Mark 7:29
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
And He said to her, "Because of this answer go; the demon has gone out of your daughter."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:29 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
καὶ εἶπεν αὐτῇ διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε, ἐξελήλυθεν ἐκ τῆς θυγατρός σου τὸ δαιμόνιον.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et ait illi propter hunc sermonem vade exiit daemonium de filia tua

................................................................................
Marcos 7:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y El le dijo: Por esta respuesta, vete; el demonio ha salido de tu hija.
................................................................................
Markus 7:29 German: Luther (1912)
................................................................................
Und er sprach zu ihr: Um des Wortes willen so gehe hin; der Teufel ist von deiner Tochter ausgefahren.
................................................................................
Marc 7:29 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Alors il lui dit: à cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.
................................................................................
馬 可 福 音 7:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 对 他 说 : 因 这 句 话 , 你 回 去 罢 ; 鬼 已 经 离 开 你 的 女 儿 了 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And he said to her, For this saying go your way; the devil is gone out of your daughter.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And he said unto her, For this saying go thy way; the demon is gone out of thy daughter.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And he said to her, For this saying go your way; the evil spirit has gone out of your daughter.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And he said to her: For this saying go thy way, the devil is gone out of thy daughter.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And he said to her, Because of this word, go thy way, the demon is gone out of thy daughter.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Jesus said to her, "Because you have said this, go! The demon has left your daughter."
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And he said unto her: for this saying go thy way, the devil is gone out of thy daughter.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
"For those words of yours, go home," He replied; "the demon has gone out of your daughter."
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And he said to her, For this saying, depart; the demon is gone out of thy daughter.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
He said to her, "For this saying, go your way. The demon has gone out of your daughter."
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And he said to her, 'Because of this word go; the demon hath gone forth out of thy daughter;'
................................................................................
馬 可 福 音 7:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 對 他 說 : 因 這 句 話 , 你 回 去 罷 ; 鬼 已 經 離 開 你 的 女 兒 了 。
................................................................................
馬 可 福 音 7:29 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
耶穌對她說:“就憑這句話,你回去吧,鬼已經從你女兒身上出去了。”
................................................................................
馬 可 福 音 7:29 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
耶稣对她说:“就凭这句话,你回去吧,鬼已经从你女儿身上出去了。”
................................................................................
Marc 7:29 French: Darby
................................................................................
Et il lui dit: A cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.
................................................................................
Marc 7:29 French: Martin (1744)
................................................................................
Alors il lui dit : à cause de cette parole va-t'en : le démon est sorti de ta fille.
................................................................................
Marc 7:29 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Alors il lui dit: A cause de cette parole, va; le démon est sorti de ta fille.
................................................................................
Markus 7:29 German: Luther (1545)
................................................................................
Und er sprach zu ihr: Um des Worts willen so gehe hin; der Teufel ist von deiner Tochter ausgefahren.
................................................................................
Markus 7:29 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und er sprach zu ihr: Um dieses Wortes willen gehe hin; der Dämon ist von deiner Tochter ausgefahren.
Marku 7:29 Albanian
................................................................................
Atëherë ai i tha: ''Për këtë fjalën tënde, shko; demoni doli nga vajza jote!''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 7:29 Armenian (Western): NT
................................................................................
Յիսուս ըսաւ անոր. «Այդ խօսքիդ համար՝ գնա՛, դեւը դուրս ելաւ աղջիկէդ»:
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 7:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Orduan erran cieçón, Hitz horrengatic ohá, ilki dun deabrua hire alabaganic.
................................................................................
Марко 7:29 Bulgarian
................................................................................
И рече й: За тая дума иди си; бесът излезе от дъщеря ти.
................................................................................
Evanðelje po Marku 7:29 Croatian Bible
................................................................................
Reče joj: Zbog te riječi idi, izišao je iz tvoje kćeri zloduh.
................................................................................
Marek 7:29 Czech BKR
................................................................................
I řekl jí: Pro tu řeč jdi, vyšloť jest ďábelství z tvé dcery.
................................................................................
Markus 7:29 Danish
................................................................................
Og han sagde til hende: "For dette Ords Skyld gå bort; den onde Ånd er udfaren af din Datter"
................................................................................
Markus 7:29 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En Hij zeide tot haar: Om dezes woords wil ga heen, de duivel is uit uw dochter uitgevaren.
................................................................................
Márk 7:29 Hungarian: Karoli
................................................................................
Erre monda néki: E beszédért, eredj el; az ördög kiment a te leányodból.
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 7:29 Esperanto
................................................................................
Kaj li diris al sxi:Pro cxi tiu vorto iru vian vojon; la demono eliris el via filino.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 7:29 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja hän sanoi hänelle: tämän puheen tähden mene: perkele läksi ulos sinun tyttärestäs.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 7:29 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja hän sanoi vaimolle: "Tämän sanan tähden, mene; riivaaja on lähtenyt sinun tyttärestäsi".
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ εἶπεν αὐτῇ· διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε, ἐξελήλυθεν ἐκ τῆς θυγατρός σου τὸ δαιμόνιον.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:29 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ εἶπεν αὐτῇ· Διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε· ἐξελήλυθε τὸ δαιμόνιον ἐκ τῆς θυγατρός σου.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:29 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ εἶπεν αὐτῇ Διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε ἐξελήλυθεν τὸ δαιμόνιον ἐκ τῆς θυγατρός σου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:29 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ εἶπεν αὐτῇ διᾳ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε, ἐξελήλυθεν ἐκ τῆς θυγατρός σου τὸ δαιμόνιον.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και ειπεν αυτη δια τουτον τον λογον υπαγε εξεληλυθεν εκ της θυγατρος σου το δαιμονιον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:29 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και ειπεν αυτη δια τουτον τον λογον υπαγε εξεληλυθεν το δαιμονιον εκ της θυγατρος σου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:29 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και ειπεν αυτη δια τουτον τον λογον υπαγε εξεληλυθεν το δαιμονιον εκ της θυγατρος σου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:29 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και ειπεν αυτη δια τουτον τον λογον υπαγε εξεληλυθεν το δαιμονιον εκ της θυγατρος σου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:29 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και ειπεν αυτη δια τουτον τον λογον υπαγε εξεληλυθεν εκ της θυγατρος σου το δαιμονιον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:29 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και ειπεν αυτη δια τουτον τον λογον υπαγε εξεληλυθεν εκ της θυγατρος σου το δαιμονιον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai eipen autē dia touton ton logon upage exelēluthen ek tēs thugatros sou to daimonion
................................................................................
kai eipen autE dia touton ton logon upage exelEluthen ek tEs thugatros sou to daimonion

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:29 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai eipen autē dia touton ton logon upage exelēluthen to daimonion ek tēs thugatros sou
................................................................................
kai eipen autE dia touton ton logon upage exelEluthen to daimonion ek tEs thugatros sou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:29 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai eipen autē dia touton ton logon upage exelēluthen to daimonion ek tēs thugatros sou
................................................................................
kai eipen autE dia touton ton logon upage exelEluthen to daimonion ek tEs thugatros sou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:29 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai eipen autē dia touton ton logon upage exelēluthen to daimonion ek tēs thugatros sou
................................................................................
kai eipen autE dia touton ton logon upage exelEluthen to daimonion ek tEs thugatros sou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:29 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai eipen autē dia touton ton logon upage exelēluthen ek tēs thugatros sou to daimonion
................................................................................
kai eipen autE dia touton ton logon upage exelEluthen ek tEs thugatros sou to daimonion

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:29 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai eipen autē dia touton ton logon upage exelēluthen ek tēs thugatros sou to daimonion
................................................................................
kai eipen autE dia touton ton logon upage exelEluthen ek tEs thugatros sou to daimonion

................................................................................
Mak 7:29 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lè sa a Jezi di li: -Poutèt pawòl sa a, ou mèt al lakay ou: move lespri a soti sou pitit fi ou la.
................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 7:29 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فقال لها. لاجل هذه الكلمة اذهبي. قد خرج الشيطان من ابنتك.
................................................................................
Mark 7:29 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמר אליה בגלל דברך זה לכי לך יצא השד מבתך׃
................................................................................
Mark 7:29 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܙܠܝ ܡܛܠ ܗܕܐ ܡܠܬܐ ܢܦܩ ܠܗ ܫܐܕܐ ܡܢ ܒܪܬܟܝ ܀
Marco 7:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E Gesù le disse: Per cotesta parola, va’; il demonio è uscito dalla tua figliuola.
................................................................................
MARKUS 7:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Lalu kata Yesus kepadanya, "Oleh karena katamu ini pergilah engkau; sudahlah keluar setan itu dari dalam anakmu."
................................................................................
Mark 7:29 Kabyle: NT
................................................................................
Imiren yenna-yas : ?ef wawal-agi i d-tenniḍ, ṛuḥ, yelli-m yeffeɣ-iț uṛuḥani.
................................................................................
마가복음 7:29 Korean
................................................................................
예수께서 가라사대 `이 말을 하였으니 돌아가라 귀신이 네 딸에게서 나갔느니라' 하시매
................................................................................
Sv. Marks 7:29 Latvian New Testament
................................................................................
Un Viņš tai sacīja: Šī vārda dēļ ej! Ļaunais gars ir izgājis no tavas meitas.
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 7:29 Lithuanian
................................................................................
Tada Jis tarė: “Dėl šitų žodžių eik namo,­demonas jau išėjęs iš tavo dukters”.
................................................................................
Mark 7:29 Maori
................................................................................
Na ka mea ia ki a ia, Koia kei tena kupu, haere; kua puta te rewera i roto i tau kotiro.
................................................................................
Markus 7:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og han sa til henne: For dette ords skyld sier jeg dig: Gå bort! Den onde ånd er faret ut av din datter.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I rzekł do niej: Dla tej mowy idź, wyszedł dyjabeł z córki twojej.
................................................................................
Marcos 7:29 Portugese Bible
................................................................................
Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.   
................................................................................
Marcu 7:29 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Atunci Isus i -a zis: ,,Pentru vorba aceasta, du-te; a ieşit dracul din fiică-tă.``
................................................................................
От Марка 7:29 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И сказал ей: за это слово, пойди; бес вышел из твоей дочери.
................................................................................
От Марка 7:29 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И сказал ей: за это слово, пойди; бес вышел из твоей дочери.
................................................................................
От Марка 7:29 Russian koi8r
................................................................................
И сказал ей: за это слово, пойди; бес вышел из твоей дочери.
................................................................................
Mark 7:29 Shuar New Testament
................................................................................
Tutai Jesus Tφmiayi "PΘnker tame. Tuma asam, shiir Wetß; ame nawantrumi Enentßiya iwianch Jφinkiyi" Tφmiayi.
................................................................................
Marcos 7:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Jesús le dijo: "Por esta respuesta, vete; ya el demonio ha salido de tu hija."
................................................................................
Marcos 7:29 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Entonces le dice: Por esta palabra, ve; el demonio ha salido de tu hija.
................................................................................
Marcos 7:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Entonces le dice: Por esta palabra, ve; el demonio ha salido de tu hija.
................................................................................
Marcos 7:29 Spanish: Modern
................................................................................
Entonces él le dijo: --Por causa de lo que has dicho, ve; el demonio ha salido de tu hija.
................................................................................
Markus 7:29 Swedish (1917)
................................................................................
Då sade han till henne: »För det ordets skull säger jag dig: Gå; den onde anden har farit ut ur din dotter.»
................................................................................
Marko 7:29 Swahili NT
................................................................................
Yesu akamwambia, "Kwa sababu ya neno hilo, nenda. Pepo amemtoka binti yako!"
................................................................................
Marcos 7:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sinabi niya sa kaniya, Dahil sa sabing ito humayo ka; nakaalis na ang demonio sa iyong anak.
................................................................................
Markos 7:29 Turkish
................................................................................
İsa ona, ‹‹Bu sözden ötürü cin kızından çıktı, gidebilirsin›› dedi.
................................................................................
Марко 7:29 Ukrainian: NT
................................................................................
І рече їй: За се слово йди; вийшов біс із дочки твоєї.
................................................................................
Mark 7:29 Uma New Testament
................................................................................
Ngkai ree, na'uli' -mi Yesus: "Kono wo'o-kowo petompoi' -nu! Wae-pi, nculii' -moko, malai-mi seta to mpesuai' ana' -nu."
................................................................................
Maùc 7:29 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ngài bèn phán: Hãy đi, vì lời ấy, quỉ đã ra khỏi con gái ngươi rồi.
................................................................................
Marco 7:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed egli le disse: Per cotesta parola, va’, il demonio è uscito dalla tua figliuola.
................................................................................
MARKUS 7:29 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Lalu Yesus berkata kepadanya, Karena jawabanmu itu, pulanglah; roh jahat sudah keluar dari anakmu!
................................................................................
MARKUS 7:29 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Maka kata Yesus kepada perempuan itu: "Karena kata-katamu itu, pergilah sekarang sebab setan itu sudah keluar dari anakmu."
................................................................................
Daughter .......... Demon .......... Depart .......... Devil .......... Evil .......... Forth .......... Home .......... Spirit .......... Way .......... Word .......... Words
................................................................................
Daughter .......... Demon .......... Depart .......... Devil .......... Evil .......... Forth .......... Home .......... Spirit .......... Way .......... Word .......... Words
................................................................................
Alphabetical: a .......... And .......... answer .......... Because .......... daughter .......... demon .......... For .......... go .......... gone .......... has .......... he .......... her .......... left .......... may .......... of .......... out .......... reply .......... said .......... such .......... the .......... Then .......... this .......... to .......... told .......... you .......... your
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 29
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible