Mark 6:8
New American Standard Bible (©1995)
and He instructed them that they should take nothing for their journey, except a mere staff-- no bread, no bag, no money in their belt--

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:8 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν εἰ μὴ ῥάβδον μόνον, μὴ ἄρτον, μὴ πήραν, μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν,

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et praecepit eis ne quid tollerent in via nisi virgam tantum non peram non panem neque in zona aes

Marcos 6:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
y les ordenó que no llevaran nada para el camino, sino sólo un bordón; ni pan, ni alforja, ni dinero en el cinto;

Markus 6:8 German: Luther (1912)
und gebot ihnen, daß sie nichts bei sich trügen auf dem Wege denn allein einen Stab, keine Tasche, kein Brot, kein Geld im Gürtel,

Marc 6:8 French: Louis Segond (1910)
Il leur prescrivit de ne rien prendre pour le voyage, si ce n'est un bâton; de n'avoir ni pain, ni sac, ni monnaie dans la ceinture;

馬 可 福 音 6:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
并 且 嘱 咐 他 们 : 行 路 的 时 候 不 要 带 食 物 和 口 袋 , 腰 袋 里 也 不 要 带 钱 , 除 了 ? 杖 以 外 , 甚 麽 都 不 要 带 ;

King James Bible
And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse:

American King James Version
And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no money, no bread, no money in their purse:

American Standard Version
and he charged them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no bread, no wallet, now money in their purse;

Bible in Basic English
And he said that they were to take nothing for their journey, but a stick only; no bread, no bag, no money in their pockets;

Douay-Rheims Bible
And he commanded them that they should take nothing for the way, but a staff only: no scrip, no bread, nor money in their purse,

Darby Bible Translation
and he commanded them that they should take nothing for the way, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their belt;

English Revised Version
and he charged them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no bread, no wallet, no money in their purse;

GOD'S WORD® Translation (©1995)
He instructed them to take nothing along on the trip except a walking stick. They were not to take any food, a traveling bag, or money in their pockets.

Tyndale New Testament
And commanded them, that they should take nothing unto their Journey, save a rod only: Neither scrip, neither bread, neither money in their purses:

Weymouth New Testament
He charged them to take nothing for the journey except a stick; no bread, no bag, and not a penny in their pockets,

Webster's Bible Translation
And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no bag, no bread, no money in their purse:

World English Bible
He commanded them that they should take nothing for their journey, except a staff only: no bread, no wallet, no money in their purse,

Young's Literal Translation
and he commanded them that they may take nothing for the way, except a staff only -- no scrip, no bread, no brass in the girdle,

馬 可 福 音 6:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
並 且 囑 咐 他 們 : 行 路 的 時 候 不 要 帶 食 物 和 口 袋 , 腰 袋 裡 也 不 要 帶 錢 , 除 了 柺 杖 以 外 , 甚 麼 都 不 要 帶 ;

馬 可 福 音 6:8 Chinese Bible: NCV (Traditional)
吩咐他們說:“除了手杖以外,路上甚麼都不要帶,不要帶乾糧,不要帶口袋,腰袋裡也不要帶錢,

馬 可 福 音 6:8 Chinese Bible: NCV (Simplified)
吩咐他们说:“除了手杖以外,路上什么都不要带,不要带干粮,不要带口袋,腰袋里也不要带钱,

Marc 6:8 French: Darby
Et il leur commanda de ne rien prendre pour le chemin, si ce n'est un bâton seulement, ni sac, ni pain, ni monnaie dans leur ceinture,

Marc 6:8 French: Martin (1744)
Et il leur commanda de ne rien prendre pour le chemin, qu'un seul bâton, [et de ne porter] ni sac, ni pain, ni monnaie dans leur ceinture;

Marc 6:8 French: Ostervald (1744)
Et il leur ordonna de ne rien prendre pour le chemin, qu'un bâton; ni sac, ni pain, ni monnaie dans la ceinture;

Markus 6:8 German: Luther (1545)
Und gebot ihnen, daß sie nichts bei sich trügen auf dem Wege denn allein einen Stab, keine Tasche, kein Brot, kein Geld im Gürtel,

Markus 6:8 German: Elberfelder (1871)
Und er gebot ihnen, daß sie nichts mit auf den Weg nehmen sollten, als nur einen Stab; keine Tasche, kein Brot, keine Münze in den Gürtel,

Marku 6:8 Albanian
Dhe i urdhëroi të mos marrin asgjë tjetër udhës, përveç një shkop vetëm: as trasta, as bukë, as denar në brez;

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 6:8 Armenian (Western): NT
Պատուիրեց անոնց՝ որ ոչինչ առնեն ճամբորդութեան համար, բայց միայն գաւազան մը. ո՛չ պարկ, ո՛չ հաց, ո՛չ դրամ՝ գօտիներուն մէջ,

Euangelioa S. Marc-en araura. 6:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta mana citzan ezleçaten deus har bidecotzat, makila hutsa baicen: ez maletaric, ez oguiric, ez diruric guerricoan.

