New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ there is nothing outside the man which can defile him if it goes into him; but the things which proceed out of the man are what defile the man. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:15 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν ὃ δύναται κοινῶσαι αὐτόν, ἀλλὰ τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ nihil est extra hominem introiens in eum quod possit eum coinquinare sed quae de homine procedunt illa sunt quae communicant hominem ................................................................................ Marcos 7:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ no hay nada fuera del hombre que al entrar en él pueda contaminarlo; sino que lo que sale de adentro del hombre es lo que contamina al hombre. ................................................................................ Markus 7:15 German: Luther (1912) ................................................................................ Es ist nichts außerhalb des Menschen, das ihn könnte gemein machen, so es in ihn geht; sondern was von ihm ausgeht, das ist's, was den Menschen gemein macht. ................................................................................ Marc 7:15 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Il n'est hors de l'homme rien qui, entrant en lui, puisse le souiller; mais ce qui sort de l'homme, c'est ce qui le souille. ................................................................................ 馬 可 福 音 7:15 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 从 外 面 进 去 的 不 能 污 秽 人 , 惟 有 从 里 面 出 来 的 乃 能 污 秽 人 。 ( 有 古 卷 在 此 有 : ................................................................................ King James Bible ................................................................................ There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ there is nothing from without the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ There is nothing outside the man which, going into him, is able to make him unclean: but the things which come out of the man are those which make the man unclean. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ There is nothing from without a man that entering into him, can defile him. But the things which come from a man, those are they that defile a man. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ There is nothing from outside a man entering into him which can defile him; but the things which go out from him, those it is which defile the man. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ there is nothing from without the man, that going into him can defile him: but the things which proceed out of the man are those that defile the man. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Nothing that goes into a person from the outside can make him unclean. It's what comes out of a person that makes him unclean. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ There is nothing with out a man that can defile him when it entereth into him, but those things which proceed out of him are those which defile a man. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ There is nothing outside a man which entering him can make him unclean; but it is the things which come out of a man that make him unclean." ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ There is nothing from without a man, that entering into him, can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ There is nothing from outside of the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ there is nothing from without the man entering into him that is able to defile him, but the things coming out from him, those are the things defiling the man. ................................................................................ 馬 可 福 音 7:15 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 從 外 面 進 去 的 不 能 污 穢 人 , 惟 有 從 裡 面 出 來 的 乃 能 污 穢 人 。 ( 有 古 卷 在 此 有 : ................................................................................ 馬 可 福 音 7:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 從外面進去的,不能使人污穢,從裡面出來的,才能使人污穢。” ................................................................................ 馬 可 福 音 7:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 从外面进去的,不能使人污秽,从里面出来的,才能使人污秽。” ................................................................................ Marc 7:15 French: Darby ................................................................................ Il n'y a rien en dehors de l'homme, qui, entrant au dedans de lui, puisse le souiller; mais les choses qui sortent de lui, ce sont celles qui souille l'homme. ................................................................................ Marc 7:15 French: Martin (1744) ................................................................................ Il n'y a rien de ce qui est hors de l'homme, qui entrant au dedans de lui, puisse le souiller; mais les choses qui sortent de lui, ce sont celles qui souillent l'homme. ................................................................................ Marc 7:15 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Rien de ce qui est hors de l'homme et qui entre en lui, ne le peut souiller; mais ce qui sort de lui, voilà ce qui souille l'homme. ................................................................................ Markus 7:15 German: Luther (1545) ................................................................................ Es ist nichts außer dem Menschen, was ihn könnte gemein machen, so es in ihn gehet; sondern was von ihm ausgehet, das ist's, was den Menschen gemein macht. ................................................................................ Markus 7:15 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Da ist nichts, was von außerhalb des Menschen in denselben eingeht, das ihn verunreinigen kann, sondern was von ihm ausgeht, das ist es, was den Menschen verunreinigt. | Marku 7:15 Albanian ................................................................................ Nuk ka asgjë jashtë njeriut që, duke hyrë në të, mund ta ndotë atë; përkundrazi janë ato gjëra që dalin prej tij që e ndotin. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 7:15 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ոչինչ կայ՝ որ դուրսէն մտնէ մարդուն մէջ ու կարող ըլլայ պղծել զայն. հապա ինչ որ դուրս կ՚ելլէ անկէ, անիկա՛ է որ կը պղծէ մարդը: ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 7:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ezta deus guiçonaren campotic, hura baithan sartzen denic, hura satsu ahal deçaquenic: baina harenganic ilkiten diraden gauçác dirade, guiçona satsutzen dutenac. ................................................................................ Марко 7:15 Bulgarian ................................................................................ Няма нищо извън човека, което, като влиза в него, може да го оскверни; но тия неща, които излизат от него, те оскверняват човека. ................................................................................ Evanðelje po Marku 7:15 Croatian Bible ................................................................................ Ništa što izvana ulazi u čovjeka ne može ga onečistiti, nego što iz čovjeka izlazi - to ga onečišćuje. ................................................................................ Marek 7:15 Czech BKR ................................................................................ Nic není z zevnitřku vcházejícího do člověka, což by jej poskvrniti mohlo; ale to, což pochází z něho, toť jest, což poskvrňuje člověka. ................................................................................ Markus 7:15 Danish ................................................................................ Der er intet uden for Mennesket, som, når det går ind i ham, kan gøre ham uren; men hvad der går ud af Mennesket, det er det, som gør Mennesket urent. ................................................................................ Markus 7:15 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Er is niets van buiten den mens in hem ingaande, hetwelk hem kan ontreinigen; maar de dingen, die van hem uitgaan, die zijn het, welke den mens ontreinigen. ................................................................................ Márk 7:15 Hungarian: Karoli ................................................................................ Nincs semmi az emberen kívülvaló, a mi bemenvén õ belé, megfertõztethetné õt; hanem a mik belõle jõnek ki, azok fertõztetik meg az embert. ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 7:15 Esperanto ................................................................................ ekzistas nenio, kio, enirante en homon de ekstere, povas lin profani; sed kio eliras el homo, tio profanas la homon. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 7:15 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ei ole ulkona ihmisestä mitään, joka häneen menee sisälle, ja taitaa hänen saastuttaa; mutta ne, mitkä hänestä tulevat ulos, ne ovat ne, jotka saastuttavat ihmisen. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 7:15 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ ei mikään, mikä ihmisen ulkopuolelta menee hänen sisäänsä, voi häntä saastuttaa, vaan mikä ihmisestä lähtee ulos, se saastuttaa ihmisen. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν ὃ δύναται κοινῶσαι αὐτόν· ἀλλὰ τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:15 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν ὃ δύναται αὐτόν κοινῶσαι, ἀλλὰ τὰ ἐκπορευόμενά ἐστι τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν ὃ δύναται αὐτόν κοινῶσαι ἀλλὰ τὰ ἐκπορευόμενά ἀπ' αὐτοῦ, ἐκεῖνά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν ὃ δύναται κοινῶσαι αὐτόν, ἀλλὰ τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενα ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ουδεν εστιν εξωθεν του ανθρωπου εισπορευομενον εις αυτον ο δυναται κοινωσαι αυτον αλλα τα εκ του ανθρωπου εκπορευομενα εστιν τα κοινουντα τον ανθρωπον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ουδεν εστιν εξωθεν του ανθρωπου εισπορευομενον εις αυτον ο δυναται αυτον κοινωσαι αλλα τα εκπορευομενα απ αυτου εκεινα εστιν τα κοινουντα τον ανθρωπον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:15 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ουδεν εστιν εξωθεν του ανθρωπου εισπορευομενον εις αυτον ο δυναται αυτον κοινωσαι αλλα τα εκπορευομενα απ αυτου εκεινα εστιν τα κοινουντα τον ανθρωπον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:15 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ουδεν εστιν εξωθεν του ανθρωπου εισπορευομενον εις αυτον ο δυναται αυτον κοινωσαι αλλα τα εκπορευομενα απ αυτου εκεινα εστιν τα κοινουντα τον ανθρωπον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:15 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ουδεν εστιν εξωθεν του ανθρωπου εισπορευομενον εις αυτον ο δυναται κοινωσαι αυτον αλλα τα εκ του ανθρωπου εκπορευομενα εστιν τα κοινουντα τον ανθρωπον 7:16 ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:15 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ουδεν εστιν εξωθεν του ανθρωπου εισπορευομενον εις αυτον ο δυναται κοινωσαι αυτον αλλα τα εκ του ανθρωπου εκπορευομενα εστιν τα κοινουντα τον ανθρωπον 7:16 ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ ouden estin exōthen tou anthrōpou eisporeuomenon eis auton o dunatai koinōsai auton alla ta ek tou anthrōpou ekporeuomena estin ta koinounta ton anthrōpon ................................................................................ ouden estin exOthen tou anthrOpou eisporeuomenon eis auton o dunatai koinOsai auton alla ta ek tou anthrOpou ekporeuomena estin ta koinounta ton anthrOpon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ ouden estin exōthen tou anthrōpou eisporeuomenon eis auton o dunatai auton koinōsai alla ta ekporeuomena ap autou ekeina estin ta koinounta ton anthrōpon ................................................................................ ouden estin exOthen tou anthrOpou eisporeuomenon eis auton o dunatai auton koinOsai alla ta ekporeuomena ap autou ekeina estin ta koinounta ton anthrOpon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ ouden estin exōthen tou anthrōpou eisporeuomenon eis auton o dunatai auton koinōsai alla ta ekporeuomena ap autou ekeina estin ta koinounta ton anthrōpon ................................................................................ ouden estin exOthen tou anthrOpou eisporeuomenon eis auton o dunatai auton koinOsai alla ta ekporeuomena ap autou ekeina estin ta koinounta ton anthrOpon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ ouden estin exōthen tou anthrōpou eisporeuomenon eis auton o dunatai auton koinōsai alla ta ekporeuomena ap autou ekeina estin ta koinounta ton anthrōpon ................................................................................ ouden estin exOthen tou anthrOpou eisporeuomenon eis auton o dunatai auton koinOsai alla ta ekporeuomena ap autou ekeina estin ta koinounta ton anthrOpon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:15 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ ouden estin exōthen tou anthrōpou eisporeuomenon eis auton o dunatai koinōsai auton alla ta ek tou anthrōpou ekporeuomena estin ta koinounta ton anthrōpon 7:16 ................................................................................ ouden estin exOthen tou anthrOpou eisporeuomenon eis auton o dunatai koinOsai auton alla ta ek tou anthrOpou ekporeuomena estin ta koinounta ton anthrOpon 7:16 ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ ouden estin exōthen tou anthrōpou eisporeuomenon eis auton o dunatai koinōsai auton alla ta ek tou anthrōpou ekporeuomena estin ta koinounta ton anthrōpon 7:16 ................................................................................ ouden estin exOthen tou anthrOpou eisporeuomenon eis auton o dunatai koinOsai auton alla ta ek tou anthrOpou ekporeuomena estin ta koinounta ton anthrOpon 7:16 ................................................................................ Mak 7:15 Haitian Creole Bible ................................................................................ Se pa bagay deyò ki antre anndan yon moun lè l'ap manje ki kapab mete l' nan kondisyon pou li pa ka sèvi Bondye. ................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 7:15 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ليس شيء من خارج الانسان اذا دخل فيه يقدر ان ينجسه. لكن الاشياء التي تخرج منه هي التي تنجس الانسان. ................................................................................ Mark 7:15 Hebrew Bible ................................................................................ אין דבר מחוץ לאדם אשר יוכל לטמא אותו בבאו אל קרבו כי אם הדברים היוצאים ממנו המה יטמאו את האדם׃ ................................................................................ Mark 7:15 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܠܝܬ ܡܕܡ ܕܠܒܪ ܡܢ ܒܪܢܫܐ ܗܘ ܘܥܐܠ ܠܗ ܕܡܫܟܚ ܡܤܝܒ ܠܗ ܐܠܐ ܡܕܡ ܕܢܦܩ ܡܢܗ ܗܘ ܗܘ ܡܤܝܒ ܠܒܪ ܐܢܫܐ ܀ | Marco 7:15 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Non v’è nulla fuori dell’uomo che entrando in lui possa contaminarlo; ma son le cose che escono dall’uomo quelle che contaminano l’uomo. ................................................................................ MARKUS 7:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Tiadalah barang sesuatu pun yang datang dari luar orang, serta masuk ke dalamnya, dapat menajiskan dia, hanyalah barang yang keluar dari dalam orang, itulah menajiskan dia. ................................................................................ Mark 7:15 Kabyle: NT ................................................................................ Mačči d ayen ikečmen ɣer daxel n wemdan ara t-yesneǧsen, meɛna d ayen i d-ițeffɣen seg ul-is. ................................................................................ 마가복음 7:15 Korean ................................................................................ 무엇이든지 밖에서 사람에게로 들어가는 것은 능히 사람을 더럽게 하지 못하되 ................................................................................ Sv. Marks 7:15 Latvian New Testament ................................................................................ Nekas cilvēku nevar sagānīt, kas no ārienes viņā ieiet, bet kas no cilvēka iziet, tas ir, kas cilvēku apgāna. ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 7:15 Lithuanian ................................................................................ nėra nieko, kas, iš išorės patekęs į žmogų, galėtų jį suteršti. Žmogų suteršia vien tai, kas iš žmogaus išeina. ................................................................................ Mark 7:15 Maori ................................................................................ Kahore he mea o waho o te tangata ka tapoko nei ki roto ki a ia hei whakanoa i a ia: engari nga mea e puta ana mai i roto i a ia, ma ena e noa ai te tangata. ................................................................................ Markus 7:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Det er intet utenfor mennesket som kan gjøre ham uren når det kommer inn i ham; men det som går ut av mennesket, det er det som gjør mennesket urent. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Nie masz nic z rzeczy zewnętrznych, które wchodzą w człowieka, co by go mogło pokalać; ale to, co pochodzi z niego, to jest, co pokala człowieka. ................................................................................ Marcos 7:15 Portugese Bible ................................................................................ Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina. ................................................................................ Marcu 7:15 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Afară din om nu este nimic care, intrînd în el, să -l poată spurca; dar ce iese din om, aceea -l spurcă. ................................................................................ От Марка 7:15 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его; но что исходит из него, то оскверняет человека. ................................................................................ От Марка 7:15 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его; но что исходит из него, то оскверняет человека. ................................................................................ От Марка 7:15 Russian koi8r ................................................................................ ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его; но что исходит из него, то оскверняет человека. ................................................................................ Mark 7:15 Shuar New Testament ................................................................................ Aaya ayashnium wayaana nu, Shußran yajauch awajsachminiaiti; tura antsu ni Enentßinia jiinia nu, yajauch awajsattawai. ................................................................................ Marcos 7:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ no hay nada fuera del hombre que al entrar en él pueda contaminarlo; sino que lo que sale de adentro del hombre es lo que contamina al hombre. ................................................................................ Marcos 7:15 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Nada hay fuera del hombre que entre en él, que le pueda contaminar: mas lo que sale de él, aquello es lo que contamina al hombre. ................................................................................ Marcos 7:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Nada hay fuera del hombre que entre en él, que le pueda contaminar; mas lo que sale de él, aquello es lo que contamina al hombre. ................................................................................ Marcos 7:15 Spanish: Modern ................................................................................ No hay nada fuera del hombre que por entrar en él le pueda contaminar. Pero lo que sale del hombre es lo que contamina al hombre. ................................................................................ Markus 7:15 Swedish (1917) ................................................................................ Intet som utifrån går in i människan kan orena henne, men vad som går ut ifrån människan, detta är det som orenar henne.» ................................................................................ Marko 7:15 Swahili NT ................................................................................ Hakuna kitu kinachoingia ndani ya mtu toka nje ambacho chaweza kumtia mtu najisi. Lakini kinachotoka ndani ya mtu ndicho kinachomtia mtu najisi." ................................................................................ Marcos 7:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Walang anomang nasa labas ng katawan ng tao, na pagpasok sa kaniya ay makakahawa sa kaniya; datapuwa't ang mga bagay na nagsisilabas sa tao yaon ang nangakakahawa sa tao. ................................................................................ Markos 7:15 Turkish ................................................................................ ‹‹İnsanın dışında olup içine giren hiçbir şey onu kirletemez. İnsanı kirleten, insanın içinden çıkandır.›› ................................................................................ Марко 7:15 Ukrainian: NT ................................................................................ Нема нічого осторонь чоловіка, що ввійшовши в него, могло б опоганити його; а що виходить від него, се те, що поганить чоловіка. ................................................................................ Mark 7:15 Uma New Testament ................................................................................ Nau' ba napa-napa to takoni', uma-hawo toe to mpakada'a-ta hi poncilo Alata'ala. Kehi to mehupa' ngkai rala nono-ta, toe-die to mpakada'a-ta hi poncilo Alata'ala-e. (( ................................................................................ Maùc 7:15 Vietnamese (1934) ................................................................................ Chẳng sự gì từ ngoài vào trong cơ thể làm dơ dáy người được; nhưng sự gì từ trong người ra, đó là sự làm dơ dáy người. ................................................................................ Marco 7:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Non vi è nulla di fuor dell’uomo, che, entrando in lui, possa contaminarlo; ma le cose che escon di lui son quelle che lo contaminano. ................................................................................ MARKUS 7:15 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Tidak ada sesuatu dari luar yang masuk ke dalam orang yang dapat membuat orang itu najis. Sebaliknya, yang keluar dari seseorang, itulah yang membuat dia najis. ................................................................................ MARKUS 7:15 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Apapun dari luar, yang masuk ke dalam seseorang, tidak dapat menajiskannya, tetapi apa yang keluar dari seseorang, itulah yang menajiskannya." ................................................................................ Able .......... Defile .......... Defiling .......... Entering .......... Goes .......... Him'unclean .......... Makes .......... Outside .......... Proceed .......... Rather .......... Unclean ................................................................................ Able .......... Defile .......... Defiling .......... Entering .......... Goes .......... Him'unclean .......... Makes .......... Outside .......... Proceed .......... Rather .......... Unclean ................................................................................ Alphabetical: a .......... are .......... but .......... by .......... can .......... comes .......... defile .......... goes .......... going .......... him .......... him'unclean .......... if .......... into .......... is .......... it .......... make .......... makes .......... man .......... Nothing .......... of .......... out .......... outside .......... proceed .......... Rather .......... that .......... the .......... there .......... things .......... unclean .......... what .......... which ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 15 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |