Mark 7:30
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
And going back to her home, she found the child lying on the bed, the demon having left.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:30 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς εὗρεν τὸ παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et cum abisset domum suam invenit puellam iacentem supra lectum et daemonium exisse

................................................................................
Marcos 7:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Cuando ella volvió a su casa, halló que la niña estaba acostada en la cama, y que el demonio había salido.
................................................................................
Markus 7:30 German: Luther (1912)
................................................................................
Und sie ging hin in ihr Haus und fand, daß der Teufel war ausgefahren und die Tochter auf dem Bette liegend.
................................................................................
Marc 7:30 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Et, quand elle rentra dans sa maison, elle trouva l'enfant couchée sur le lit, le démon étant sorti.
................................................................................
馬 可 福 音 7:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
他 就 回 家 去 , 见 小 孩 子 躺 在 床 上 , 鬼 已 经 出 去 了 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid on the bed.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And she went away unto her house, and found the child laid upon the bed, and the demon gone out.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And she went away to her house, and saw the child on the bed, and the evil spirit gone out.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And when she was come into her house, she found the girl lying upon the bed, and that the devil was gone out.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And having gone away to her house she found the demon gone out, and her daughter lying on the bed.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And she went away unto her house, and found the child laid upon the bed, and the devil gone out.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
The woman went home and found the little child lying on her bed, and the demon was gone.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And when she was come home to her house she found the devil departed, and her daughter lying on the bed.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
So she went home, and found the child lying on the bed, and the demon gone.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And when she had come to her house, she found the demon had gone out, and her daughter laid upon the bed.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
She went away to her house, and found the child having been laid on the bed, with the demon gone out.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and having come away to her house, she found the demon gone forth, and the daughter laid upon the couch.
................................................................................
馬 可 福 音 7:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
他 就 回 家 去 , 見 小 孩 子 躺 在 床 上 , 鬼 已 經 出 去 了 。
................................................................................
馬 可 福 音 7:30 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
她回到家裡,看見小孩子躺在床上,鬼已經出去了。
................................................................................
馬 可 福 音 7:30 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
她回到家里,看见小孩子躺在床上,鬼已经出去了。
................................................................................
Marc 7:30 French: Darby
................................................................................
Et s'en allant en sa maison, elle trouva le démon sorti, et sa fille couchée sur le lit.
................................................................................
Marc 7:30 French: Martin (1744)
................................................................................
Quand elle s'en fut donc allée en sa maison, elle trouva que le démon était sorti, et que sa fille était couchée sur le lit.
................................................................................
Marc 7:30 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et étant de retour dans sa maison, elle trouva le démon sorti, et sa fille couchée sur le lit.
................................................................................
Markus 7:30 German: Luther (1545)
................................................................................
Und sie ging hin in ihr Haus und fand, daß der Teufel war ausgefahren und die Tochter auf dem Bette liegend.
................................................................................
Markus 7:30 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und sie ging hin nach ihrem Hause und fand den Dämon ausgefahren und die Tochter auf dem Bette liegen.
Marku 7:30 Albanian
................................................................................
Dhe ajo, kur u kthye në shtëpinë e vet, e gjeti të bijën në shtrat, dhe demoni i kishte dalë.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 7:30 Armenian (Western): NT
................................................................................
Կինը իր տունը երթալով՝ գտաւ որ դեւը ելած էր, իսկ աղջիկը՝ պառկած մահիճին վրայ:
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 7:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta ioan içan cenean bere etchera, eriden ceçan deabrua ilki cela, eta alabá ohe gainean cetzala.
................................................................................
Марко 7:30 Bulgarian
................................................................................
И като си отиде у дома, намери детето легнало на постелката, и бесът излязъл.
................................................................................
Evanðelje po Marku 7:30 Croatian Bible
................................................................................
I ode kući te nađe dijete gdje leži na postelji, a zloduh je bio izišao.
................................................................................
Marek 7:30 Czech BKR
................................................................................
I odšedši do domu svého, nalezla děvečku, ana leží na loži, a ďábelství z ní vyšlo.
................................................................................
Markus 7:30 Danish
................................................................................
Og hun gik bort til sit Hus og fandt Barnet liggende på Sengen og den onde Ånd udfaren.
................................................................................
Markus 7:30 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En als zij in haar huis kwam, vond zij, dat de duivel uitgevaren was, en de dochter liggende op het bed.
................................................................................
Márk 7:30 Hungarian: Karoli
................................................................................
És haza menvén, úgy találá, hogy az ördög kiment, a leány pedig az ágyon feküvék.
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 7:30 Esperanto
................................................................................
Kaj kiam sxi iris en sian domon, sxi trovis la infaninon kusxigita sur la lito, kaj la demonon foririnta.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 7:30 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja kuin hän meni kotiansa, löysi hän perkeleen lähteneeksi ulos ja tyttärensä makaavan vuoteessa.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 7:30 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja vaimo meni kotiinsa ja havaitsi lapsen makaavan vuoteella ja riivaajan lähteneen hänestä.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς εὗρεν τὸ παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:30 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς εὗρε τὸ παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:30 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς εὗρεν τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός καὶ τὴν θυγατερα βεβλημένην ἐπὶ τὴς κλίνης
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:30 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς εὗρεν τὸ παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και απελθουσα εις τον οικον αυτης ευρεν το παιδιον βεβλημενον επι την κλινην και το δαιμονιον εξεληλυθος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:30 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και απελθουσα εις τον οικον αυτης ευρεν το δαιμονιον εξεληλυθος και την θυγατερα βεβλημενην επι της κλινης
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:30 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και απελθουσα εις τον οικον αυτης ευρεν το δαιμονιον εξεληλυθος και την θυγατερα βεβλημενην επι της κλινης
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:30 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και απελθουσα εις τον οικον αυτης ευρεν το δαιμονιον εξεληλυθος και την θυγατερα βεβλημενην επι της κλινης
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:30 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και απελθουσα εις τον οικον αυτης ευρεν το παιδιον βεβλημενον επι την κλινην και το δαιμονιον εξεληλυθος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:30 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και απελθουσα εις τον οικον αυτης ευρεν το παιδιον βεβλημενον επι την κλινην και το δαιμονιον εξεληλυθος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai apelthousa eis ton oikon autēs euren to paidion beblēmenon epi tēn klinēn kai to daimonion exelēluthos
................................................................................
kai apelthousa eis ton oikon autEs euren to paidion beblEmenon epi tEn klinEn kai to daimonion exelEluthos

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai apelthousa eis ton oikon autēs euren to daimonion exelēluthos kai tēn thugatera beblēmenēn epi tēs klinēs
................................................................................
kai apelthousa eis ton oikon autEs euren to daimonion exelEluthos kai tEn thugatera beblEmenEn epi tEs klinEs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai apelthousa eis ton oikon autēs euren to daimonion exelēluthos kai tēn thugatera beblēmenēn epi tēs klinēs
................................................................................
kai apelthousa eis ton oikon autEs euren to daimonion exelEluthos kai tEn thugatera beblEmenEn epi tEs klinEs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai apelthousa eis ton oikon autēs euren to daimonion exelēluthos kai tēn thugatera beblēmenēn epi tēs klinēs
................................................................................
kai apelthousa eis ton oikon autEs euren to daimonion exelEluthos kai tEn thugatera beblEmenEn epi tEs klinEs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:30 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai apelthousa eis ton oikon autēs euren to paidion beblēmenon epi tēn klinēn kai to daimonion exelēluthos
................................................................................
kai apelthousa eis ton oikon autEs euren to paidion beblEmenon epi tEn klinEn kai to daimonion exelEluthos

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai apelthousa eis ton oikon autēs euren to paidion beblēmenon epi tēn klinēn kai to daimonion exelēluthos
................................................................................
kai apelthousa eis ton oikon autEs euren to paidion beblEmenon epi tEn klinEn kai to daimonion exelEluthos

................................................................................
Mak 7:30 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lè fanm lan rive lakay li, li jwenn pitit la kouche byen trankil sou kabann lan. Move lespri a te gen tan soti sou li.
................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 7:30 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فذهبت الى بيتها ووجدت الشيطان قد خرج والابنة مطروحة على الفراش
................................................................................
Mark 7:30 Hebrew Bible
................................................................................
ותבא אל ביתה ותמצא את הילדה משכבת על חמטה והשד יצא ממנה׃
................................................................................
Mark 7:30 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܙܠܬ ܠܒܝܬܗ ܘܐܫܟܚܬ ܒܪܬܗ ܟܕ ܪܡܝܐ ܒܥܪܤܐ ܘܢܦܝܩ ܡܢܗ ܫܐܕܗ ܀
Marco 7:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E la donna, tornata a casa sua, trovò la figliuolina coricata sul letto e il demonio uscito di lei.
................................................................................
MARKUS 7:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Setelah perempuan itu sampai ke rumahnya, didapatinya demikian, yaitu budak itu berbaring di atas tempat tidur, dan setan itu pun sudah keluar.
................................................................................
Mark 7:30 Kabyle: NT
................................................................................
Mi tewweḍ ɣer wexxam-is, tufa yelli-s teḍleq ɣef wussu, yeffeɣ-iț uṛuḥani.
................................................................................
마가복음 7:30 Korean
................................................................................
여자가 집에 돌아가 본즉 아이가 침상에 누웠고 귀신이 나갔더라
................................................................................
Sv. Marks 7:30 Latvian New Testament
................................................................................
Un tā, nogājusi savās mājās, atrada meitiņu gultā guļam; un ļaunais gars viņu bija atstājis.
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 7:30 Lithuanian
................................................................................
Parėjusi namo, ji rado dukrelę gulinčią patale ir demoną išėjusį.
................................................................................
Mark 7:30 Maori
................................................................................
A ka haere atu ia ki tona whare, na rokohanga atu e takoto ana tana kotiro i runga i te moenga, kua puta te rewera.
................................................................................
Markus 7:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og hun gikk bort til sitt hus og fant at barnet lå på sengen, og at den onde ånd var faret ut.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A gdy ona odeszła do domu swego, znalazła iż dyjabeł wyszedł, a córka leżała na łożu.
................................................................................
Marcos 7:30 Portugese Bible
................................................................................
E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.   
................................................................................
Marcu 7:30 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Şi cînd a intrat femeia în casa ei, a găsit pe copilă culcată în pat; şi ieşise dracul din ea.
................................................................................
От Марка 7:30 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И, придя в свой дом, она нашла, что бес вышел и дочь лежит на постели.
................................................................................
От Марка 7:30 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И, придя в свой дом, она нашла, что бес вышел и дочь лежит на постели.
................................................................................
От Марка 7:30 Russian koi8r
................................................................................
И, придя в свой дом, она нашла, что бес вышел и дочь лежит на постели.
................................................................................
Mark 7:30 Shuar New Testament
................................................................................
Takui niisha wΘmiayi. Tura ni jeen Jeß, ni nawantrin φwianch Jφinkimtai pΘnker ajas peaknum tepan Wßinkiamiayi.
................................................................................
Marcos 7:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Cuando ella volvió a su casa, halló que la niña estaba acostada en la cama, y que el demonio había salido.
................................................................................
Marcos 7:30 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y como fué á su casa, halló que el demonio había salido, y á la hija echada sobre la cama.
................................................................................
Marcos 7:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Cuando fue a su casa, halló que el demonio había salido, y a la hija echada sobre la cama.
................................................................................
Marcos 7:30 Spanish: Modern
................................................................................
Y cuando ella se fue a su casa, halló a su hija acostada en la cama y que el demonio había salido.
................................................................................
Markus 7:30 Swedish (1917)
................................................................................
Och när hon kom hem, fann hon flickan ligga på sängen och såg att den onde anden hade farit ut.
................................................................................
Marko 7:30 Swahili NT
................................................................................
Basi, akaenda nyumbani kwake, akamkuta mtoto amelala kitandani, na pepo amekwisha mtoka.
................................................................................
Marcos 7:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At umuwi siya sa kaniyang bahay, at naratnan ang anak na nakahiga sa higaan, at nakaalis na ang demonio.
................................................................................
Markos 7:30 Turkish
................................................................................
Kadın evine gittiğinde çocuğunu cinden kurtulmuş, yatakta yatar buldu.
................................................................................
Марко 7:30 Ukrainian: NT
................................................................................
І, пійшовши в домівку свою, знайшла, що біс вийшов, і дочка її лежить на постелї.
................................................................................
Mark 7:30 Uma New Testament
................................................................................
Kanculii' -nami totina toei. Rata hi tomi, nahilo ana' -na rodo-imi hi poturua-na, apa' malai mpu'u-mi seta.
................................................................................
Maùc 7:30 Vietnamese (1934)
................................................................................
Khi người trở về nhà, thấy đứa trẻ nằm trên giường, và quỉ đã bị đuổi khỏi.
................................................................................
Marco 7:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed ella, andata in casa sua, trovò il demonio essere uscito, e la figliuola coricata sopra il letto.
................................................................................
MARKUS 7:30 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Ibu itu pulang. Di rumah, ia mendapati anaknya sedang berbaring di tempat tidur, dan roh jahat benar-benar sudah keluar dari anak itu.
................................................................................
MARKUS 7:30 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Perempuan itu pulang ke rumahnya, lalu didapatinya anak itu berbaring di tempat tidur, sedang setan itu sudah keluar.
................................................................................
Bed .......... Child .......... Couch .......... Daughter .......... Demon .......... Devil .......... Evil .......... Found .......... Home .......... House .......... Laid .......... Spirit
................................................................................
Bed .......... Child .......... Couch .......... Daughter .......... Demon .......... Devil .......... Evil .......... Found .......... Home .......... House .......... Laid .......... Spirit
................................................................................
Alphabetical: and .......... back .......... bed .......... child .......... demon .......... found .......... going .......... gone .......... having .......... her .......... home .......... left .......... lying .......... on .......... She .......... the .......... to .......... went
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 30
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible