskalesamenos o iēsous tous mathētas autou legei autois
................................................................................
en ekeinais tais Emerais pampollou ochlou ontos kai mE echontOn ti phagOsin proskalesamenos o iEsous tous mathEtas autou legei autois

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:1 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
en ekeinais tais ēmerais palin pollou ochlou ontos kai mē echontōn ti phagōsin proskalesamenos tous mathētas legei autois
................................................................................
en ekeinais tais Emerais palin pollou ochlou ontos kai mE echontOn ti phagOsin proskalesamenos tous mathEtas legei autois

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
en ekeinais tais ēmerais palin pollou ochlou ontos kai mē echontōn ti phagōsin proskalesamenos tous mathētas legei autois
................................................................................
en ekeinais tais Emerais palin pollou ochlou ontos kai mE echontOn ti phagOsin proskalesamenos tous mathEtas legei autois

................................................................................
Mak 8:1 Haitian Creole Bible
................................................................................
Menm epòk sa a, yon gwo foul moun te sanble ankò. Yo pa t' gen anyen pou yo manje. Jezi rele disip li yo, li di yo konsa:
................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 8:1 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
في تلك الايام اذ كان الجمع كثيرا جدا ولم يكن لهم ما يأكلون دعا يسوع تلاميذه وقال لهم
................................................................................
Mark 8:1 Hebrew Bible
................................................................................
ויהי בימים ההם בהקבץ עם רב ואין להם מה יאכלו ויקרא אל תלמידיו ויאמר אליהם׃
................................................................................
Mark 8:1 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܒܗܢܘܢ ܕܝܢ ܝܘܡܬܐ ܟܕ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܐܝܬ ܗܘܐ ܘܠܐ ܐܝܬ ܗܘܐ ܡܕܡ ܕܢܐܟܠܘܢ ܩܪܐ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܀
Marco 8:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
In que’ giorni, essendo di nuovo la folla grandissima, e non avendo ella da mangiare, Gesù, chiamati a sé i discepoli, disse loro:
................................................................................
MARKUS 8:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Pada masa itu amatlah banyak orang berhimpun pula, dan tiadalah padanya barang sesuatu pun yang hendak dimakannya. Lalu Yesus memanggil murid-murid-Nya, serta berkata kepada mereka itu,
................................................................................
Mark 8:1 Kabyle: NT
................................................................................
Deg wussan-nni, innejmaɛ-ed daɣen waṭas n lɣaci, ur sɛin ara ayen ara ččen. Sidna Ɛisa yessawel i inelmaden-is, yenna-yasen :
................................................................................
마가복음 8:1 Korean
................................................................................
그 즈음에 또 큰 무리가 있어 먹을 것이 없는지라 예수께서 제자들을 불러 이르시되
................................................................................
Sv. Marks 8:1 Latvian New Testament
................................................................................
Tanīs dienās, kad daudz ļaužu bija kopā un tiem nebija ko ēst, Viņš, saaicinājis mācekļus, sacīja tiem:
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 8:1 Lithuanian
................................................................................
Anomis dienomis, susirinkus gausiai miniai ir žmonėms neturint ko valgyti, Jėzus, pasišaukęs savo mokinius, tarė:
................................................................................
Mark 8:1 Maori
................................................................................
I aua ra i te mea he nui rawa te mano, kahore hoki he kai ma ratou, ka karanga a Ihu ki ana akonga, ka mea ki a ratou,
................................................................................
Markus 8:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
I de samme dager, da det atter var meget folk, og de ikke hadde noget å ete, kalte han sine disipler til sig og sa til dem:
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A w oneż dni, gdy nader wielki lud był, a nie mieli, co by jedli, zwoławszy Jezus uczniów swoich, rzekł im:
................................................................................
Marcos 8:1 Portugese Bible
................................................................................
Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:   
................................................................................
Marcu 8:1 Romanian: Cornilescu
................................................................................
În zilele acelea, fiindcă se strînsese din nou mult norod, şi n'avea ce mînca, Isus a chemat pe ucenicii Săi, şi le -a zis:
................................................................................
От Марка 8:1 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им:
................................................................................
От Марка 8:1 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им:
................................................................................
От Марка 8:1 Russian koi8r
................................................................................
В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им:
................................................................................
Mark 8:1 Shuar New Testament
................................................................................
Nu Tsawantßi shuar Timiß Untsurφ iruntrarmiayi. Yurumkari atsakui Jesus ni unuiniamurin untsukar juna Tφmiayi:
................................................................................
Marcos 8:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
En aquellos días, cuando había de nuevo una gran multitud que no tenía qué comer, Jesús llamó a Sus discípulos y les dijo:
................................................................................
Marcos 8:1 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
EN aquellos días, como hubo gran gentío, y no tenían qué comer, Jesús llamó á sus discípulos, y les dijo:
................................................................................
Marcos 8:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
En aquellos días, como otra vez hubo gran multitud, y no tenían qué comer, Jesús llamó a sus discípulos, y les dijo:
................................................................................
Marcos 8:1 Spanish: Modern
................................................................................
En aquellos días, ya que otra vez había una gran multitud y no tenían qué comer, Jesús llamó a sus discípulos y les dijo:
................................................................................
Markus 8:1 Swedish (1917)
................................................................................
Då vid samma tid åter mycket folk hade kommit tillstädes, och de icke hade något att äta, kallade han sina lärjungar till sig och sade till dem:
................................................................................
Marko 8:1 Swahili NT
................................................................................
Wakati huo umati mkubwa wa watu ulikusanyika tena, na hawakuwa na chakula. Basi, Yesu akawaita wanafunzi wake, akawaambia,
................................................................................
Marcos 8:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Nang mga araw na yaon, nang magkaroong muli ng maraming tao, at wala silang mangakain, ay tinawag niya ang kaniyang mga alagad, at sinabi sa kanila,
................................................................................
Markos 8:1 Turkish
................................................................................
O günlerde yine büyük bir kalabalık toplanmıştı. Yiyecek bir şeyleri olmadığı için İsa öğrencilerini yanına çağırıp, ‹‹Halka acıyorum›› dedi. ‹‹Üç gündür yanımdalar, yiyecek hiçbir şeyleri yok.
................................................................................
Марко 8:1 Ukrainian: NT
................................................................................
Тими днями, як було пребагато народу й не мали що їсти, покликавши Ісус учеників своїх, рече їм:
................................................................................
Mark 8:1 Uma New Testament
................................................................................
Uma mahae ngkai ree, wori' wo'o-mi tauna morumpu dohe Yesus. Apa' uma-hawo ria pongkoni' -ra, nakio' -ra ana'guru-na pai' na'uli' -raka:
................................................................................
Maùc 8:1 Vietnamese (1934)
................................................................................
Những ngày đó, lại có một đoàn dân đông theo Ðức Chúa Jêsus. Vì chúng không có chi ăn, nên Ngài kêu các môn đồ mà phán rằng:
................................................................................
Marco 8:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
IN que’ giorni, essendo la moltitudine grandissima, e non avendo da mangiare, Gesù, chiamati a sè i suoi discepoli, disse loro:
................................................................................
MARKUS 8:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Tidak berapa lama kemudian, ada lagi sekelompok orang banyak datang berkumpul. Karena mereka tidak punya makanan, Yesus memanggil pengikut-pengikut-Nya dan berkata,
................................................................................
MARKUS 8:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Pada waktu itu ada pula orang banyak di situ yang besar jumlahnya, dan karena mereka tidak mempunyai makanan, Yesus memanggil murid-murid-Nya dan berkata:
................................................................................
Crowd .......... Disciples .......... Eat .......... Food .......... Found .......... Gathered .......... Great .......... Immense .......... Jesus .......... Large .......... Mass .......... Multitude .......... Themselves .......... Time
................................................................................
Crowd .......... Disciples .......... Eat .......... Food .......... Found .......... Gathered .......... Great .......... Immense .......... Jesus .......... Large .......... Mass .......... Multitude .......... Themselves .......... Time
................................................................................
Alphabetical: a .......... again .......... and .......... another .......... called .......... crowd .......... days .......... disciples .......... During .......... eat .......... gathered .......... had .......... him .......... his .......... In .......... Jesus .......... large .......... nothing .......... said .......... Since .......... them .......... there .......... they .......... those .......... to .......... was .......... when
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible