Mark 7:20
New American Standard Bible (©1995)
And He was saying, "That which proceeds out of the man, that is what defiles the man.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:20 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ἔλεγεν δὲ ὅτι τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον. ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
dicebat autem quoniam quae de homine exeunt illa communicant hominem

Marcos 7:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y decía: Lo que sale del hombre, eso es lo que contamina al hombre.

Markus 7:20 German: Luther (1912)
Und er sprach: Was aus dem Menschen geht, das macht den Menschen gemein;

Marc 7:20 French: Louis Segond (1910)
Il dit encore: Ce qui sort de l'homme, c'est ce qui souille l'homme.

馬 可 福 音 7:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 说 : 从 人 里 面 出 来 的 , 那 才 能 污 秽 人 ;

King James Bible
And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.

American King James Version
And he said, That which comes out of the man, that defiles the man.

American Standard Version
And he said, That which proceedeth out of the man, that defileth the man.

Bible in Basic English
And he said, That which comes out of the man, that makes the man unclean.

Douay-Rheims Bible
But he said that the things which come out from a man, they defile a man.

Darby Bible Translation
And he said, That which goes forth out of the man, that defiles the man.

English Revised Version
And he said, That which proceedeth out of the man, that defileth the man.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
He continued, "It's what comes out of a person that makes him unclean.

Tyndale New Testament
And he said that defileth a man which cometh out of a man.

Weymouth New Testament
"What comes out of a man," He added, "that it is which makes him unclean.

Webster's Bible Translation
And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.

World English Bible
He said, "That which proceeds out of the man, that defiles the man.

Young's Literal Translation
And he said -- 'That which is coming out from the man, that doth defile the man;

馬 可 福 音 7:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 說 : 從 人 裡 面 出 來 的 , 那 才 能 污 穢 人 ;

馬 可 福 音 7:20 Chinese Bible: NCV (Traditional)
接著他又說:“從人裡面出來的,才會使人污穢。

馬 可 福 音 7:20 Chinese Bible: NCV (Simplified)
接着他又说:“从人里面出来的,才会使人污秽。

Marc 7:20 French: Darby
Et il dit: Ce qui sort de l'homme, c'est là ce qui souille l'homme;

Marc 7:20 French: Martin (1744)
Mais il leur disait : ce qui sort de l'homme, c'est ce qui souille l'homme.

Marc 7:20 French: Ostervald (1744)
Il disait donc: Ce qui sort de l'homme, c'est ce qui souille l'homme.

Markus 7:20 German: Luther (1545)
Und er sprach: Was aus dem Menschen gehet, das macht den Menschen gemein.

Markus 7:20 German: Elberfelder (1871)
Er sagte aber: Was aus dem Menschen ausgeht, das verunreinigt den Menschen.

Marku 7:20 Albanian
Tha akoma: ''Ajo që del nga njeriu, e bën atë të ndotur.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 7:20 Armenian (Western): NT
Նաեւ ըսաւ. «Ինչ որ կ՚ելլէ մարդուն ներսէն, անիկա՛ կը պղծէ մարդը:

Euangelioa S. Marc-en araura. 7:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ciosten bada, Guiçonaganic ilkiten dena da, guiçona satsutzen duena.

Марко 7:20 Bulgarian
Каза още: Което излиза от човека, то осквернява човека.

Evanðelje po Marku 7:20 Croatian Bible
Još dometnu: Što iz čovjeka izlazi, te onečišćuje čovjeka.

Marek 7:20 Czech BKR
Ale pravil, že to, což pochází z člověka, to poskvrňuje člověka.

Markus 7:20 Danish
Men han sagde: "Det, som går ud af Mennesket, dette gør Mennesket urent.

Markus 7:20 Dutch Staten Vertaling
En Hij zeide: Hetgeen uitgaat uit den mens, dat ontreinigt den mens.

Márk 7:20 Hungarian: Karoli
Monda továbbá: A mi az emberbõl jõ ki, az fertõzteti meg az embert.

La evangelio laŭ Marko 7:20 Esperanto
Kaj li diris:Kio elvenas el homo, tio profanas la homon.

Evankeliumi Markuksen mukaan 7:20 Finnish: Bible (1776)
Ja hän sanoi: mitä ihmisestä tulee ulos, se saastuttaa ihmisen.

Evankeliumi Markuksen mukaan 7:20 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja hän sanoi: "Mikä ihmisestä lähtee ulos, se saastuttaa ihmisen.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἔλεγεν δὲ ὅτι τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον, ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:20 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἔλεγε δὲ ὅτι Τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον, ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἔλεγεν δὲ ὅτι Τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἔλεγεν δὲ ὅτι τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον. ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ελεγεν δε οτι το εκ του ανθρωπου εκπορευομενον εκεινο κοινοι τον ανθρωπον

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ελεγεν δε οτι το εκ του ανθρωπου εκπορευομενον εκεινο κοινοι τον ανθρωπον

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:20 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ελεγεν δε οτι το εκ του ανθρωπου εκπορευομενον εκεινο κοινοι τον ανθρωπον

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:20 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ελεγεν δε οτι το εκ του ανθρωπου εκπορευομενον εκεινο κοινοι τον ανθρωπον

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:20 Greek NT: Westcott/Hort
ελεγεν δε οτι το εκ του ανθρωπου εκπορευομενον εκεινο κοινοι τον ανθρωπον

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:20 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ελεγεν δε οτι το εκ του ανθρωπου εκπορευομενον εκεινο κοινοι τον ανθρωπον

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
elegen de oti to ek tou anthrōpou ekporeuomenon ekeino koinoi ton anthrōpon
elegen de oti to ek tou anthrOpou ekporeuomenon ekeino koinoi ton anthrOpon

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
elegen de oti to ek tou anthrōpou ekporeuomenon ekeino koinoi ton anthrōpon
elegen de oti to ek tou anthrOpou ekporeuomenon ekeino koinoi ton anthrOpon

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
elegen de oti to ek tou anthrōpou ekporeuomenon ekeino koinoi ton anthrōpon
elegen de oti to ek tou anthrOpou ekporeuomenon ekeino koinoi ton anthrOpon

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
elegen de oti to ek tou anthrōpou ekporeuomenon ekeino koinoi ton anthrōpon
elegen de oti to ek tou anthrOpou ekporeuomenon ekeino koinoi ton anthrOpon

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:20 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
elegen de oti to ek tou anthrōpou ekporeuomenon ekeino koinoi ton anthrōpon
elegen de oti to ek tou anthrOpou ekporeuomenon ekeino koinoi ton anthrOpon

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
elegen de oti to ek tou anthrōpou ekporeuomenon ekeino koinoi ton anthrōpon
elegen de oti to ek tou anthrOpou ekporeuomenon ekeino koinoi ton anthrOpon

Mak 7:20 Haitian Creole Bible
Li di yo ankò: -Sa ki soti nan kè yon nonm, se sa ki mete l' nan kondisyon pou l' pa ka fè sèvis Bondye.

ﻣﺮﻗﺲ 7:20 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم قال ان الذي يخرج من الانسان ذلك ينجس الانسان.

Mark 7:20 Hebrew Bible
ויאמר היצא מן האדם הוא מטמא את האדם׃

Mark 7:20 Aramaic NT: Peshitta
ܡܕܡ ܕܝܢ ܕܢܦܩ ܡܢ ܒܪܢܫܐ ܗܘ ܗܘ ܡܤܝܒ ܠܒܪ ܐܢܫܐ ܀

Marco 7:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Diceva inoltre: E’ quel che esce dall’uomo che contamina l’uomo;

MARKUS 7:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata-Nya lagi, "Barang yang keluar dari dalam orang, itulah menajiskan dia.

Mark 7:20 Kabyle: NT
Yerna yenna : D ayen i d-ițeffɣen seg wemdan i t-yessenǧasen.

마가복음 7:20 Korean
또 가라사대 `사람에게서 나오는 그것이 사람을 더럽게 하느니라

Sv. Marks 7:20 Latvian New Testament
Bet Viņš sacīja: Kas no cilvēka iziet, tas apgāna cilvēku.

Evangelija pagal Morkø 7:20 Lithuanian
Ir Jis pasakė: “Žmogų suteršia tai, kas iš jo išeina.

Mark 7:20 Maori
I mea ano ia, Ko te mea e puta ake ana i te tangata, ma tera e noa ai te tangata.

Markus 7:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men han sa: Det som går ut av mennesket, det er det som gjør mennesket urent.

Polish: Biblia Gdanska
I powiedział, że co pochodzi z człowieka, to pokala człowieka.

Marcos 7:20 Portugese Bible
E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.   

Marcu 7:20 Romanian: Cornilescu
El le -a mai zis: ,,Ce iese din om, aceea spurcă pe om.

От Марка 7:20 Russian: Synodal Translation (1876)
Далее сказал: исходящее из человека оскверняет человека.

От Марка 7:20 Russian: Victor Zhuromsky NT
Далее сказал: исходящее из человека оскверняет человека.

От Марка 7:20 Russian koi8r
Далее сказал: исходящее из человека оскверняет человека.

Mark 7:20 Shuar New Testament
Nuyß Tφmiayi "Shuara Enentßinia jiinia nu, yajauch awajsamniaiti.

Marcos 7:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
También decía: "Lo que sale del hombre, eso es lo que contamina al hombre.

Marcos 7:20 Spanish: Reina Valera (1909)
Mas decía, que lo que del hombre sale, aquello contamina al hombre.

Marcos 7:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Pero decía, que lo que del hombre sale, aquello contamina al hombre.

Marcos 7:20 Spanish: Modern
Y decía: --Lo que del hombre sale, eso contamina al hombre.

Markus 7:20 Swedish (1917)
Och han tillade: »Vad som går ut ifrån människan, detta är det som orenar människan.

Marko 7:20 Swahili NT
Akaendelea kusema, "Kinachotoka ndani ya mtu ndicho kinachomtia najisi.

Marcos 7:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya, Ang lumalabas sa tao, yaon ang nakakahawa sa tao.

Markos 7:20 Turkish
İsa şöyle devam etti: ‹‹İnsanı kirleten, insanın içinden çıkandır.

Марко 7:20 Ukrainian: NT
Рече ж: Що виходить з чоловівіка, те поганить чоловіка.

Mark 7:20 Uma New Testament
Na'uli' tena-raka: "Aga kehi pai' gau' -ta, toe-dile to mpakada'a-ta hi poncilo Alata'ala-e, apa' kehi pai' gau' -ta toe mehupa' ngkai nono-ta.

Maùc 7:20 Vietnamese (1934)
Vậy, Ngài phán: Hễ sự gì từ người ra, đó là sự làm dơ dáy người!

Marco 7:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma, diceva egli, ciò che esce dall’uomo è quel che lo contamina.

MARKUS 7:20 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Lalu Yesus berkata lagi, Yang keluar dari orang, itulah yang mengotorkan dia.

MARKUS 7:20 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Kata-Nya lagi: "Apa yang keluar dari seseorang, itulah yang menajiskannya,

Added .......... Defile .......... Defiles .......... Defileth .......... Forth .......... Goes .......... Him'unclean .......... Makes .......... Proceedeth .......... Proceeds .......... Unclean

Added .......... Defile .......... Defiles .......... Defileth .......... Forth .......... Goes .......... Him'unclean .......... Makes .......... Proceedeth .......... Proceeds .......... Unclean

Alphabetical: a .......... And .......... comes .......... defiles .......... He .......... him'unclean' .......... is .......... makes .......... man .......... of .......... on .......... out .......... proceeds .......... saying .......... That .......... the .......... was .......... went .......... What .......... which

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 20

Scripturetext.com Multilingual Bible