New American Standard Bible (©1995) and when they come from the market place, they do not eat unless they cleanse themselves; and there are many other things which they have received in order to observe, such as the washing of cups and pitchers and copper pots.)ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:4 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ ἀπ' ἀγορᾶς ἐὰν μὴ ῥαντίσωνται / βαπτίσωνται οὐκ ἐσθίουσιν, καὶ ἄλλα πολλά ἐστιν ἃ παρέλαβον κρατεῖν, βαπτισμοὺς ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων [καὶ κλινῶν]— Latin: Biblia Sacra Vulgata et a foro nisi baptizentur non comedunt et alia multa sunt quae tradita sunt illis servare baptismata calicum et urceorum et aeramentorum et lectorum Marcos 7:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y cuando vuelven de la plaza, no comen a menos de que se laven; y hay muchas otras cosas que han recibido para observar las, como el lavamiento de los vasos, de los cántaros y de las vasijas de cobre.) Markus 7:4 German: Luther (1912) und wenn sie vom Markt kommen, essen sie nicht, sie waschen sich denn. Und des Dinges ist viel, das sie zu halten haben angenommen, von Trinkgefäßen und Krügen und ehernen Gefäßen und Tischen zu waschen.) Marc 7:4 French: Louis Segond (1910) et, quand ils reviennent de la place publique, ils ne mangent qu'après s'être purifiés. Ils ont encore beaucoup d'autres observances traditionnelles, comme le lavage des coupes, des cruches et des vases d'airain. 馬 可 福 音 7:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 从 市 上 来 , 若 不 洗 浴 也 不 吃 饭 ; 还 有 好 些 别 的 规 矩 , 他 们 历 代 拘 守 , 就 是 洗 杯 、 罐 、 铜 器 等 物 。 ) King James Bible And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables. American King James Version And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brazen vessels, and of tables. American Standard Version and when they come from the market-place, except they bathe themselves, they eat not; and many other things there are, which they have received to hold, washings of cups, and pots, and brasen vessels.) Bible in Basic English And when they come from the market-place, they take no food till their hands are washed; and a number of other orders there are, which have been handed down to them to keep--washings of cups and pots and brass vessels. Douay-Rheims Bible And when they come from the market, unless they be washed, they eat not: and many other things there are that have been delivered to them to observe, the washings of cups and of pots, and of brazen vessels, and of beds. Darby Bible Translation and on coming from the market-place, unless they are washed, they do not eat; and there are many other things which they have received to hold, the washing of cups and vessels, and brazen utensils, and couches), English Revised Version and when they come from the marketplace, except they wash themselves, they eat not: and many other things there be, which they have received to hold, washings of cups, and pots, and brasen vessels. GOD'S WORD® Translation (©1995) When they come from the marketplace, they don't eat unless they have washed first. They have been taught to follow many other rules. For example, they must also wash their cups, jars, brass pots, and dinner tables.) Tyndale New Testament And when they come from the market, except they wash themselves they eat not. And many other things there be, which they have taken upon them to observe, as the washing of cups and cruses, and of brazen vessels, and of tables. Weymouth New Testament and when they come from market they will not eat without bathing first; and they have a good many other customs which they have received traditionally and cling to, such as the rinsing of cups and pots and of bronze utensils, and the washing of beds.) Webster's Bible Translation And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there are, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, and of brazen vessels, and tables. World English Bible They don't eat when they come from the marketplace, unless they bathe themselves, and there are many other things, which they have received to hold to: washings of cups, pitchers, bronze vessels, and couches.) Young's Literal Translation and, coming from the market-place, if they do not baptize themselves, they do not eat; and many other things there are that they received to hold, baptisms of cups, and pots, and brazen vessels, and couches. 馬 可 福 音 7:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 從 市 上 來 , 若 不 洗 浴 也 不 吃 飯 ; 還 有 好 些 別 的 規 矩 , 他 們 歷 代 拘 守 , 就 是 洗 杯 、 罐 、 銅 器 等 物 。 ) 馬 可 福 音 7:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 從街市回來,不先洗手,也不吃東西,還有許多別的傳統,他們都沿襲拘守,例如洗杯、洗罐、洗銅器等等。) 馬 可 福 音 7:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 从街市回来,不先洗手,也不吃东西,还有许多别的传统,他们都沿袭拘守,例如洗杯、洗罐、洗铜器等等。) Marc 7:4 French: Darby et étant de retour du marché, ils ne mangent pas qu'ils ne soient lavés. Et il y a beaucoup d'autres choses qu'ils ont reçues traditionnellement pour les observer, comme de laver les coupes, les pots, les vases d'airain, et les lits. Marc 7:4 French: Martin (1744) Et étant de retour du marché, ils ne mangent point qu'ils ne se soient lavés. Il y a plusieurs autres observances dont ils se sont chargés, comme de laver les coupes, les pots, les vaisseaux d'airain, et les lits.) Marc 7:4 French: Ostervald (1744) Et lorsqu'ils reviennent des places publiques, ils ne mangent point non plus sans s'être lavés. Il y a aussi beaucoup d'autres choses qu'ils ont reçues pour les observer, comme de laver les coupes, les pots, les vaisseaux d'airain et les lits. Markus 7:4 German: Luther (1545) Und wenn sie vom Markt kommen, essen sie nicht, sie waschen sich denn. Und des Dings ist viel, das sie zu halten haben angenommen, von Trinkgefäßen und Krügen und ehernen Gefäßen und Tischen zu waschen. Markus 7:4 German: Elberfelder (1871) und vom Markte kommend, essen sie nicht, es sei denn, daß sie sich waschen; und vieles andere ist, was sie zu halten überkommen haben: Waschungen der Becher und Krüge und ehernen Gefäße und Tischlager), | Marku 7:4 Albanian dhe, kur kthehen nga tregu, nuk hanë pa u pastruar më parë. Ka shumë gjëra të tjera që ata duhet të respektojnë për shkak të traditës: larjen e kupave, të brokave, të enëve prej bakri dhe të shtretërve.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 7:4 Armenian (Western): NT Շուկայէն եկած ատեն եթէ չլուացուին՝ չեն ուտեր: Ասոնց նման շատ բաներ կան, որոնք ընդունած են ու կը պահեն, ինչպէս՝ գաւաթներու, փարչերու, պղինձէ անօթներու եւ սեղաններու լուացումը: Euangelioa S. Marc-en araura. 7:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta merkatutic itzultzen, diradenean, ikuciac ezpadirade, eztuté iaten. Anhitz berce gauçaric-ere bada beguiratzeco hartu dutenic, nola baitirade goporrén ikutzeac, eta cubenac, eta cobrezco vncienac, eta ohenac. Марко 7:4 Bulgarian и [когато се връщат] от пазар; не ядат ако се не умият. Има и много други неща, които са приели да държат,- измивания на чаши, шулета и медни съдове [[и одрове]]). Evanðelje po Marku 7:4 Croatian Bible Niti s trga što jedu ako prije ne operu. Mnogo toga još ima što zbog predaje drže: pranje čaša, vrčeva i lonaca. Marek 7:4 Czech BKR A z trhu přijdouce nejedí, leč se umyjí. A jiné mnohé věci jsou, kteréž přijali, aby zachovávali, jako umývání koflíků, žejdlíků a medenic i stolů. Markus 7:4 Danish og når de komme fra Torvet, spise de ikke uden først at tvætte sig; og der er mange andre Ting, som de have vedtaget at holde, Tvætninger af Bægere og Krus og Kobberkar og Bænke, Markus 7:4 Dutch Staten Vertaling En van de markt komende, eten zij niet, tenzij dat zij eerst gewassen zijn. En vele andere dingen zijn er, die zij aangenomen hebben te houden, als namelijk de wassingen der drinkbekers, en kannen, en koperen vaten, en bedden. Márk 7:4 Hungarian: Karoli És piaczról jövén sem esznek, ha meg nem mosakodnak; és sok egyéb is van, a minek megtartását átvették, poharaknak, korsóknak, rézedényeknek és nyoszolyáknak megmosását. La evangelio laŭ Marko 7:4 Esperanto kaj veninte el komercejo, ili ne mangxas, ne sin lavinte; kaj estas multaj aliaj aferoj, kiujn ili ricevis por observi, trempon de pokaloj kaj mezurpotoj kaj kupraj vazoj. Evankeliumi Markuksen mukaan 7:4 Finnish: Bible (1776) Ja kuin he turulta tulevat, ei he syö pesemättä. Ja monta muuta on, jotka he ovat ottaneet pitääksensä, jota on: juoma-astiain, kivi-astiain, ja vaski-astiain ja pöytäin pesemiset. Evankeliumi Markuksen mukaan 7:4 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ja torilta tultuaan he eivät syö, ennenkuin ovat itseään vedellä vihmoneet; ja paljon muuta on, mitä he ovat ottaneet noudattaakseen, niinkuin maljain ja kiviastiain ja vaskiastiain pesemisiä. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἀπὸ ἀγορᾶς ἐὰν μὴ βαπτίσωνται οὐκ ἐσθίουσιν, καὶ ἄλλα πολλά ἐστιν ἃ παρέλαβον κρατεῖν, βαπτισμοὺς ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:4 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἀπὸ ἀγορᾶς, ἐὰν μὴ βαπτίσωνται, οὐκ ἐσθίουσι· καὶ ἄλλα πολλά ἐστιν ἃ παρέλαβον κρατεῖν, βαπτισμοὺς ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων καὶ κλινῶν· ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἀπό ἀγορᾶς ἐὰν μὴ βαπτίσωνται οὐκ ἐσθίουσιν καὶ ἄλλα πολλά ἐστιν ἃ παρέλαβον κρατεῖν βαπτισμοὺς ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων καὶ κλινῶν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἀπ’ ἀγορᾶς ἐὰν μὴ ῥαντίσωνται οὐκ ἐσθίουσιν, καὶ ἄλλα πολλά ἐστιν ἃ παρέλαβον κρατεῖν, βαπτισμοὺς ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων — ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και απο αγορας εαν μη βαπτισωνται ουκ εσθιουσιν και αλλα πολλα εστιν α παρελαβον κρατειν βαπτισμους ποτηριων και ξεστων και χαλκιων ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και απο αγορας εαν μη βαπτισωνται ουκ εσθιουσιν και αλλα πολλα εστιν α παρελαβον κρατειν βαπτισμους ποτηριων και ξεστων και χαλκιων και κλινων ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:4 Greek NT: Textus Receptus (1550) και απο αγορας εαν μη βαπτισωνται ουκ εσθιουσιν και αλλα πολλα εστιν α παρελαβον κρατειν βαπτισμους ποτηριων και ξεστων και χαλκιων και κλινων ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:4 Greek NT: Textus Receptus (1894) και απο αγορας εαν μη βαπτισωνται ουκ εσθιουσιν και αλλα πολλα εστιν α παρελαβον κρατειν βαπτισμους ποτηριων και ξεστων και χαλκιων και κλινων ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:4 Greek NT: Westcott/Hort και απ αγορας εαν μη ραντισωνται ουκ εσθιουσιν και αλλα πολλα εστιν α παρελαβον κρατειν βαπτισμους ποτηριων και ξεστων και χαλκιων ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:4 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και απ αγορας εαν μη {VAR1: ραντισωνται } {VAR2: βαπτισωνται } ουκ εσθιουσιν και αλλα πολλα εστιν α παρελαβον κρατειν βαπτισμους ποτηριων και ξεστων και χαλκιων {VAR2: [και κλινων] } ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai apo agoras ean mē baptisōntai ouk esthiousin kai alla polla estin a parelabon kratein baptismous potēriōn kai xestōn kai chalkiōn kai apo agoras ean mE baptisOntai ouk esthiousin kai alla polla estin a parelabon kratein baptismous potEriOn kai xestOn kai chalkiOn ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai apo agoras ean mē baptisōntai ouk esthiousin kai alla polla estin a parelabon kratein baptismous potēriōn kai xestōn kai chalkiōn kai klinōn kai apo agoras ean mE baptisOntai ouk esthiousin kai alla polla estin a parelabon kratein baptismous potEriOn kai xestOn kai chalkiOn kai klinOn ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai apo agoras ean mē baptisōntai ouk esthiousin kai alla polla estin a parelabon kratein baptismous potēriōn kai xestōn kai chalkiōn kai klinōn kai apo agoras ean mE baptisOntai ouk esthiousin kai alla polla estin a parelabon kratein baptismous potEriOn kai xestOn kai chalkiOn kai klinOn ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai apo agoras ean mē baptisōntai ouk esthiousin kai alla polla estin a parelabon kratein baptismous potēriōn kai xestōn kai chalkiōn kai klinōn kai apo agoras ean mE baptisOntai ouk esthiousin kai alla polla estin a parelabon kratein baptismous potEriOn kai xestOn kai chalkiOn kai klinOn ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:4 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai ap agoras ean mē rantisōntai ouk esthiousin kai alla polla estin a parelabon kratein baptismous potēriōn kai xestōn kai chalkiōn kai ap agoras ean mE rantisOntai ouk esthiousin kai alla polla estin a parelabon kratein baptismous potEriOn kai xestOn kai chalkiOn ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai ap agoras ean mē {WH: rantisōntai } {UBS4: baptisōntai } ouk esthiousin kai alla polla estin a parelabon kratein baptismous potēriōn kai xestōn kai chalkiōn {UBS4: [kai klinōn] } kai ap agoras ean mE {WH: rantisOntai} {UBS4: baptisOntai} ouk esthiousin kai alla polla estin a parelabon kratein baptismous potEriOn kai xestOn kai chalkiOn {UBS4: [kai klinOn]} Mak 7:4 Haitian Creole Bible Lè yo soti nan mache, sa pa t' bon non plis pou yo te manje san yo pa t' pran yon beny anvan. Yo te gen yon bann lòt koutim konsa ankò yo t'ap swiv. Pa egzanp, yo te gen yon jan pou yo lave chak bagay, yon jan pou gode yo, yon jan pou krich yo, yon jan pou mamit yo, yon jan pou lave menm kabann yo. | Marco 7:4 Italian: Riveduta Bible (1927) e quando tornano dalla piazza non mangiano se non si sono purificati con delle aspersioni. E vi sono molto altre cose che ritengono per tradizione: lavature di calici, d’orciuoli e di vasi di rame.MARKUS 7:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Demikian juga apabila pulang dari pasar, tiada mereka itu makan, sebelum membasuh rata dirinya; dan lagi banyak perkara lain, yang diterimanya dan diturutnya, seperti basuhan segala cawan dan tempat minuman kayu, dan periuk tembaga), Mark 7:4 Kabyle: NT M'ara d-uɣalen si ssuq, ur tețțen ara alamma uɣen luḍu. ?ṭfen daɣen deg waṭas n lɛaddat nniḍen : tarda n yeqbac, n tbuqalin, akk-d lḥilat meṛṛa n nnḥas. 마가복음 7:4 Korean 또 시장에서 돌아와서는 물을 뿌리지 않으면 먹지 아니하며 그 외에도 여러가지를 지키어 오는 것이 있으니 잔과 주발과 놋그릇을 씻음이러라 Sv. Marks 7:4 Latvian New Testament Un tie, pārnākuši no tirgus, neēd, kamēr nav mazgājušies; un ir vēl daudz cita, kas tiem uzdots pildīt: kā biķeru, krūžu, vara trauku un guļamvietu mazgāšana. Evangelija pagal Morkø 7:4 Lithuanian Taip pat sugrįžę iš turgaus, jie nevalgo neapsiplovę. Be to, yra daug kitų nuostatų, kurių jie laikosi, sekdami tradicija, pavyzdžiui, taurių, puodelių bei varinių indų plovimo. Mark 7:4 Maori E kore ano ratou e kai ina hoki mai i te kainga hokohoko, ki te mea kahore i horoi. He maha hoki era atu mea tuku iho kia puritia e ratou, nga horoinga o anga kapu, o nga pata, o nga mea parahi, o nga nohoanga. Markus 7:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) og når de kommer fra torvet, eter de ikke før de har vasket sig, og det er meget annet som de har vedtatt å holde: vaskninger av beger og krus og kobberkar og benker. Polish: Biblia Gdanska I z rynku przyszedłszy, jeźliby się nie umyli, nie jedzą; i innych rzeczy wiele jest, które przyjęli ku trzymaniu, jako umywanie kubków, konewek, i miednic, i stołów. Marcos 7:4 Portugese Bible e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze. Marcu 7:4 Romanian: Cornilescu Şi cînd se întorc din piaţă, nu mănîncă decît dupăce s'au scăldat. Sînt multe alte obiceiuri pe cari au apucat ei să le ţină, precum: spălarea paharelor, a ulcioarelor, a căldărilor şi a paturilor. - От Марка 7:4 Russian: Synodal Translation (1876) и, придя с торга, не едят не омывшись. Есть и многое другое, чего они приняли держаться: наблюдать омовение чаш, кружек, котлов и скамей. От Марка 7:4 Russian: Victor Zhuromsky NT и, придя с торга, не едят не омывшись. Есть и многое другое, чего они приняли держаться: наблюдать омовение чаш, кружек, котлов и скамей. От Марка 7:4 Russian koi8r и, [придя] с торга, не едят не омывшись. Есть и многое другое, чего они приняли держаться: наблюдать омовение чаш, кружек, котлов и скамей. Mark 7:4 Shuar New Testament PΘprunmaya tari "ikijmiatsuk Yurumßshtiniaiti" tiniu ßrmiayi. Tura ti Untsurφ ni uuntri T·rutairi N·nisan ßrmiayi. "Tsapancha, ichinnasha, jiruncha, peaknasha nijiakartiniaiti" tiniu ßrmiayi.) Marcos 7:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cuando vuelven de la plaza, no comen a menos de que se laven; y hay muchas otras cosas que han recibido para observarlas, como el lavamiento de los vasos, de los cántaros y de las vasijas de cobre.) Marcos 7:4 Spanish: Reina Valera (1909) Y volviendo de la plaza, si no se lavaren, no comen. Y otras muchas cosas hay, que tomaron para guardar, como las lavaduras de los vasos de beber, y de los jarros, y de los vasos de metal, y de los lechos.) Marcos 7:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y volviendo de la plaza, si no se lavaren, no comen. Y muchas otras cosas hay, que tomaron para guardar, como las lavaduras de los vasos de beber , y de los jarros, y de los vasos de metal, y de los lechos.) Marcos 7:4 Spanish: Modern Cuando vuelven del mercado, si no se lavan, no comen. Y hay muchas otras cosas que aceptaron para guardar, como los lavamientos de las copas, de los jarros y de los utensilios de bronce y de los divanes. Markus 7:4 Swedish (1917) likasom de icke heller, när de komma från torget, äta något utan att förut hava tvagit sig; många andra stadgar finnas ock, som de av ålder pläga hålla, såsom att skölja bägare och träkannor och kopparskålar. Marko 7:4 Swahili NT Tena hawali kitu chochote kutoka sokoni mpaka wamekiosha kwanza. Kuna pia desturi nyingine walizopokea kama vile namna ya kuosha vikombe, sufuria na vyombo vya shaba. Marcos 7:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At kung nagsisipanggaling sila sa pamilihan, kung hindi muna mangaghugas, ay hindi sila nagsisikain; at may iba pang maraming bagay na kanilang minana, upang ganapin; gaya ng mga paghuhugas ng mga inuman, at ng mga saro, at ng mga inumang tanso.) Markos 7:4 Turkish Çarşıdan dönünce de, yıkanmadan yemek yemezler. Ayrıca kâse, testi ve bakır kapların yıkanmasıyla ilgili başka birçok töreye de uyarlar. Марко 7:4 Ukrainian: NT і з торгу, поки не обмиють ся, не їдять; і инщого багацько, що прийняли додержувати: обмиваннє чаш, і глеків, і мідяного посуду, і столів). Mark 7:4 Uma New Testament Ane nculii' -ra ngkai pomako' -ra hi rala ngata, kana moniu' -ra ulu ntuku' ada kako'ia-ra mpoganga pongkoni'. Pai' wori' wo'o-pi ada to ratarima ngkai totu'a-ra to ratuku' lia, hewa rapa' -na ada mpobohoi' sangkiri', kura pai' rewa to rababehi ngkai ngkala. Maùc 7:4 Vietnamese (1934) khi họ ở chợ về, nếu không rửa cũng không ăn. Họ lại còn theo lời truyền khẩu mà giữ nhiều sự khác nữa, như rửa chén và bình bằng đất hoặc bằng đồng. Marco 7:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed anche, venendo d’in su la piazza, non mangiano, se non si son lavati tutto il corpo. Vi sono eziandio molte altre cose, che hanno ricevute da osservare: lavamenti di coppe, d’orciuoli, di vasellamenti di rame, e di lettiere. MARKUS 7:4 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Apa yang dibeli di pasar tidak akan dimakan, sebelum dicuci terlebih dahulu. Dan banyak peraturan lain dari nenek moyang mereka yang mereka pegang teguh; seperti misalnya peraturan mencuci gelas, mangkuk, dan perkakas-perkakas tembaga. MARKUS 7:4 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) dan kalau pulang dari pasar mereka juga tidak makan kalau tidak lebih dahulu membersihkan dirinya. Banyak warisan lain lagi yang mereka pegang, umpamanya hal mencuci cawan, kendi dan perkakas-perkakas tembaga. Bathe .......... Bathing .......... Beds .......... Brasen .......... Brazen .......... Bronze .......... Cleanse .......... Cling .......... Copper .......... Couches .......... Cups .......... Customs .......... Eat .......... Except .......... First .......... Food .......... Good .......... Hands .......... Hold .......... Kettles .......... Market .......... Marketplace .......... Market-Place .......... Observe .......... Order .......... Other .......... Pitchers .......... Pots .......... Purify .......... Received .......... Rinsing .......... Tables .......... Themselves .......... Traditions .......... Unless .......... Utensils .......... Vessels .......... Wash .......... Washed .......... Washing .......... Washings Bathe .......... Bathing .......... Beds .......... Brasen .......... Brazen .......... Bronze .......... Cleanse .......... Cling .......... Copper .......... Couches .......... Cups .......... Customs .......... Eat .......... Except .......... First .......... Food .......... Good .......... Hands .......... Hold .......... Kettles .......... Market .......... Marketplace .......... Market-Place .......... Observe .......... Order .......... Other .......... Pitchers .......... Pots .......... Purify .......... Received .......... Rinsing .......... Tables .......... Themselves .......... Traditions .......... Unless .......... Utensils .......... Vessels .......... Wash .......... Washed .......... Washing .......... Washings Alphabetical: .......... And .......... are .......... as .......... cleanse .......... come .......... copper .......... cups .......... do .......... eat .......... from .......... have .......... in .......... kettles .......... many .......... market .......... marketplace .......... not .......... observe .......... of .......... order .......... other .......... pitchers .......... place .......... pots .......... received .......... such .......... the .......... themselves .......... there .......... they .......... things .......... to .......... traditions .......... unless .......... wash .......... washing .......... When .......... which NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 4 Scripturetext.com Multilingual Bible |