Марко 6:8 Bulgarian
И заповяда им да не вземат нищо за път освен една тояга; ни хляб, ни торба, ни пари в пояса;

Evanðelje po Marku 6:8 Croatian Bible
I zapovjedi im da na put ne nose ništa osim štapa: ni kruha, ni torbe, ni novaca o pojasu,

Marek 6:8 Czech BKR
A přikázal jim, aby ničehož nebrali na cestu, jediné toliko hůl, ani mošny, ani chleba, ani na pase peněz,

Markus 6:8 Danish
Og han bød dem, at de skulde intet tage med på Vejen uden en Stav alene, ikke Brød, ikke Taske, ikke Kobber i Bæltet,

Markus 6:8 Dutch Staten Vertaling
En Hij gebood hun, dat zij niets zouden nemen tot den weg, dan alleenlijk een staf, geen male, geen brood, geen geld in den gordel;

Márk 6:8 Hungarian: Karoli
És megparancsolá nékik, hogy az útra semmit ne vigyenek egy pálczán kívül; se táskát, se kenyeret, se pénzt az övükben;

La evangelio laŭ Marko 6:8 Esperanto
kaj li ordonis, ke ili portu nenion por la vojo krom nur bastono-nek panon, nek saketon, nek monon en sia zono;

Evankeliumi Markuksen mukaan 6:8 Finnish: Bible (1776)
Ja kielsi heitä mitään ottamasta tielle, mutta ainoasti sauvan, ei evässäkkiä, ei leipää, ei rahaa kukkaroon;

Evankeliumi Markuksen mukaan 6:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja hän sääti heille, etteivät saaneet ottaa matkalle muuta kuin ainoastaan sauvan; ei leipää, ei laukkua, ei rahaa vyöhönsä.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν εἰ μὴ ῥάβδον μόνον, μὴ ἄρτον, μὴ πήραν, μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν,

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:8 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν εἰ μὴ ῥάβδον μόνον, μὴ πήραν, μὴ ἄρτον, μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν,

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν εἰ μὴ ῥάβδον μόνον μὴ πήραν μὴ ἄρτον μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν εἰ μὴ ῥάβδον μόνον, μὴ ἄρτον, μὴ πήραν, μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν,

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και παρηγγειλεν αυτοις ινα μηδεν αιρωσιν εις οδον ει μη ραβδον μονον μη αρτον μη πηραν μη εις την ζωνην χαλκον

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και παρηγγειλεν αυτοις ινα μηδεν αιρωσιν εις οδον ει μη ραβδον μονον μη πηραν μη αρτον μη εις την ζωνην χαλκον

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:8 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και παρηγγειλεν αυτοις ινα μηδεν αιρωσιν εις οδον ει μη ραβδον μονον μη πηραν μη αρτον μη εις την ζωνην χαλκον

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:8 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και παρηγγειλεν αυτοις ινα μηδεν αιρωσιν εις οδον ει μη ραβδον μονον μη πηραν μη αρτον μη εις την ζωνην χαλκον

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:8 Greek NT: Westcott/Hort
και παρηγγειλεν αυτοις ινα μηδεν αιρωσιν εις οδον ει μη ραβδον μονον μη αρτον μη πηραν μη εις την ζωνην χαλκον

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:8 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και παρηγγειλεν αυτοις ινα μηδεν αιρωσιν εις οδον ει μη ραβδον μονον μη αρτον μη πηραν μη εις την ζωνην χαλκον

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai parēngeilen autois ina mēden airōsin eis odon ei mē rabdon monon mē arton mē pēran mē eis tēn zōnēn chalkon
kai parEngeilen autois ina mEden airOsin eis odon ei mE rabdon monon mE arton mE pEran mE eis tEn zOnEn chalkon

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai parēngeilen autois ina mēden airōsin eis odon ei mē rabdon monon mē pēran mē arton mē eis tēn zōnēn chalkon
kai parEngeilen autois ina mEden airOsin eis odon ei mE rabdon monon mE pEran mE arton mE eis tEn zOnEn chalkon

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai parēngeilen autois ina mēden airōsin eis odon ei mē rabdon monon mē pēran mē arton mē eis tēn zōnēn chalkon
kai parEngeilen autois ina mEden airOsin eis odon ei mE rabdon monon mE pEran mE arton mE eis tEn zOnEn chalkon

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai parēngeilen autois ina mēden airōsin eis odon ei mē rabdon monon mē pēran mē arton mē eis tēn zōnēn chalkon
kai parEngeilen autois ina mEden airOsin eis odon ei mE rabdon monon mE pEran mE arton mE eis tEn zOnEn chalkon

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:8 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai parēngeilen autois ina mēden airōsin eis odon ei mē rabdon monon mē arton mē pēran mē eis tēn zōnēn chalkon
kai parEngeilen autois ina mEden airOsin eis odon ei mE rabdon monon mE arton mE pEran mE eis tEn zOnEn chalkon

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai parēngeilen autois ina mēden airōsin eis odon ei mē rabdon monon mē arton mē pēran mē eis tēn zōnēn chalkon
kai parEngeilen autois ina mEden airOsin eis odon ei mE rabdon monon mE arton mE pEran mE eis tEn zOnEn chalkon

Mak 6:8 Haitian Creole Bible
Li pase yo lòd sa a: -Pa pran anyen pou vwayaj la, esepte yon baton. Pa pote ni pen, ni sak. Pa mete lajan nan pòch nou.

ﻣﺮﻗﺲ 6:8 Arabic: Smith & Van Dyke
واوصاهم ان لا يحملوا شيئا للطريق غير عصا فقط. لا مزودا ولا خبزا ولا نحاسا في المنطقة.

Mark 6:8 Hebrew Bible
ויצו אותם אשר לא ישאו מאומה לדרך זולתי מקל לבדו לא תרמיל ולא לחם ולא נחשת בחגורה׃

Mark 6:8 Aramaic NT: Peshitta
ܘܦܩܕ ܐܢܘܢ ܕܠܐ ܢܫܩܠܘܢ ܡܕܡ ܠܐܘܪܚܐ ܐܠܐ ܐܢ ܫܒܛܐ ܒܠܚܘܕ ܠܐ ܬܪܡܠܐ ܘܠܐ ܠܚܡܐ ܘܠܐ ܢܚܫܐ ܒܟܝܤܝܗܘܢ ܀

Marco 6:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
E comandò loro di non prender nulla per viaggio, se non un bastone soltanto; non pane, non sacca, non danaro nella cintura:

MARKUS 6:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu dipesankan-Nya kepada mereka itu supaya jangan membawa barang sesuatu pun pada perjalanannya, hanyalah sebatang tongkat sahaja, tetapi roti pun jangan, pundi-pundi pun jangan, uang dalam ikat pinggang pun jangan,

Mark 6:8 Kabyle: NT
Iweṣṣa-ten, yenna-yasen : Ur țțawit yid-wen acemma i webrid, ama d aɣṛum, ama d agrab ama d aṣurdi deg waggus, anagar aɛekkaz deg ufus.

마가복음 6:8 Korean
명하시되 `여행을 위하여 지팡이 외에는 양식이나 주머니나 전대의 돈이나 아무 것도 가지지 말며

Sv. Marks 6:8 Latvian New Testament
Un Viņš pavēlēja tiem nekā neņemt ceļā līdz: ne somu, ne maizi, ne naudu jostā, bet tikai spieķi,

Evangelija pagal Morkø 6:8 Lithuanian
Liepė, be lazdos, nieko neimti į kelionę­nei krepšio, nei duonos, nei pinigų dirže,­

Mark 6:8 Maori
I whakahau ia ki a ratou, kia kaua tetahi mea e mauria ki te ara, he tokotoko anake; kaua he putea, kaua he taro, kaua he moni mo roto i te whitiki:

Markus 6:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han bød dem at de ikke skulde ta noget med på veien, uten bare en stav, ikke brød, ikke skreppe, ikke kobber i beltet,

Polish: Biblia Gdanska
I rozkazał im, aby nic nie brali na drogę, jedno tylko laskę: ani taistry, ani chleba, ani w trzos pieniędzy;

Marcos 6:8 Portugese Bible
ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;   

Marcu 6:8 Romanian: Cornilescu
Le -a poruncit să nu ia nimic cu ei pe drum decît un toiag; să n'aibă nici pîne, nici traistă, nici bani de aramă la brîu;

От Марка 6:8 Russian: Synodal Translation (1876)
И заповедал им ничего не брать в дорогу, кроме одного посоха: ни сумы, ни хлеба, ни меди в поясе,

От Марка 6:8 Russian: Victor Zhuromsky NT
И заповедал им ничего не брать в дорогу, кроме одного посоха: ни сумы, ни хлеба, ни меди в поясе,

От Марка 6:8 Russian koi8r
И заповедал им ничего не брать в дорогу, кроме одного посоха: ни сумы, ни хлеба, ни меди в поясе,

Mark 6:8 Shuar New Testament
Tura chicharuk "Jintiß Yurumßtniusha jukiirap, uyuntrumiincha kuitcha enkearum jukiirap. Antsu aya aanik mashtun jukiirum wetarum.

Marcos 6:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
y les ordenó que no llevaran nada para el camino, sino sólo un bordón; ni pan, ni alforja, ni dinero en el cinto;

Marcos 6:8 Spanish: Reina Valera (1909)
Y les mandó que no llevasen nada para el camino, sino solamente báculo; no alforja, ni pan, ni dinero en la bolsa;

Marcos 6:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y les mandó que no llevasen nada para el camino, sino solamente báculo; no alforja, ni pan, ni dinero en la bolsa;

Marcos 6:8 Spanish: Modern
Les mandó que no llevasen nada para el camino: ni pan, ni bolsa, ni dinero en el cinto, sino solamente un bastón;

Markus 6:8 Swedish (1917)
Och han bjöd dem att icke taga något med sig på vägen, utom allenast en stav: icke bröd, icke ränsel, icke penningar i bältet.

Marko 6:8 Swahili NT
na kuwaamuru, "Msichukue chochote mnapokwenda isipokuwa fimbo tu. Msichukue mkate, wala mkoba, wala fedha kibindoni.

Marcos 6:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ipinagbilin niya sa kanila na huwag silang magsipagbaon ng anoman sa paglakad, kundi tungkod lamang; kahit tinapay, kahit supot ng ulam, kahit salapi sa kanilang supot;

Markos 6:8 Turkish
Yolculuk için yanlarına değnekten başka bir şey almamalarını söyledi. Ne ekmek, ne torba, ne de kuşaklarında para götüreceklerdi.

Марко 6:8 Ukrainian: NT
і звелїв їм, щоб нічого не брали на дорогу, тільки одну палицю: ні торбини, нї хліба, ні у черес грошей,

Mark 6:8 Uma New Testament
Kako'ia-ra me'ongko', natudui' -ra hewa toi: "Neo' -koi ngkeni napa-napa hi pomakoa' -ni, muntu' lua' -wadi. Neo' ngkeni pongkoni' ba boku ba doi hi rala karepe'.

Maùc 6:8 Vietnamese (1934)
Ngài truyền cho sứ đồ đi đường đừng đem chi theo hết, hoặc bánh, hoặc bao, hoặc tiền bạc trong dây lưng, chỉ đem một cây gậy mà thôi;

Marco 6:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E comandò loro che non prendessero nulla per lo viaggio, se non solo un bastone; non tasca, non pane, non moneta nelle lor cinture.

MARKUS 6:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Ia memberi petunjuk ini kepada mereka, Janganlah membawa apa-apa untuk perjalananmu, kecuali tongkat. Jangan membawa makanan atau kantong sedekah, ataupun uang.

MARKUS 6:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
dan berpesan kepada mereka supaya jangan membawa apa-apa dalam perjalanan mereka, kecuali tongkat, rotipun jangan, bekalpun jangan, uang dalam ikat pinggangpun jangan,

Bag .......... Belt .......... Belts .......... Brass .......... Bread .......... Charged .......... Commanded .......... Except .......... Girdle .......... Instructed .......... Instructions .......... Journey .......... Mere .......... Money .......... Penny .......... Pockets .......... Purse .......... Save .......... Scrip .......... Staff .......... Stick .......... Wallet

Bag .......... Belt .......... Belts .......... Brass .......... Bread .......... Charged .......... Commanded .......... Except .......... Girdle .......... Instructed .......... Instructions .......... Journey .......... Mere .......... Money .......... Penny .......... Pockets .......... Purse .......... Save .......... Scrip .......... Staff .......... Stick .......... Wallet

Alphabetical: a .......... and .......... bag .......... belt- .......... belts .......... bread .......... except .......... for .......... He .......... his .......... in .......... instructed .......... instructions .......... journey .......... mere .......... money .......... no .......... nothing .......... should .......... staff .......... staff-no .......... Take .......... that .......... the .......... their .......... them .......... These .......... they .......... were .......... your

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8

Scripturetext.com Multilingual Bible