New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ And He said to them, "Are you so lacking in understanding also? Do you not understand that whatever goes into the man from outside cannot defile him, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:18 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ καὶ λέγει αὐτοῖς· οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et ait illis sic et vos inprudentes estis non intellegitis quia omne extrinsecus introiens in hominem non potest eum communicare ................................................................................ Marcos 7:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y El les dijo: ¿También vosotros sois tan faltos de entendimiento? ¿No comprendéis que todo lo que de afuera entra al hombre no le puede contaminar, ................................................................................ Markus 7:18 German: Luther (1912) ................................................................................ Und er sprach zu ihnen: Seid ihr denn auch so unverständig? Vernehmet ihr noch nicht, daß alles, was außen ist und in den Menschen geht, das kann ihn nicht gemein machen? ................................................................................ Marc 7:18 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Il leur dit: Vous aussi, êtes-vous donc sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui du dehors entre dans l'homme ne peut le souiller? ................................................................................ 馬 可 福 音 7:18 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 对 他 们 说 : 你 们 也 是 这 样 不 明 白 麽 ? 岂 不 晓 得 凡 从 外 面 进 入 的 , 不 能 污 秽 人 , ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him; ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And he said to them, Are you so without understanding also? Do you not perceive, that whatever thing from without enters into the man, it cannot defile him; ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Perceive ye not, that whatsoever from without goeth into the man, it cannot defile him; ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And he said to them, Have even you so little wisdom? Do you not see that whatever goes into a man from outside is not able to make him unclean, ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And he saith to them: So are you also without knowledge? understand you not that every thing from without, entering into a man cannot defile him: ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And he says to them, Are ye also thus unintelligent? Do ye not perceive that all that is outside entering into the man cannot defile him, ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Perceive ye not, that whatsoever from without goeth into the man, it cannot defile him; ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Jesus said to them, "Don't you understand? Don't you know that whatever goes into a person from the outside can't make him unclean? ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ and he said unto them: Do ye than lack understanding: Do ye not yet perceive, that whatsoever thing from without entereth into a man, it cannot defile him, ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ "Have *you* also so little understanding?" He replied; "do you not understand that anything whatever that enters a man from outside cannot make him unclean, ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And he saith to them, Are ye so void of understanding also? Do ye not perceive, that whatever thing from without entereth into the man, it cannot defile him. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ He said to them, "Are you thus without understanding also? Don't you perceive that whatever goes into the man from outside can't defile him, ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and he saith to them, 'So also ye are without understanding! Do ye not perceive that nothing from without entering into the man is able to defile him? ................................................................................ 馬 可 福 音 7:18 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 對 他 們 說 : 你 們 也 是 這 樣 不 明 白 麼 ? 豈 不 曉 得 凡 從 外 面 進 入 的 , 不 能 污 穢 人 , ................................................................................ 馬 可 福 音 7:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 他對他們說:“連你們也是這樣不明白嗎?難道不知道從外面進去的,不能使人污穢嗎? ................................................................................ 馬 可 福 音 7:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 他对他们说:“连你们也是这样不明白吗?难道不知道从外面进去的,不能使人污秽吗? ................................................................................ Marc 7:18 French: Darby ................................................................................ Et il leur dit: Vous aussi, êtes-vous ainsi sans intelligence? N'entendez-vous pas que tout ce qui est de dehors, entrant dans l'homme, ne peut pas le souiller, ................................................................................ Marc 7:18 French: Martin (1744) ................................................................................ Et il leur dit : Et vous, êtes-vous donc aussi sans intelligence? ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre de dehors dans l'homme ne peut point le souiller? ................................................................................ Marc 7:18 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et il leur dit: Etes-vous aussi sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui entre du dehors dans l'homme, ne le peut souiller? ................................................................................ Markus 7:18 German: Luther (1545) ................................................................................ Und er sprach zu ihnen: Seid ihr denn auch so unverständig? Vernehmet ihr noch nicht, daß alles, was außen ist und in den Menschen gehet, das kann ihn nicht gemein machen? ................................................................................ Markus 7:18 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und er spricht zu ihnen: Seid auch ihr so unverständig? Begreifet ihr nicht, daß alles, was von außerhalb in den Menschen eingeht, ihn nicht verunreinigen kann? | Marku 7:18 Albanian ................................................................................ Dhe ai u tha atyre: ''Edhe ju qënkeni kaq të pamend? A nuk e kuptoni se çdo gjë që nga jashtë hyn te njeriu nuk mund ta ndotë, ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 7:18 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ըսաւ անոնց. «Դո՞ւք ալ այդպէս անխելք էք. չէ՞ք ըմբռներ թէ ամէն ինչ՝ որ դուրսէ՛ն կը մտնէ մարդուն մէջ, չի կրնար պղծել զայն, ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 7:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta dioste, Horrela çuec-ere adimendu gabe çarete? Eztuçue aditzen, ecen campotic guiçona baithan sartzen diradenetaric deusec, ecin hura satsu deçaquela? ................................................................................ Марко 7:18 Bulgarian ................................................................................ И каза им: Нима сте и вие тъй неразсъдливи? Не разбирате ли, че нищо, което влиза в човека от вън, не може да го оскверни? ................................................................................ Evanðelje po Marku 7:18 Croatian Bible ................................................................................ I reče im: Tako? Ni vi ne razumijete? Ne shvaćate li da čovjeka ne može onečistiti što u nj ulazi ................................................................................ Marek 7:18 Czech BKR ................................................................................ I řekl jim: Tak jste i vy nerozumní? Což nerozumíte, že všecko, což z zevnitřku do člověka vchází, nemůže ho poskvrniti? ................................................................................ Markus 7:18 Danish ................................................................................ Og han siger til dem: "Ere også I så uforstandige? Forstå I ikke, at intet, som udefra går ind i Mennesket, kan gøre ham uren? ................................................................................ Markus 7:18 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En Hij zeide tot hen: Zijt ook gij alzo onwetende? Verstaat gij niet, dat al wat van buiten in den mens ingaat, hem niet kan ontreinigen? ................................................................................ Márk 7:18 Hungarian: Karoli ................................................................................ És monda nékik: Ti is ennyire tudatlanok vagytok-é? Nem értitek-é, hogy a mi kívülrõl megy az emberbe, semmi sem fertõztetheti meg õt? ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 7:18 Esperanto ................................................................................ Kaj li diris al ili:CXu vi ankaux estas tiel sen kompreno? CXu vi ne konscias, ke cxio, eniranta de ekstere en homon, ne povas profani lin; ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 7:18 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja hän sanoi heille: oletteko tekin niin ymmärtämättömät? ettekö ymmärrä, että kaikki mikä ulkoa menee ihmiseen, ei se häntä taida saastuttaa? ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 7:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja hän sanoi heille: "Niinkö ymmärtämättömiä tekin olette? Ettekö käsitä, ettei mikään, mikä ulkoapäin menee ihmiseen, voi häntä saastuttaa? ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ λέγει αὐτοῖς· οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:18 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ λέγει αὐτοῖς· Οὕτω καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; οὔπω νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ λέγει αὐτοῖς Οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ λέγει αὐτοῖς· οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοι ἐστε; οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και λεγει αυτοις ουτως και υμεις ασυνετοι εστε ου νοειτε οτι παν το εξωθεν εισπορευομενον εις τον ανθρωπον ου δυναται αυτον κοινωσαι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και λεγει αυτοις ουτως και υμεις ασυνετοι εστε ου νοειτε οτι παν το εξωθεν εισπορευομενον εις τον ανθρωπον ου δυναται αυτον κοινωσαι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και λεγει αυτοις ουτως και υμεις ασυνετοι εστε ου νοειτε οτι παν το εξωθεν εισπορευομενον εις τον ανθρωπον ου δυναται αυτον κοινωσαι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και λεγει αυτοις ουτως και υμεις ασυνετοι εστε ου νοειτε οτι παν το εξωθεν εισπορευομενον εις τον ανθρωπον ου δυναται αυτον κοινωσαι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:18 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και λεγει αυτοις ουτως και υμεις ασυνετοι εστε ου νοειτε οτι παν το εξωθεν εισπορευομενον εις τον ανθρωπον ου δυναται αυτον κοινωσαι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:18 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και λεγει αυτοις ουτως και υμεις ασυνετοι εστε ου νοειτε οτι παν το εξωθεν εισπορευομενον εις τον ανθρωπον ου δυναται αυτον κοινωσαι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai legei autois outōs kai umeis asunetoi este ou noeite oti pan to exōthen eisporeuomenon eis ton anthrōpon ou dunatai auton koinōsai ................................................................................ kai legei autois outOs kai umeis asunetoi este ou noeite oti pan to exOthen eisporeuomenon eis ton anthrOpon ou dunatai auton koinOsai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai legei autois outōs kai umeis asunetoi este ou noeite oti pan to exōthen eisporeuomenon eis ton anthrōpon ou dunatai auton koinōsai ................................................................................ kai legei autois outOs kai umeis asunetoi este ou noeite oti pan to exOthen eisporeuomenon eis ton anthrOpon ou dunatai auton koinOsai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai legei autois outōs kai umeis asunetoi este ou noeite oti pan to exōthen eisporeuomenon eis ton anthrōpon ou dunatai auton koinōsai ................................................................................ kai legei autois outOs kai umeis asunetoi este ou noeite oti pan to exOthen eisporeuomenon eis ton anthrOpon ou dunatai auton koinOsai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai legei autois outōs kai umeis asunetoi este ou noeite oti pan to exōthen eisporeuomenon eis ton anthrōpon ou dunatai auton koinōsai ................................................................................ kai legei autois outOs kai umeis asunetoi este ou noeite oti pan to exOthen eisporeuomenon eis ton anthrOpon ou dunatai auton koinOsai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:18 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai legei autois outōs kai umeis asunetoi este ou noeite oti pan to exōthen eisporeuomenon eis ton anthrōpon ou dunatai auton koinōsai ................................................................................ kai legei autois outOs kai umeis asunetoi este ou noeite oti pan to exOthen eisporeuomenon eis ton anthrOpon ou dunatai auton koinOsai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai legei autois outōs kai umeis asunetoi este ou noeite oti pan to exōthen eisporeuomenon eis ton anthrōpon ou dunatai auton koinōsai ................................................................................ kai legei autois outOs kai umeis asunetoi este ou noeite oti pan to exOthen eisporeuomenon eis ton anthrOpon ou dunatai auton koinOsai ................................................................................ Mak 7:18 Haitian Creole Bible ................................................................................ Li di yo: -Nou menm tou, nou san konprann toujou? Nou pa konprann pawòl sa a: Tout bagay ki sot deyò antre anndan yon moun pa kapab mete l' nan kondisyon pou l' pa ka fè sèvis Bondye. ................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 7:18 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فقال لهم أفانتم ايضا هكذا غير فاهمين. أما تفهمون ان كل ما يدخل الانسان من خارج لا يقدر ان ينجسه. ................................................................................ Mark 7:18 Hebrew Bible ................................................................................ ויאמר אליהם האף אתם חסרי בינה הלא תשכילו כי כל הבא את תוך האדם מחוצה לו לא יטמאנו׃ ................................................................................ Mark 7:18 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܟܢܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܥܛܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܟܠ ܡܕܡ ܕܡܢ ܠܒܪ ܥܐܠ ܠܒܪ ܐܢܫܐ ܠܐ ܡܫܟܚ ܡܤܝܒ ܠܗ ܀ | Marco 7:18 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ed egli disse loro: Siete anche voi così privi d’intendimento? Non capite voi che tutto ciò che dal di fuori entra nell’uomo non lo può contaminare, ................................................................................ MARKUS 7:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Lalu kata-Nya kepada mereka itu, "Kamu pun sebegitu kurang pahamkah juga? Tiadakah kamu mengerti, bahwa barang apa yang masuk ke dalam orang dari luar tiada dapat menajiskan dia? ................................................................................ Mark 7:18 Kabyle: NT ................................................................................ Yenna-yasen : Eɛni ula d kunwi ur tefhimem ara ayen bɣiɣ a wen-t-id-iniɣ ? Ur teẓrim ara belli mačči d ayen i gkeččmen ɣer daxel n wemdan i t-yessenǧasen ? ................................................................................ 마가복음 7:18 Korean ................................................................................ 예수께서 이르시되 `너희도 이렇게 깨달음이 없느냐 ? 무엇이든지 밖에서 들어가는 것이 능히 사람을 더럽게 하지 못함을 알지 못하느냐 ? ................................................................................ Sv. Marks 7:18 Latvian New Testament ................................................................................ Un Viņš tiem sacīja: Tā arī jūs vēl esat neprašas? Vai jūs nesaprotat, ka viss, kas no ārienes ieiet cilvēkā, nevar to apgānīt? ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 7:18 Lithuanian ................................................................................ Jis jiems sako: “Nejaugi ir jūs nesuprantate? Argi neaišku jums, kad visa, kas patenka į žmogų iš lauko, negali jo suteršti, ................................................................................ Mark 7:18 Maori ................................................................................ Na ka mea ia ki a ratou, Ha, he kuware ano koutou? Kahore koutou i matau, ko nga mea katoa o waho e tapoko nei ki te tangata, e kore ia e noa i era; ................................................................................ Markus 7:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og han sa til dem: Er da også I så uforstandige? Skjønner I ikke at intet som kommer inn i mennesket utenfra, kan gjøre ham uren? ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Tedy im rzekł: Także i wy bezrozumni jesteście? Azaż nie rozumiecie, iż wszystko, co zewnątrz wchodzi w człowieka, nie może go pokalać? ................................................................................ Marcos 7:18 Portugese Bible ................................................................................ Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar, ................................................................................ Marcu 7:18 Romanian: Cornilescu ................................................................................ El le -a zis: ,,Şi voi sînteţi aşa de nepricepuţi? Nu înţelegeţi că nimic din ce intră în om de afară, nu -l poate spurca? ................................................................................ От Марка 7:18 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Он сказал им: неужели и вы так непонятливы? Неужели не разумеете, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его? ................................................................................ От Марка 7:18 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Он сказал им: неужели и вы так непонятливы? Неужели не разумеете, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его? ................................................................................ От Марка 7:18 Russian koi8r ................................................................................ Он сказал им: неужели и вы так непонятливы? Неужели не разумеете, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его? ................................................................................ Mark 7:18 Shuar New Testament ................................................................................ Tutai Jesus Tφmiayi "Atumsha nΘkatsrumek. Pßantchakait; yurumak Y·ajnia nu, Enentßiniam wayachu asa, Shußran yajauch awajsachminiaiti. ................................................................................ Marcos 7:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "¿También ustedes son tan faltos de entendimiento?" les dijo. "¿No comprenden que todo lo que de afuera entra al hombre no lo puede contaminar, ................................................................................ Marcos 7:18 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y díjoles: ¿También vosotros estáis así sin entendimiento? ¿No entendéis que todo lo de fuera que entra en el hombre, no le puede contaminar; ................................................................................ Marcos 7:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y les dijo: ¿También vosotros estáis así sin entendimiento? ¿No entendéis que todo lo de fuera que entra en el hombre, no le puede contaminar? ................................................................................ Marcos 7:18 Spanish: Modern ................................................................................ Y les dijo: --¿Así que también vosotros carecéis de entendimiento? ¿No comprendéis que nada de lo que entra en el hombre desde fuera le puede contaminar? ................................................................................ Markus 7:18 Swedish (1917) ................................................................................ Han svarade dem: »Ären då också I så utan förstånd? Insen I icke att intet som utifrån går in i människan kan orena henne, ................................................................................ Marko 7:18 Swahili NT ................................................................................ Naye akawaambia, "Je, hata ninyi hamwelewi? Je, hamwelewi kwamba kitu kinachomwingia mtu toka nje hakiwezi kumtia unajisi, ................................................................................ Marcos 7:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sinabi niya sa kanila, Kayo baga naman ay wala ring pagiisip? Hindi pa baga ninyo nalalaman, na anomang nasa labas na pumapasok sa tao, ay hindi nakakahawa sa kaniya; ................................................................................ Markos 7:18 Turkish ................................................................................ O da onlara, ‹‹Demek siz de anlamıyorsunuz, öyle mi?›› dedi. ‹‹Dışarıdan insanın içine giren hiçbir şeyin onu kirletemeyeceğini bilmiyor musunuz? ................................................................................ Марко 7:18 Ukrainian: NT ................................................................................ І рече до них; Так і ви нерозумливі? Не зрозуміли, що все, що осторонь і входить у чоловіка, не може його опоганити? ................................................................................ Mark 7:18 Uma New Testament ................................................................................ Na'uli' mpo'uli' -raka: "Ha uma wo'o-koiwo nipaha-e? Pongkoni' to mesua' hi rala nganga-ta ngkai mali-na, bela-hawo toe to mpakada'a-ta hi poncilo Alata'ala. ................................................................................ Maùc 7:18 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ngài phán rằng: Vậy chớ các ngươi cũng không có trí khôn sao? Chưa hiểu chẳng có sự gì ở ngoài vào trong người mà làm dơ dáy người được sao? ................................................................................ Marco 7:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed egli disse loro: Siete voi ancora così privi d’intelletto? non intendete voi che tutto ciò che di fuori entra nell’uomo non può contaminarlo? ................................................................................ MARKUS 7:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Maka Yesus berkata kepada mereka, Apakah kalian belum juga mengerti? Apakah kalian tidak bisa mengerti bahwa yang masuk ke dalam seseorang tidak bisa membuat orang itu najis? ................................................................................ MARKUS 7:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Maka jawab-Nya: "Apakah kamu juga tidak dapat memahaminya? Tidak tahukah kamu bahwa segala sesuatu dari luar yang masuk ke dalam seseorang tidak dapat menajiskannya, ................................................................................ Able .......... Defile .......... Dull .......... Entereth .......... Enters .......... Goes .......... Little .......... Outside .......... Perceive .......... Unclean .......... Understand .......... Understanding .......... Unintelligent .......... Void .......... Whatever .......... Whatsoever .......... Wisdom ................................................................................ Able .......... Defile .......... Dull .......... Entereth .......... Enters .......... Goes .......... Little .......... Outside .......... Perceive .......... Unclean .......... Understand .......... Understanding .......... Unintelligent .......... Void .......... Whatever .......... Whatsoever .......... Wisdom ................................................................................ Alphabetical: a .......... also .......... And .......... Are .......... asked .......... can .......... cannot .......... defile .......... Do .......... Don't .......... dull .......... enters .......... from .......... goes .......... he .......... him .......... in .......... into .......... lacking .......... make .......... man .......... not .......... nothing .......... outside .......... said .......... see .......... so .......... that .......... the .......... them .......... to .......... unclean' .......... understand .......... understanding .......... whatever .......... you ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |