New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ and ran about that whole country and began to carry here and there on their pallets those who were sick, to the place they heard He was. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:55 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ περιέδραμον ὅλην τὴν χώραν ἐκείνην καὶ ἤρξαντο ἐπὶ τοῖς κραβάττοις τοὺς κακῶς ἔχοντας περιφέρειν ὅπου ἤκουον ὅτι ἐστίν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et percurrentes universam regionem illam coeperunt in grabattis eos qui se male habebant circumferre ubi audiebant eum esse ................................................................................ Marcos 6:55 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ y recorrieron apresuradamente toda aquella comarca, y comenzaron a traer a los enfermos en sus camillas adonde oían decir que El estaba. ................................................................................ Markus 6:55 German: Luther (1912) ................................................................................ und liefen in alle die umliegenden Länder und hoben an, die Kranken umherzuführen auf Betten, wo sie hörten, daß er war. ................................................................................ Marc 6:55 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ parcoururent tous les environs, et l'on se mit à apporter les malades sur des lits, partout où l'on apprenait qu'il était. ................................................................................ 馬 可 福 音 6:55 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 就 跑 遍 那 一 带 地 方 , 听 见 他 在 何 处 , 便 将 有 病 的 人 用 褥 子 抬 到 那 里 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ and ran round about that whole region, and began to carry about on their beds those that were sick, where they heard he was. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And went running through all the country round about, and took on their beds those who were ill, to where it was said that he was. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And running through that whole country, they began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ they ran through that whole country around, and began to carry about those that were ill on couches, where they heard that he was. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ and ran round about that whole region, and began to carry about on their beds those that were sick, where they heard he was. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ They ran all over the countryside and began to carry the sick on cots to any place where they heard he was. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ and ran forth throughout all the region round a about, and began to carry about in beds all that were sick, when they heard tell that he was there. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ Then they scoured the whole district, and began to bring Him the sick on their mats wherever they heard He was. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And ran through that whole region around, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ and ran around that whole region, and began to bring those who were sick, on their mats, to where they heard he was. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ having run about through all that region round about, they began upon the couches to carry about those ill, where they were hearing that he is, ................................................................................ 馬 可 福 音 6:55 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 就 跑 遍 那 一 帶 地 方 , 聽 見 他 在 何 處 , 便 將 有 病 的 人 用 褥 子 抬 到 那 裡 。 ................................................................................ 馬 可 福 音 6:55 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 就跑遍那一帶地方,把有病的人放在褥子上,聽見他在哪裡,就抬到哪裡。 ................................................................................ 馬 可 福 音 6:55 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 就跑遍那一带地方,把有病的人放在褥子上,听见他在哪里,就抬到哪里。 ................................................................................ Marc 6:55 French: Darby ................................................................................ et ils coururent par tout le pays d'alentour, et se mirent à apporter de tous côtés dans de petits lits ceux qui se portaient mal, là où ils entendaient dire qu'il était. ................................................................................ Marc 6:55 French: Martin (1744) ................................................................................ Et ils coururent çà et là par toute la contrée d'alentour, et se mirent à lui apporter de tous côtés les malades dans de petits lits, là où ils entendaient dire qu'il était. ................................................................................ Marc 6:55 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et ils coururent dans toute la contrée d'alentour et se mirent à porter sur de petits lits ceux qui étaient malades, partout où ils entendaient dire qu'il était. ................................................................................ Markus 6:55 German: Luther (1545) ................................................................................ und liefen alle in die umliegenden Länder und huben an, die Kranken umherzuführen auf Betten, wo sie höreten, daß er war. ................................................................................ Markus 6:55 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ und liefen in jener ganzen Umgegend umher und fingen an, die Leidenden auf den Betten umherzutragen, wo sie hörten, daß er sei. | Marku 6:55 Albanian ................................................................................ dhe, duke përshkuar me vrap mbarë krahinën përreth, filluan të sjellin të sëmurë në vigje, kudo që dëgjonin se gjendej; ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 6:55 Armenian (Western): NT ................................................................................ եւ ամբողջ շրջակայքը հոս-հոն վազելով՝ սկսան մահիճներով ախտաւորներ բերել հո՛ն՝ ո՛ւր կը լսէին թէ կը գտնուէր: ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 6:55 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta laster eguin çutenean inguruco comarca hura gucia, has citecen ohetan erién ekarten, non cela hura ençuten baitzuten, hara. ................................................................................ Марко 6:55 Bulgarian ................................................................................ и разтичаха се по цялата оная околност и почнаха да носят на легла болните там, гдето чуеха, че се намирал Той. ................................................................................ Evanðelje po Marku 6:55 Croatian Bible ................................................................................ pa oblete sav onaj kraj. I počnu donositi na nosilima bolesnike onamo gdje bi čuli da se on nalazi. ................................................................................ Marek 6:55 Czech BKR ................................................................................ A běhajíce po vší krajině té, počali na ložcích k němu nositi nemocné, kdežkoli zvěděli o něm, že by byl. ................................................................................ Markus 6:55 Danish ................................................................................ Og de løb om i hele den Egn og begyndte at bringe de syge på deres Senge omkring, hvor de hørte, at han var. ................................................................................ Markus 6:55 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En het gehele omliggende land doorlopende, begonnen zij op beddekens degenen, die kwalijk gesteld waren, om te dragen, ter plaatse, waar zij hoorden dat Hij was. ................................................................................ Márk 6:55 Hungarian: Karoli ................................................................................ És azt az egész környéket befutván, kezdék a betegeket a nyoszolyákon ide-oda hordozni, a merre hallják vala, hogy õ ott van. ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 6:55 Esperanto ................................................................................ kaj kuris tra tiu tuta regiono, kaj komencis cxirkauxporti la malsanulojn sur iliaj litoj tien, kie ili auxdis, ke li estas. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 6:55 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja juoksivat ympäri kaiken sen ympäristön, ja rupesivat sairaita viemään vuoteissansa, kussa he kuulivat hänen olevan. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 6:55 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ ja he riensivät kiertämään koko sitä paikkakuntaa ja rupesivat vuoteilla kantamaan sairaita sinne, missä kuulivat hänen olevan. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:55 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ περιέδραμον ὅλην τὴν χώραν ἐκείνην καὶ ἤρξαντο ἐπὶ τοῖς κραβάττοις τοὺς κακῶς ἔχοντας περιφέρειν, ὅπου ἤκουον ὅτι ἐστίν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:55 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ περιέδραμον ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην καὶ ἤρξαντο ἐπὶ τοῖς κραβάττοις τοὺς κακῶς ἔχοντας περιφέρειν ὅπου ἤκουον ὅτι ἐκεῖ ἐστι· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:55 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ περιδραμόντες ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην ἤρξαντο ἐπὶ τοῖς κραββάτοις τοὺς κακῶς ἔχοντας περιφέρειν ὅπου ἤκουον ὅτι ἐκεῖ ἐστιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:55 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ περιέδραμον ὅλην τὴν χώραν ἐκείνην καὶ ἤρξαντο ἐπὶ τοῖς κραβάττοις τοὺς κακῶς ἔχοντας περιφέρειν ὅπου ἤκουον ὅτι ἐστίν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:55 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ περιεδραμον ολην την χωραν εκεινην και ηρξαντο επι τοις κραβαττοις τους κακως εχοντας περιφερειν οπου ηκουον οτι εστιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:55 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ περιδραμοντες ολην την περιχωρον εκεινην ηρξαντο επι τοις κραββατοις τους κακως εχοντας περιφερειν οπου ηκουον οτι εκει εστιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:55 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ περιδραμοντες ολην την περιχωρον εκεινην ηρξαντο επι τοις κραββατοις τους κακως εχοντας περιφερειν οπου ηκουον οτι εκει εστιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:55 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ περιδραμοντες ολην την περιχωρον εκεινην ηρξαντο επι τοις κραββατοις τους κακως εχοντας περιφερειν οπου ηκουον οτι εκει εστιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:55 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ περιεδραμον ολην την χωραν εκεινην και ηρξαντο επι τοις κραβαττοις τους κακως εχοντας περιφερειν οπου ηκουον οτι εστιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:55 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ περιεδραμον ολην την χωραν εκεινην και ηρξαντο επι τοις κραβαττοις τους κακως εχοντας περιφερειν οπου ηκουον οτι εστιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:55 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ periedramon olēn tēn chōran ekeinēn kai ērxanto epi tois krabattois tous kakōs echontas peripherein opou ēkouon oti estin ................................................................................ periedramon olEn tEn chOran ekeinEn kai Erxanto epi tois krabattois tous kakOs echontas peripherein opou Ekouon oti estin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:55 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ peridramontes olēn tēn perichōron ekeinēn ērxanto epi tois krabbatois tous kakōs echontas peripherein opou ēkouon oti ekei estin ................................................................................ peridramontes olEn tEn perichOron ekeinEn Erxanto epi tois krabbatois tous kakOs echontas peripherein opou Ekouon oti ekei estin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:55 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ peridramontes olēn tēn perichōron ekeinēn ērxanto epi tois krabbatois tous kakōs echontas peripherein opou ēkouon oti ekei estin ................................................................................ peridramontes olEn tEn perichOron ekeinEn Erxanto epi tois krabbatois tous kakOs echontas peripherein opou Ekouon oti ekei estin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:55 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ peridramontes olēn tēn perichōron ekeinēn ērxanto epi tois krabbatois tous kakōs echontas peripherein opou ēkouon oti ekei estin ................................................................................ peridramontes olEn tEn perichOron ekeinEn Erxanto epi tois krabbatois tous kakOs echontas peripherein opou Ekouon oti ekei estin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:55 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ periedramon olēn tēn chōran ekeinēn kai ērxanto epi tois krabattois tous kakōs echontas peripherein opou ēkouon oti estin ................................................................................ periedramon olEn tEn chOran ekeinEn kai Erxanto epi tois krabattois tous kakOs echontas peripherein opou Ekouon oti estin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:55 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ periedramon olēn tēn chōran ekeinēn kai ērxanto epi tois krabattois tous kakōs echontas peripherein opou ēkouon oti estin ................................................................................ periedramon olEn tEn chOran ekeinEn kai Erxanto epi tois krabattois tous kakOs echontas peripherein opou Ekouon oti estin ................................................................................ Mak 6:55 Haitian Creole Bible ................................................................................ Pèp la kouri nan tout peyi a; yo pote malad yo tou kouche sou nat ba li kote yo tande li te ye a. ................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 6:55 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فطافوا جميع تلك الكورة المحيطة وابتدأوا يحملون المرضى على اسرّة الى حيث سمعوا انه هناك. ................................................................................ Mark 6:55 Hebrew Bible ................................................................................ וירוצו בכל סביבותיהם ויחלו לשאת את החולים במשכבות אל כל מקום אשר שמעו כי שם הוא׃ ................................................................................ Mark 6:55 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܪܗܛܘ ܒܟܠܗ ܐܪܥܐ ܗܝ ܘܫܪܝܘ ܠܡܝܬܝܘ ܠܐܝܠܝܢ ܕܒܝܫܐܝܬ ܥܒܝܕܝܢ ܟܕ ܫܩܝܠܝܢ ܠܗܘܢ ܒܥܪܤܬܐ ܠܐܝܟܐ ܕܫܡܥܝܢ ܗܘܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܀ | Marco 6:55 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ corse per tutto il paese e cominciarono a portare qua e là i malati sui loro lettucci, dovunque sentivano dire ch’egli si trovasse. ................................................................................ MARKUS 6:55 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ lalu bersegeralah mereka itu berjalan seluruh tanah yang sekeliling, serta mulai membawa segala orang sakit di atas tempat baringnya, yaitu ke tempat yang didengarnya ada Yesus. ................................................................................ Mark 6:55 Kabyle: NT ................................................................................ dɣa uzzlen di mkul amkan n tmurt, bdan țțawin-as-ed imuḍan deg wusu-nsen ɣer yal amkan anda yella. ................................................................................ 마가복음 6:55 Korean ................................................................................ 그 온 지방으로 달려 돌아 다니며 예수께서 어디 계시단 말을 듣는대로 병든 자를 침상채로 메고 나아오니 ................................................................................ Sv. Marks 6:55 Latvian New Testament ................................................................................ Un tie skrēja pa visu to apgabalu un sāka gultās nest tos, kas slimoja, turp, kur tie dzirdēja Viņu esam. ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 6:55 Lithuanian ................................................................................ apibėgo visą apylinkę ir pradėjo gabenti neštuvais ligonius ten, kur girdėjo Jį esant. ................................................................................ Mark 6:55 Maori ................................................................................ A ka oma puta noa i taua whenua, a tawhio noa, ka anga ka mau mai i nga turoro i runga i nga moenga ki te wahi, i rongo ai ratou kei reira ia. ................................................................................ Markus 6:55 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ og de løp omkring i alt landet der, og de begynte å føre de syke omkring i sine senger dit hvor de hørte at han var. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Obieżawszy wszystkę onę okoliczną krainę, poczęli nosić na łożach tych, którzy się źle mieli, gdziekolwiek usłyszeli o nim, że tam jest. ................................................................................ Marcos 6:55 Portugese Bible ................................................................................ e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava. ................................................................................ Marcu 6:55 Romanian: Cornilescu ................................................................................ au alergat prin toate împrejurimile, şi au început să aducă pe bolnavi în paturi, pretutindeni pe unde se auzea că era El. ................................................................................ От Марка 6:55 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ обежали всю окрестность ту и начали на постеляхприносить больных туда, где Он, как слышно было, находился. ................................................................................ От Марка 6:55 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ обежали всю окрестность ту и начали на постелях приносить больных туда, где Он, как слышно было, находился. ................................................................................ От Марка 6:55 Russian koi8r ................................................................................ обежали всю окрестность ту и начали на постелях приносить больных туда, где Он, как слышно было, находился. ................................................................................ Mark 6:55 Shuar New Testament ................................................................................ Tura "Jesus pujawai" Tßman antukar, Ashφ jeanmaya jaan ni peakrintiuk Jesus pujamunam itiaarmiayi. ................................................................................ Marcos 6:55 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ y recorrieron apresuradamente toda aquella región, y comenzaron a traer a los enfermos en sus camillas adonde oían decir que El estaba. ................................................................................ Marcos 6:55 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y recorriendo toda la tierra de alrededor, comenzaron á traer de todas partes enfermos en lechos, á donde oían que estaba. ................................................................................ Marcos 6:55 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y recorriendo toda la tierra de alrededor, comenzaron a traer de todas partes enfermos en lechos, a donde oían que estaba. ................................................................................ Marcos 6:55 Spanish: Modern ................................................................................ Recorrieron toda aquella región, y comenzaron a traer en camillas a los que estaban enfermos a donde oían que él estaba. ................................................................................ Markus 6:55 Swedish (1917) ................................................................................ och man skyndade omkring med bud i hela den trakten, och folket begynte då överallt bära de sjuka på sängar dit där man hörde att han var. ................................................................................ Marko 6:55 Swahili NT ................................................................................ Basi, kwa haraka wakazunguka katika nchi ile yote, wakaanza kuwachukua wagonjwa wamelala juu ya mikeka yao, wakawapeleka kila mahali waliposikia Yesu yupo. ................................................................................ Marcos 6:55 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At nang malibot nilang nagtutumulin ang buong lupaing yaon, at nagpasimulang dalhin sa kaniya ang mga may-sakit na nasa kanilang higaan, saan man nila marinig na naroon siya. ................................................................................ Markos 6:55 Turkish ................................................................................ Bazıları koşarak bütün yöreyi dolaştı. İsanın bulunduğu yeri öğrenenler, hastaları şilteleriyle oraya götürmeye başladılar. ................................................................................ Марко 6:55 Ukrainian: NT ................................................................................ кинулись по всій тій околиці, та й почади приносити на ношах тих, що нездужали, як почули, що Він там єсть. ................................................................................ Mark 6:55 Uma New Testament ................................................................................ Pokeno-rami hilou hi ngata-ngata to mohu', pai' -ra tumai mpokowa' doo-ra to peda'. Hiapa-apa kara'epea-na ria-i, hi ree wo'o-mi tauna mpokeni doo-ra topeda'. ................................................................................ Maùc 6:55 Vietnamese (1934) ................................................................................ chạy khắp cả miền đó, khiêng những người đau nằm trên giường, hễ nghe Ngài ở đâu thì đem đến đó. ................................................................................ Marco 6:55 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E, correndo qua e là per tutta quella contrada circonvicina, prese a portare attorno in letticelli i malati, là dove udiva ch’egli fosse. ................................................................................ MARKUS 6:55 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Lalu mereka berlari-lari ke mana-mana di seluruh wilayah itu, dan mulai membawa orang-orang sakit di atas tikar kepada Yesus. Kalau mereka mendengar bahwa Yesus berada di suatu tempat, mereka membawa orang-orang sakit ke sana. ................................................................................ MARKUS 6:55 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Maka berlari-larilah mereka ke seluruh daerah itu dan mulai mengusung orang-orang sakit di atas tilamnya kepada Yesus, di mana saja kabarnya Ia berada. ................................................................................ Beds .......... Carried .......... Carry .......... Country .......... District .......... Heard .......... Hearing .......... Ill .......... Mats .......... Neighborhood .......... Pallets .......... Ran .......... Region .......... Round .......... Run .......... Scoured .......... Sick .......... Throughout .......... Wherever .......... Whole ................................................................................ Beds .......... Carried .......... Carry .......... Country .......... District .......... Heard .......... Hearing .......... Ill .......... Mats .......... Neighborhood .......... Pallets .......... Ran .......... Region .......... Round .......... Run .......... Scoured .......... Sick .......... Throughout .......... Wherever .......... Whole ................................................................................ Alphabetical: about .......... and .......... began .......... carried .......... carry .......... country .......... he .......... heard .......... here .......... mats .......... on .......... pallets .......... place .......... ran .......... region .......... sick .......... that .......... the .......... their .......... there .......... They .......... those .......... throughout .......... to .......... was .......... were .......... wherever .......... who .......... whole ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 55 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |