Mark 6:56
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
Wherever He entered villages, or cities, or countryside, they were laying the sick in the market places, and imploring Him that they might just touch the fringe of His cloak; and as many as touched it were being cured.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:56 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
καὶ ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο εἰς κώμας ἢ εἰς πόλεις ἢ εἰς ἀγροὺς, ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἐτίθεσαν τοὺς ἀσθενοῦντας καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα κἂν τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἅψωνται· καὶ ὅσοι ἂν ἥψαντο αὐτοῦ ἐσῴζοντο.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et quocumque introibat in vicos vel in villas aut civitates in plateis ponebant infirmos et deprecabantur eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quotquot tangebant eum salvi fiebant

................................................................................
Marcos 6:56 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y dondequiera que El entraba en aldeas, ciudades o campos, ponían a los enfermos en las plazas, y le rogaban que les permitiera tocar siquiera el borde de su manto; y todos los que lo tocaban quedaban curados.
................................................................................
Markus 6:56 German: Luther (1912)
................................................................................
Und wo er in die Märkte oder Städte oder Dörfer einging, da legten sie die Kranken auf den Markt und baten ihn, daß sie nur den Saum seines Kleides anrühren möchten; und alle, die ihn anrührten, wurden gesund.
................................................................................
Marc 6:56 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
En quelque lieu qu'il arrivât, dans les villages, dans les villes ou dans les campagnes, on mettait les malades sur les places publiques, et on le priait de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.
................................................................................
馬 可 福 音 6:56 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
凡 耶 稣 所 到 的 地 方 , 或 村 中 , 或 城 里 , 或 乡 间 , 他 们 都 将 病 人 放 在 街 市 上 , 求 耶 稣 只 容 他 们 摸 他 的 衣 裳 ? 子 ; 凡 摸 着 的 人 就 都 好 了 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And wherever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and sought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And wheresoever he entered, into villages, or into cities, or into the country, they laid the sick in the marketplaces, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And wherever he went, into small towns, or great towns, or into the country, they took those who were ill into the market-places, requesting him that they might put their hands even on the edge of his robe: and all those who did so were made well.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And whithersoever he entered, into towns or into villages or cities, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch but the hem of his garment: and as many as touched him were made whole.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And wherever he entered into villages, or cities, or the country, they laid the sick in the market-places, and besought him that they might touch if it were only the hem of his garment; and as many as touched him were healed.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And wheresoever he entered, into villages, or into cities, or into the country, they laid the sick in the marketplaces, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Whenever he would go into villages, cities, or farms, people would put their sick in the marketplaces. They begged him to let them touch the edge of his clothes. Everyone who touched his clothes was made well.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And whithersoever he entered into the towns, or cities, or villages, they laid their sick in the streets, and prayed him, that they might touch and it were but the edge of his vesture. And as many as touched him were safe.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
And enter wherever He might--village or town or hamlet--they laid their sick in the open places, and entreated Him to let them touch were it but the tassel of His robe; and all, whoever touched Him, were restored to health.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch, if it were but the border of his garment: and as many as touched him, were healed.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Wherever he entered, into villages, or into cities, or into the country, they laid the sick in the marketplaces, and begged him that they might touch just the fringe of his garment; and as many as touched him were made well.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and wherever he was going, to villages, or cities, or fields, in the market-places they were laying the infirm, and were calling upon him, that they may touch if it were but the fringe of his garment, and as many as were touching him were saved.
................................................................................
馬 可 福 音 6:56 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
凡 耶 穌 所 到 的 地 方 , 或 村 中 , 或 城 裡 , 或 鄉 間 , 他 們 都 將 病 人 放 在 街 市 上 , 求 耶 穌 只 容 他 們 摸 他 的 衣 裳 繸 子 ; 凡 摸 著 的 人 就 都 好 了 。
................................................................................
馬 可 福 音 6:56 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
耶穌無論到甚麼地方,或村莊,或城市,或鄉野,眾人都把病人放在街上,求耶穌准他們摸他衣服的繸子,摸著的人就都好了。
................................................................................
馬 可 福 音 6:56 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
耶稣无论到什么地方,或村庄,或城市,或乡野,众人都把病人放在街上,求耶稣准他们摸他衣服的繸子,摸着的人就都好了。
................................................................................
Marc 6:56 French: Darby
................................................................................
Et où que ce fût qu'il entrât, dans les villages, ou dans les villes, ou dans les campagnes, ils plaçaient les infirmes dans les marchés et le priaient de les laisser toucher ne fût-ce que le bord de son vêtement; et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.
................................................................................
Marc 6:56 French: Martin (1744)
................................................................................
Et partout où il était entré dans les bourgs, ou dans les villes, ou dans les villages, ils mettaient les malades dans les marchés, et ils le priaient de permettre qu'au moins ils pussent toucher le bord de sa robe; et tous ceux qui le touchaient, étaient guéris.
................................................................................
Marc 6:56 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et en quelque lieu qu'il entrât, dans les bourgs ou dans les villes, ou dans les campagnes, on mettait les malades dans les places publiques, et on le priait qu'au moins ils pussent toucher la frange de son manteau; et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.
................................................................................
Markus 6:56 German: Luther (1545)
................................................................................
Und wo er in die Märkte oder Städte oder Dörfer einging, da legten sie die Kranken auf den Markt und baten ihn, daß sie nur den Saum seines Kleides an rühren möchten. Und alle, die ihn anrühreten, wurden gesund.
................................................................................
Markus 6:56 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und wo irgend er eintrat in Dörfer oder Städte oder aufs Land, legten sie die Kranken auf den Marktplätzen hin und baten ihn, daß sie nur die Quaste (S. 4. Mose 15,37-39) seines Kleides anrühren dürften; und so viele irgend ihn anrührten, wurden geheilt. (O. gerettet)
Marku 6:56 Albanian
................................................................................
dhe kudo ku ai vinte, në fshatra, në qytete a në lagje, njerëzit i vendosnin të lënguarit në sheshe dhe e lutnin që të paktën të mund të preknin cepin e rrobes së tij; dhe të gjithë ata që e preknin, shëroheshin.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 6:56 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ո՛ւր որ մտնէր, գիւղերը, քաղաքները կամ արտերը, հրապարակներուն վրայ կը դնէին հիւանդները, ու կ՚աղաչէին իրեն՝ որ գոնէ իր հանդերձին քղանցքին դպչին: Եւ անոնք որ դպան՝ բժշկուեցան:
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 6:56 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta nora-ere sar baitzedin burguètara, edo hirietara, edo parropioetara, placetan eçarten cituzten eriac, eta othoitz eguiten ceraucaten haren arropa ezpaina berere hunqui leçaten: eta hunquitzen çutén guciac sendatzen ciraden.
................................................................................
Марко 6:56 Bulgarian
................................................................................
И гдето и да влизаше, в села или в градове или в колиби, туряха болните по пазарите, и молеха Му се да се допрат те поне до полите на дрехите Му; и колкото души се допираха се изцеляваха.
................................................................................
Evanðelje po Marku 6:56 Croatian Bible
................................................................................
I kamo bi god ulazio - u sela, u gradove, u zaseoke - po trgovima bi stavljali bolesnike i molili ga da se dotaknu makar skuta njegove haljine. I koji bi ga se god dotakli, ozdravljali bi.
................................................................................
Marek 6:56 Czech BKR
................................................................................
A kamžkoli vcházel do městeček neb do měst nebo do vsí, na ulicech kladli neduživé, a prosili ho, aby se aspoň podolka roucha jeho dotkli. A kolikož jich koli se jeho dotkli, uzdraveni byli.
................................................................................
Markus 6:56 Danish
................................................................................
Og hvor som helst han gik ind i Landsbyer eller Byer eller Gårde, lagde de de syge på Torvene og bade ham om, at de måtte røre blot ved Fligen af hans Klædebon; og alle de, som rørte ved ham, bleve helbredte.
................................................................................
Markus 6:56 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En zo waar Hij kwam, in vlekken, of steden, of dorpen, daar legden zij de kranken op de markten, en baden Hem, dat zij maar den zoom Zijns kleeds aanraken mochten; en zovelen, als er Hem aanraakten, werden gezond.
................................................................................
Márk 6:56 Hungarian: Karoli
................................................................................
És a hová bemegy vala a falvakba vagy városokba vagy majorokba, a betegeket letevék a piaczokon, és kérik vala õt, hogy legalább a ruhája szegélyét illethessék. És valahányan csak illeték, meggyógyulának.
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 6:56 Esperanto
................................................................................
Kaj kien ajn li eniris, en vilagxojn aux en urbojn aux sur la kamparon, ili demetis la malsanulojn sur la placoj, kaj petegis lin, ke ili tusxu nur la randon de lia vesto; kaj cxiuj, kiuj tusxis, resanigxis.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 6:56 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja kuhunka hän meni sisälle kyliin eli kaupunkeihin taikka majoihin, niin he panivat kujille sairaita, ja rukoilivat häntä, että he ainoastaan hänen vaatteensa palteeseen saisivat ruveta, ja niin monta kuin häneen rupesi, ne paranivat.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 6:56 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja missä vain hän meni kyliin tai kaupunkeihin tai maataloihin, asetettiin sairaat aukeille paikoille ja pyydettiin häneltä, että he saisivat koskea edes hänen vaippansa tupsuun. Ja kaikki, jotka koskivat häneen, tulivat terveiksi.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:56 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ ὅπου ἐὰν εἰσεπορεύετο εἰς κώμας ἢ εἰς πόλεις ἢ εἰς ἀγροὺς, ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἐτίθεσαν τοὺς ἀσθενοῦντας, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα κἂν τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἅψωνται· καὶ ὅσοι ἂν ἥψαντο αὐτοῦ ἐσώζοντο.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:56 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο εἰς κώμας ἢ πόλεις ἢ ἀγροὺς, ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἐτίθεσαν τοὺς ἀσθενοῦντας καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα κἂν τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἅψωνται· καὶ ὅσοι ἂν ἥπτοντο αὐτοῦ, ἐσῴζοντο.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:56 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο εἰς κώμας ἢ πόλεις ἢ ἀγροὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἐτίθουν τοὺς ἀσθενοῦντας καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα κἂν τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἅψωνται· καὶ ὅσοι ἂν ἤπτοντο αὐτοῦ ἐσῴζοντο
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:56 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο εἰς κώμας ἢ εἰς πόλεις ἢ εἰς ἀγρούς, ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἐτίθεσαν τοὺς ἀσθενοῦντας καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα κὰν τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἅψωνται· καὶ ὅσοι ἂν ἥψαντο αὐτοῦ ἐσῴζοντο.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:56 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και οπου εαν εισεπορευετο εις κωμας η εις πολεις η εις αγρους εν ταις αγοραις ετιθεσαν τους ασθενουντας και παρεκαλουν αυτον ινα καν του κρασπεδου του ιματιου αυτου αψωνται και οσοι αν ηψαντο αυτου εσωζοντο
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:56 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και οπου αν εισεπορευετο εις κωμας η πολεις η αγρους εν ταις αγοραις ετιθουν τους ασθενουντας και παρεκαλουν αυτον ινα καν του κρασπεδου του ιματιου αυτου αψωνται και οσοι αν ηπτοντο αυτου εσωζοντο
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:56 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και οπου αν εισεπορευετο εις κωμας η πολεις η αγρους εν ταις αγοραις ετιθουν τους ασθενουντας και παρεκαλουν αυτον ινα καν του κρασπεδου του ιματιου αυτου αψωνται και οσοι αν ηπτοντο αυτου εσωζοντο
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:56 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και οπου αν εισεπορευετο εις κωμας η πολεις η αγρους εν ταις αγοραις ετιθουν τους ασθενουντας και παρεκαλουν αυτον ινα καν του κρασπεδου του ιματιου αυτου αψωνται και οσοι αν ηπτοντο αυτου εσωζοντο
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:56 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και οπου αν εισεπορευετο εις κωμας η εις πολεις η εις αγρους εν ταις αγοραις ετιθεσαν τους ασθενουντας και παρεκαλουν αυτον ινα καν του κρασπεδου του ιματιου αυτου αψωνται και οσοι αν ηψαντο αυτου εσωζοντο
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:56 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και οπου αν εισεπορευετο εις κωμας η εις πολεις η εις αγρους εν ταις αγοραις ετιθεσαν τους ασθενουντας και παρεκαλουν αυτον ινα καν του κρασπεδου του ιματιου αυτου αψωνται και οσοι αν ηψαντο αυτου εσωζοντο
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:56 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai opou ean eiseporeueto eis kōmas ē eis poleis ē eis agrous en tais agorais etithesan tous asthenountas kai parekaloun auton ina kan tou kraspedou tou imatiou autou apsōntai kai osoi an ēpsanto autou esōzonto
................................................................................
kai opou ean eiseporeueto eis kOmas E eis poleis E eis agrous en tais agorais etithesan tous asthenountas kai parekaloun auton ina kan tou kraspedou tou imatiou autou apsOntai kai osoi an Epsanto autou esOzonto

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:56 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai opou an eiseporeueto eis kōmas ē poleis ē agrous en tais agorais etithoun tous asthenountas kai parekaloun auton ina kan tou kraspedou tou imatiou autou apsōntai kai osoi an ēptonto autou esōzonto
................................................................................
kai opou an eiseporeueto eis kOmas E poleis E agrous en tais agorais etithoun tous asthenountas kai parekaloun auton ina kan tou kraspedou tou imatiou autou apsOntai kai osoi an Eptonto autou esOzonto

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:56 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai opou an eiseporeueto eis kōmas ē poleis ē agrous en tais agorais etithoun tous asthenountas kai parekaloun auton ina kan tou kraspedou tou imatiou autou apsōntai kai osoi an ēptonto autou esōzonto
................................................................................
kai opou an eiseporeueto eis kOmas E poleis E agrous en tais agorais etithoun tous asthenountas kai parekaloun auton ina kan tou kraspedou tou imatiou autou apsOntai kai osoi an Eptonto autou esOzonto

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:56 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai opou an eiseporeueto eis kōmas ē poleis ē agrous en tais agorais etithoun tous asthenountas kai parekaloun auton ina kan tou kraspedou tou imatiou autou apsōntai kai osoi an ēptonto autou esōzonto
................................................................................
kai opou an eiseporeueto eis kOmas E poleis E agrous en tais agorais etithoun tous asthenountas kai parekaloun auton ina kan tou kraspedou tou imatiou autou apsOntai kai osoi an Eptonto autou esOzonto

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:56 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai opou an eiseporeueto eis kōmas ē eis poleis ē eis agrous en tais agorais etithesan tous asthenountas kai parekaloun auton ina kan tou kraspedou tou imatiou autou apsōntai kai osoi an ēpsanto autou esōzonto
................................................................................
kai opou an eiseporeueto eis kOmas E eis poleis E eis agrous en tais agorais etithesan tous asthenountas kai parekaloun auton ina kan tou kraspedou tou imatiou autou apsOntai kai osoi an Epsanto autou esOzonto

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:56 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai opou an eiseporeueto eis kōmas ē eis poleis ē eis agrous en tais agorais etithesan tous asthenountas kai parekaloun auton ina kan tou kraspedou tou imatiou autou apsōntai kai osoi an ēpsanto autou esōzonto
................................................................................
kai opou an eiseporeueto eis kOmas E eis poleis E eis agrous en tais agorais etithesan tous asthenountas kai parekaloun auton ina kan tou kraspedou tou imatiou autou apsOntai kai osoi an Epsanto autou esOzonto

................................................................................
Mak 6:56 Haitian Creole Bible
................................................................................
Toupatou kote Jezi te rive, kit nan bouk, kit nan lavil ou andeyò, yo te mete malad yo sou plas piblik, yo te mande Jezi pou l' te kite yo manyen bò rad li ase. Tout moun ki te manyen rad li te geri.
................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 6:56 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وحيثما دخل الى قرى او مدن او ضياع وضعوا المرضى في الاسواق وطلبوا اليه ان يلمسوا ولو هدب ثوبه. وكل من لمسه شفي
................................................................................
Mark 6:56 Hebrew Bible
................................................................................
ובכל מקום אשר יבא אל הכפרים או הערים ואל השדות שם שמו את החולים בחוצות ויתחננו לו כי יגעו רק בציצת בגדו והיה כל אשר נגעו ונושעו׃
................................................................................
Mark 6:56 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܝܟܐ ܕܥܐܠ ܗܘܐ ܠܩܘܪܝܐ ܘܠܡܕܝܢܬܐ ܒܫܘܩܐ ܤܝܡܝܢ ܗܘܘ ܟܪܝܗܐ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܕܐܦܢ ܠܟܢܦܐ ܕܠܒܘܫܗ ܢܩܪܒܘܢ ܘܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܩܪܒܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܡܬܐܤܝܢ ܗܘܘ ܀
Marco 6:56 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E da per tutto dov’egli entrava, ne’ villaggi, nelle città, e nelle campagne, posavano gl’infermi per le piazze e lo pregavano che li lasciasse toccare non foss’altro che il lembo del suo vestito. E tutti quelli che lo toccavano, erano guariti.
................................................................................
MARKUS 6:56 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Dan barang di mana juga Ia masuk, baik kampung baik negeri ataupun dusun, orang membawa segala orang sakit ke pasar negerinya, serta memohonkan izin daripada Yesus, kalau-kalau boleh menjamah kaki jubah-Nya sahaja; maka seberapa orang yang menjamah Dia itu pun sembuhlah.
................................................................................
Mark 6:56 Kabyle: NT
................................................................................
Di mkul amkan anda iṛuḥ, ama ț-țaddart ama ț-țamdint neɣ d izuɣaṛ, țțawin-as-ed imuḍan ɣer imukan n tejmaɛin, țḥellilen-t iwakken a ten-yeǧǧ ad nnalen ulamma d icuḍaḍ n ujellab-is. Wid akk i t-ițnalen ḥellun
................................................................................
마가복음 6:56 Korean
................................................................................
아무데나 예수께서 들어가시는 마을이나 도시나 촌에서 병자를 시장에 두고 예수의 옷가에라도 손을 대게 하시기를 간구하니 손을 대는 자는 다 성함을 얻으니라
................................................................................
Sv. Marks 6:56 Latvian New Testament
................................................................................
Un kur vien Viņš iegāja miestos vai ciemos, vai pilsētās, visur tie lika neveselos ielās un lūdza Viņu atļaut pieskarties Viņa drēbju šuvei; un kas Viņam pieskārās, tie kļuva veseli.
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 6:56 Lithuanian
................................................................................
Ir kur Jėzus užeidavo į kaimus, miestus ar kiemus, jie aikštėse guldydavo ligonius ir maldaudavo Jį, kad leistų jiems palytėti bent savo drabužio apvadą. Ir visi, kas tik Jį paliesdavo, išgydavo.
................................................................................
Mark 6:56 Maori
................................................................................
A, i ona haerenga katoatanga ki nga kainga, ki nga pa, ki nga whenua ranei, ka whakatakotoria e ratou nga turoro ki nga kainga hokohoko, ka inoi ki a ia kia pa kau atu ratou ki te taniko o tona kakahu: a ora ake nga tangata katoa i pa ki a ia.
................................................................................
Markus 6:56 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og hvor han gikk inn i landsbyer eller byer eller gårder, der la de sine syke på torvene og bad ham at de måtte få røre, om det så bare var ved det ytterste av hans klædebon; og alle de som rørte ved ham, blev helbredet.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A gdziekolwiek on wszedł do miasteczek, albo do miast, albo do wsi, kładli niemocne po ulicach, i prosili go, aby się tylko dotykali podołka szaty jego; a ile się go ich dotknęli, byli uzdrowieni.
................................................................................
Marcos 6:56 Portugese Bible
................................................................................
Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.   
................................................................................
Marcu 6:56 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Oriunde intra El, în sate, în cetăţi sau în cătune, puneau pe bolnavi pe pieţe, şi -L rugau să le dea voie doar să se atingă de poalele hainei Lui. Şi toţi cîţi se atingeau de El, erau tămăduiţi.
................................................................................
От Марка 6:56 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И куда ни приходил Он, в селения ли, в города ли, вдеревни ли, клали больных на открытых местах и просили Его, чтобы им прикоснуться хотя к краю одежды Его; и которые прикасались к Нему, исцелялись.
................................................................................
От Марка 6:56 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И куда ни приходил Он, в селения ли, в города ли, в деревни ли, клали больных на открытых местах и просили Его, чтобы им прикоснуться хотя к краю одежды Его; и которые прикасались к Нему, исцелялись.
................................................................................
От Марка 6:56 Russian koi8r
................................................................................
И куда ни приходил Он, в селения ли, в города ли, в деревни ли, клали больных на открытых местах и просили Его, чтобы им прикоснуться хотя к краю одежды Его; и которые прикасались к Нему, исцелялись.
................................................................................
Mark 6:56 Shuar New Testament
................................................................................
Tura Jesus wekaak wΘmia nuisha, pΘprunmasha, shuar matsatmanumsha, ishichik matsatkamunmasha jaan itiariar Jintiß aeprusarmiayi. T·mainiak Jesusan pushirmin antintaj tusar seawarmiayi. Tura Ashφ antinkiarmia nuka pΘnker ajasarmiayi.
................................................................................
Marcos 6:56 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Dondequiera que El entraba en aldeas, ciudades o campos, ponían a los enfermos en las plazas, y Le rogaban que les permitiera tocar siquiera el borde de Su manto; y todos los que lo tocaban quedaban curados.
................................................................................
Marcos 6:56 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y donde quiera que entraba, en aldeas, ó ciudades, ó heredades, ponían en las calles á los que estaban enfermos, y le rogaban que tocasen siquiera el borde de su vestido; y todos los que le tocaban quedaban sanos.
................................................................................
Marcos 6:56 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y dondequiera que entraba, en aldeas, o ciudades, o heredades, ponían en las calles a los que estaban enfermos, y le rogaban que les dejase tocar siquiera el borde de su vestido; y todos los que le tocaban eran salvos.
................................................................................
Marcos 6:56 Spanish: Modern
................................................................................
Dondequiera que entraba, ya sea en aldeas o ciudades o campos, ponían en las plazas a los que estaban enfermos, y le rogaban que sólo pudiesen tocar el borde de su manto. Y todos los que le tocaban quedaban sanos.
................................................................................
Markus 6:56 Swedish (1917)
................................................................................
Och varhelst han gick in i någon by eller någon stad eller någon gård, där lade man de sjuka på de öppna platserna. Och de bådo honom att åtminstone få röra vid hörntofsen på hans mantel; och alla som rörde vid den blevo hulpna.
................................................................................
Marko 6:56 Swahili NT
................................................................................
Kila mahali Yesu alipokwenda, vijijini, mijini, au mashambani, watu waliwaweka wagonjwa uwanjani, wakamsihi waguse walau pindo la vazi lake. Nao wote waliomgusa walipona.
................................................................................
Marcos 6:56 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At saan man siya pumasok, sa mga nayon, o sa mga bayan o sa mga bukid, ay inilalagay nila sa mga liwasan ang mga may-sakit, at ipinamamanhik sa kaniya na ipahipo man lamang sa kanila ang laylayan ng kaniyang damit: at ang lahat ng nagsihipo sa kaniya ay pawang nagsigaling.
................................................................................
Markos 6:56 Turkish
................................................................................
Köy olsun, kent ya da çiftlik olsun, İsa'nın gittiği her yerde, hastaları meydanlara yatırıyor, sadece giysisinin eteğine dokunmalarına izin vermesi için yalvarıyorlardı. Dokunanların hepsi de iyileşti.
................................................................................
Марко 6:56 Ukrainian: NT
................................................................................
І куди нї приходив Він, у села, чи городи, чи хутори, на майданах клали недужих, і благали Його, щоб їм хоч до краю одежі Його приторкнутись, і хто тільки доторкнувсь Його, спасав ся.
................................................................................
Mark 6:56 Uma New Testament
................................................................................
Hiapa kahiloua-na Yesus hi rala ngata bohe ba ngata kedi', rakeni tumai doo-ra topeda' pai' rapopoturu hi wiwi' karajaa, pai' -ra merapi' hi Yesus bona napiliu-ra mporeo nau' kampa' wuntu baju-na-wadi. Hawe'ea to mporeo baju-na, haliu mo'uri' -ramo.
................................................................................
Maùc 6:56 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ngài đến nơi nào, hoặc làng, thành, hay chốn nhà quê, người ta đem người đau để tại các chợ, và xin Ngài cho mình ít nữa được rờ đến trôn áo Ngài; những kẻ đã rờ đều được lành bịnh cả.
................................................................................
Marco 6:56 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E dovunque egli entrava, in castella, o in città, o in villate, la gente metteva gl’infermi nelle piazze, e lo pregava che sol potessero toccare il lembo della sua vesta; e tutti quelli che lo toccavano erano guariti.
................................................................................
MARKUS 6:56 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Di mana saja Yesus datang--baik di kampung, di kota atau di desa--di situ orang selalu datang dan menaruh orang-orang sakit mereka di alun-alun. Lalu mereka minta dengan sangat supaya orang-orang sakit itu diizinkan menyentuh jubah Yesus, biar hanya ujungnya. Semua yang menyentuhnya, menjadi sembuh.
................................................................................
MARKUS 6:56 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Ke manapun Ia pergi, ke desa-desa, ke kota-kota, atau ke kampung-kampung, orang meletakkan orang-orang sakit di pasar dan memohon kepada-Nya, supaya mereka diperkenankan hanya menjamah jumbai jubah-Nya saja. Dan semua orang yang menjamah-Nya menjadi sembuh.
................................................................................
Begged .......... Besought .......... Border .......... Cities .......... Cloak .......... Country .......... Countryside .......... Cured .......... Edge .......... Enter .......... Entered .......... Entreated .......... Fringe .......... Garment .......... Healed .......... Health .......... Imploring .......... Laid .......... Market .......... Marketplaces .......... Open .......... Placed .......... Places .......... Restored .......... Robe .......... Sick .......... Streets .......... Tassel .......... Touch .......... Touched .......... Towns .......... Village .......... Villages .......... Wheresoever .......... Wherever .......... Whithersoever .......... Whole
................................................................................
Begged .......... Besought .......... Border .......... Cities .......... Cloak .......... Country .......... Countryside .......... Cured .......... Edge .......... Enter .......... Entered .......... Entreated .......... Fringe .......... Garment .......... Healed .......... Health .......... Imploring .......... Laid .......... Market .......... Marketplaces .......... Open .......... Placed .......... Places .......... Restored .......... Robe .......... Sick .......... Streets .......... Tassel .......... Touch .......... Touched .......... Towns .......... Village .......... Villages .......... Wheresoever .......... Wherever .......... Whithersoever .......... Whole
................................................................................
Alphabetical: all .......... And .......... as .......... begged .......... being .......... cities .......... cloak .......... countryside .......... cured .......... edge .......... entered .......... even .......... fringe .......... he .......... healed .......... him .......... his .......... imploring .......... in .......... into .......... it .......... just .......... laying .......... let .......... many .......... market .......... marketplaces .......... might .......... of .......... or .......... placed .......... places .......... sick .......... that .......... the .......... them .......... they .......... to .......... touch .......... touched .......... towns .......... villages .......... went .......... were .......... wherever .......... who
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 56
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible