New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ for they all saw Him and were terrified. But immediately He spoke with them and said to them, "Take courage; it is I, do not be afraid." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:50 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ πάντες γὰρ αὐτὸν εἶδον καὶ ἐταράχθησαν. ὁ δὲ εὐθὺς ἐλάλησεν μετ' αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ omnes enim eum viderunt et conturbati sunt et statim locutus est cum eis et dixit illis confidite ego sum nolite timere ................................................................................ Marcos 6:50 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ porque todos le vieron y se turbaron. Pero enseguida El habló con ellos y les dijo: ¡Tened ánimo; soy yo, no temáis! ................................................................................ Markus 6:50 German: Luther (1912) ................................................................................ denn sie sahen ihn alle und erschraken. Aber alsbald redete er mit ihnen und sprach zu ihnen: Seid getrost, ich bin's, fürchtet euch nicht! ................................................................................ Marc 6:50 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ car ils le voyaient tous, et ils étaient troublés. Aussitôt Jésus leur parla, et leur dit: Rassurez-vous, c'est moi, n'ayez pas peur! ................................................................................ 馬 可 福 音 6:50 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 因 为 他 们 都 看 见 了 他 , 且 甚 惊 慌 。 耶 稣 连 忙 对 他 们 说 : 你 们 放 心 ! 是 我 , 不 要 怕 ! ................................................................................ King James Bible ................................................................................ For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and said to them, Be of good cheer: it is I; be not afraid. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ for they all saw him, and were troubled. But he straightway spake with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ For they all saw him, and were troubled. But straight away he said to them, Take heart, it is I, have no fear. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ For they all saw him, and were troubled. And immediately he spoke with them, and said to them: Have a good heart, it is I, fear ye not. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ For all saw him and were troubled. And immediately he spoke with them, and says to them, Be of good courage: it is I; be not afraid. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ for they all saw him, and were troubled. But he straightway spake with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ All of them saw him and were terrified. Immediately, he said, "Calm down! It's me. Don't be afraid!" ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ For they all saw him, and were afraid. And anon he talked with them, and said unto them: be of good cheer, it is I, be not afraid. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ for they all saw Him and were terrified. He, however, immediately spoke to them. "There is no danger," He said; "it is I; be not alarmed." ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ (For they all saw him, and were troubled.) And immediately he talked with them, and saith to them, Be of good cheer: It is I; be not afraid. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ for they all saw him, and were troubled. But he immediately spoke with them, and said to them, "Cheer up! It is I! Don't be afraid." ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ for they all saw him, and were troubled, and immediately he spake with them, and saith to them, 'Take courage, I am he, be not afraid.' ................................................................................ 馬 可 福 音 6:50 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 因 為 他 們 都 看 見 了 他 , 且 甚 驚 慌 。 耶 穌 連 忙 對 他 們 說 : 你 們 放 心 ! 是 我 , 不 要 怕 ! ................................................................................ 馬 可 福 音 6:50 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 因為他們都看見了他,非常恐懼。耶穌立刻對他們說:“放心吧!是我,不要怕。” ................................................................................ 馬 可 福 音 6:50 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 因为他们都看见了他,非常恐惧。耶稣立刻对他们说:“放心吧!是我,不要怕。” ................................................................................ Marc 6:50 French: Darby ................................................................................ car ils le virent tous, et ils furent troublés. Et aussitôt il parla avec eux, et leur dit: Ayez bon courage; c'est moi; n'ayez point de peur. ................................................................................ Marc 6:50 French: Martin (1744) ................................................................................ Car ils le virent tous, et ils furent troublés ; mais il leur parla aussitôt, et leur dit : rassurez-vous, c'est moi; n'ayez point de peur. ................................................................................ Marc 6:50 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Car ils le virent tous, et ils furent troublés; mais aussitôt il leur parla et leur dit: Rassurez-vous, c'est moi; n'ayez point de peur. ................................................................................ Markus 6:50 German: Luther (1545) ................................................................................ Denn sie sahen ihn alle und erschraken. Aber alsbald redete er mit ihnen und sprach zu ihnen: Seid getrost; ich bin's fürchtet euch nicht! ................................................................................ Markus 6:50 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ denn alle sahen ihn und wurden bestürzt. Und alsbald redete er mit ihnen und spricht zu ihnen: Seid gutes Mutes, ich bins; fürchtet euch nicht! | Marku 6:50 Albanian ................................................................................ sepse e kishin parë të gjithë dhe ishin trembur; por ai menjëherë filloi të flasë me ta dhe tha: ''Merrni zemër, jam unë, mos kini frikë!'' ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 6:50 Armenian (Western): NT ................................................................................ քանի որ բոլորն ալ տեսան զայն ու վրդովեցան: Եւ ինք իսկոյն խօսեցաւ անոնց հետ ու ըսաւ անոնց. «Քաջալերուեցէ՛ք, ե՛ս եմ, մի՛ վախնաք»: ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 6:50 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ecen guciéc ikusten çuten hura, eta trubla citecen: baina bertan minça cequién, eta erran ciecén, Sporça çaitezte, ni naiz, etzaretela beldur. ................................................................................ Марко 6:50 Bulgarian ................................................................................ защото всички Го видяха и се смутиха. И веднага Той им проговори, като им каза: Дерзайте! Аз съм, не бойте се! ................................................................................ Evanðelje po Marku 6:50 Croatian Bible ................................................................................ Jer svi su ga vidjeli i prestrašili se. A on im odmah progovori: Hrabro samo! Ja sam! Ne bojte se! ................................................................................ Marek 6:50 Czech BKR ................................................................................ (Nebo jej všickni viděli, a zstrašili se.) A hned promluvil k nim a řekl jim: Doufejtež, jáť jsem, nebojte se. ................................................................................ Markus 6:50 Danish ................................................................................ Thi de så ham alle og bleve forfærdede. Men han talte straks med dem og sagde til dem: "Værer frimodige, det er mig, frygter ikke!" ................................................................................ Markus 6:50 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Want zij zagen Hem allen, en werden ontroerd; en terstond sprak Hij met hen, en zeide tot hen: Zijt welgemoed, Ik ben het; vreest niet. ................................................................................ Márk 6:50 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mert mindnyájan látják vala õt és megrémülének. De õ azonnal megszólítá õket, és monda nékik: Bízzatok; én vagyok, ne féljetek. ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 6:50 Esperanto ................................................................................ cxar cxiuj vidis lin kaj maltrankviligxis. Sed li tuj parolis kun ili, kaj diris al ili:Kuragxu; gxi estas mi; ne timu. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 6:50 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ (Sillä kaikki näkivät hänen ja hämmästyivät.) Ja hän puhui kohta heidän kanssansa ja sanoi heille: olkaat hyvässä turvassa, minä olen, älkäät peljätkö. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 6:50 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ sillä kaikki näkivät hänet ja peljästyivät. Mutta heti hän puhutteli heitä ja sanoi heille: "Olkaa turvallisella mielellä, minä se olen; älkää peljätkö". ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:50 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ πάντες γὰρ αὐτὸν εἶδαν καὶ ἐταράχθησαν. ὁ δὲ εὐθὺς ἐλάλησεν μετ’ αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς, θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:50 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ πάντες γὰρ αὐτὸν εἶδον καὶ ἐταράχθησαν· καὶ εὐθέως ἐλάλησε μετ’ αὐτῶν καὶ λέγει αὐτοῖς· Θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:50 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ πάντες γὰρ αὐτὸν εἶδον καὶ ἐταράχθησαν καὶ εὐθὲως ἐλάλησεν μετ' αὐτῶν καὶ λέγει αὐτοῖς Θαρσεῖτε ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:50 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ πάντες γὰρ αὐτὸν εἶδον καὶ ἐταράχθησαν. ὁ δὲ εὐθὺς ἐλάλησεν μετ’ αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς θαρσεῖτε, ἐγὼ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:50 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ παντες γαρ αυτον ειδαν και εταραχθησαν ο δε ευθυς ελαλησεν μετ αυτων και λεγει αυτοις θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:50 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ παντες γαρ αυτον ειδον και εταραχθησαν και ευθεως ελαλησεν μετ αυτων και λεγει αυτοις θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:50 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ παντες γαρ αυτον ειδον και εταραχθησαν και ευθεως ελαλησεν μετ αυτων και λεγει αυτοις θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:50 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ παντες γαρ αυτον ειδον και εταραχθησαν και ευθεως ελαλησεν μετ αυτων και λεγει αυτοις θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:50 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ παντες γαρ αυτον ειδον και εταραχθησαν ο δε ευθυς ελαλησεν μετ αυτων και λεγει αυτοις θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:50 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ παντες γαρ αυτον ειδον και εταραχθησαν ο δε ευθυς ελαλησεν μετ αυτων και λεγει αυτοις θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:50 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ pantes gar auton eidan kai etarachthēsan o de euthus elalēsen met autōn kai legei autois tharseite egō eimi mē phobeisthe ................................................................................ pantes gar auton eidan kai etarachthEsan o de euthus elalEsen met autOn kai legei autois tharseite egO eimi mE phobeisthe ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:50 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ pantes gar auton eidon kai etarachthēsan kai eutheōs elalēsen met autōn kai legei autois tharseite egō eimi mē phobeisthe ................................................................................ pantes gar auton eidon kai etarachthEsan kai eutheOs elalEsen met autOn kai legei autois tharseite egO eimi mE phobeisthe ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:50 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ pantes gar auton eidon kai etarachthēsan kai eutheōs elalēsen met autōn kai legei autois tharseite egō eimi mē phobeisthe ................................................................................ pantes gar auton eidon kai etarachthEsan kai eutheOs elalEsen met autOn kai legei autois tharseite egO eimi mE phobeisthe ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:50 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ pantes gar auton eidon kai etarachthēsan kai eutheōs elalēsen met autōn kai legei autois tharseite egō eimi mē phobeisthe ................................................................................ pantes gar auton eidon kai etarachthEsan kai eutheOs elalEsen met autOn kai legei autois tharseite egO eimi mE phobeisthe ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:50 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ pantes gar auton eidon kai etarachthēsan o de euthus elalēsen met autōn kai legei autois tharseite egō eimi mē phobeisthe ................................................................................ pantes gar auton eidon kai etarachthEsan o de euthus elalEsen met autOn kai legei autois tharseite egO eimi mE phobeisthe ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:50 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ pantes gar auton eidon kai etarachthēsan o de euthus elalēsen met autōn kai legei autois tharseite egō eimi mē phobeisthe ................................................................................ pantes gar auton eidon kai etarachthEsan o de euthus elalEsen met autOn kai legei autois tharseite egO eimi mE phobeisthe ................................................................................ Mak 6:50 Haitian Creole Bible ................................................................................ Yo tout yo te wè li, yo tout te pè. Menm lè a, Jezi pale avèk yo, li di yo konsa: -Pran tèt nou non. Se mwen menm. Nou pa bezwen pè. ................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 6:50 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ لان الجميع رأوه واضطربوا. فللوقت كلمهم وقال لهم ثقوا. انا هو. لا تخافوا. ................................................................................ Mark 6:50 Hebrew Bible ................................................................................ כי כלם ראוהו ויבהלו אז דבר אתם ויאמר אליהם חזקו כי אני הוא אל תיראו׃ ................................................................................ Mark 6:50 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܚܙܐܘܗܝ ܘܕܚܠܘ ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܬܠܒܒܘ ܐܢܐ ܐܢܐ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܀ | Marco 6:50 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ perché tutti lo videro e ne furono sconvolti. Ma egli subito parlò loro e disse: State di buon cuore, son io; non temete! ................................................................................ MARKUS 6:50 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ karena sekaliannya memandang Yesus sehingga terkejut, tetapi dengan segeranya Ia bertutur dengan mereka itu, serta berkata kepadanya, "Tetapkanlah hatimu, inilah Aku, jangan takut!" ................................................................................ Mark 6:50 Kabyle: NT ................................................................................ xelɛen axaṭer țwalin-t akk. Imiren iluɛa-ten yenna-yasen : Ur xellɛet ara, d nekk ; ur țțaggadet ara ! ................................................................................ 마가복음 6:50 Korean ................................................................................ 저희가 다 예수를 보고 놀람이라 이에 예수께서 곧 더불어 말씀하여 가라사대 `안심하라 ! 내니 두려워 말라 !' 하시고 ................................................................................ Sv. Marks 6:50 Latvian New Testament ................................................................................ Jo visi Viņu redzēja un izbijās. Un Viņš tūdaļ uzrunāja tos un tiem sacīja: Nomierinieties, es esmu, nebīstieties! ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 6:50 Lithuanian ................................................................................ Mat visi Jį matė ir išsigando. Bet Jis tuojau juos prakalbino: “Drąsos! Tai Aš. Nebijokite!” ................................................................................ Mark 6:50 Maori ................................................................................ I kite hoki ratou katoa i a ia, a ihiihi ana. Otira ka hohoro ia te korero ki a ratou, ka mea ki a ratou, Kia manawanui: ko ahau tenei; kaua e wehi. ................................................................................ Markus 6:50 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ for de så ham alle sammen og blev forferdet. Men han talte straks til dem og sa: Vær frimodige; det er mig, frykt ikke! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ (Bo go wszyscy widzieli, i wylękli się.) Ale zaraz przemówił do nich, i rzekł im: Ufajcie, jam jest; nie bójcie się! ................................................................................ Marcos 6:50 Portugese Bible ................................................................................ porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais. ................................................................................ Marcu 6:50 Romanian: Cornilescu ................................................................................ pentrucă toţi L-au văzut, şi s'au spăimîntat. Isus a vorbit îndată cu ei, şi le -a zis: ,,Îndrăzniţi, Eu sînt, nu vă temeţi!`` ................................................................................ От Марка 6:50 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Ибо все видели Его и испугались. И тотчас заговорил с ними и сказал им: ободритесь; это Я, не бойтесь. ................................................................................ От Марка 6:50 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Ибо все видели Его и испугались. И тотчас заговорил с ними и сказал им: ободритесь; это Я, не бойтесь. ................................................................................ От Марка 6:50 Russian koi8r ................................................................................ Ибо все видели Его и испугались. И тотчас заговорил с ними и сказал им: ободритесь; это Я, не бойтесь. ................................................................................ Mark 6:50 Shuar New Testament ................................................................................ Ashφ Wßinkiar ti ashamkarmiayi. Tura Jesus Wßrik niin chicharuk "Kakaram ajastarum, Wφitjai Jesus; ashamprukairap" Tφmiayi. ................................................................................ Marcos 6:50 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ porque todos Lo vieron y se turbaron. Pero enseguida El habló con ellos y les dijo: "¡Tengan ánimo; soy Yo, no teman!" ................................................................................ Marcos 6:50 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Porque todos le veían, y se turbaron. Mas luego habló con ellos, y les dijo: Alentaos; yo soy, no temáis. ................................................................................ Marcos 6:50 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ porque todos le veían, y se turbaron. Mas luego habló con ellos, y les dijo: Alentaos; YO SOY, no temáis. ................................................................................ Marcos 6:50 Spanish: Modern ................................................................................ porque todos le vieron y se turbaron. Pero en seguida habló con ellos y les dijo: "¡Tened ánimo! ¡Yo soy! ¡No temáis!" ................................................................................ Markus 6:50 Swedish (1917) ................................................................................ ty de sågo honom alla och blevo förfärade. Men han begynte strax tala med dem och sade till dem: »Varen vid gott mod; det är jag, varen icke förskräckta.» ................................................................................ Marko 6:50 Swahili NT ................................................................................ Maana wote walipomwona waliogopa sana. Mara Yesu akasema nao, "Tulieni, ni mimi. Msiogope!" ................................................................................ Marcos 6:50 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sapagka't nakita siya nilang lahat, at nangagulumihanan. Datapuwa't pagdaka'y nagsalita siya sa kanila, at sa kanila'y sinabi, Laksan ninyo ang inyong loob: ako nga; huwag kayong mangatakot. ................................................................................ Markos 6:50 Turkish ................................................................................ Hepsi Onu görmüş ve dehşete kapılmıştı. İsa hemen onlara seslenerek, ‹‹Cesur olun, benim, korkmayın!›› dedi. ................................................................................ Марко 6:50 Ukrainian: NT ................................................................................ всі бо Його бачили, й потрівожились. І зараз заговорив до них, і рече їм: Бодріть ся; се я; не лякайтесь. ................................................................................ Mark 6:50 Uma New Testament ................................................................................ Wilingkoroa omea-ramo mpohilo-i. Ncaliu na'uli' -raka Yesus: "Pakaroho nono-ni! Neo' me'eka'! Aku' -mile toi-e." ................................................................................ Maùc 6:50 Vietnamese (1934) ................................................................................ vì ai nấy đều thấy Ngài và sợ hoảng. nhưng Ngài liền nói chuyện với môn đồ và phán rằng: Hãy yên lòng, ta đây đừng sợ chi. ................................................................................ Marco 6:50 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ ma egli tosto parlò con loro, e disse: State di buon cuore, son io, non temiate. ................................................................................ MARKUS 6:50 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ sehingga mereka menjerit-jerit ketakutan. Sebab mereka semuanya melihat Dia dan mereka sangat terkejut. Tetapi langsung Yesus berbicara kepada mereka, Tenanglah! Aku Yesus. Jangan takut! ................................................................................ MARKUS 6:50 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ sebab mereka semua melihat Dia dan merekapun sangat terkejut. Tetapi segera Ia berkata kepada mereka: "Tenanglah! Aku ini, jangan takut!" ................................................................................ Afraid .......... Alarmed .......... Cheer .......... Courage .......... Danger .......... Fear .......... Good .......... Heart .......... However .......... Immediately .......... Straight .......... Straightway .......... Talked .......... Terrified .......... Troubled ................................................................................ Afraid .......... Alarmed .......... Cheer .......... Courage .......... Danger .......... Fear .......... Good .......... Heart .......... However .......... Immediately .......... Straight .......... Straightway .......... Talked .......... Terrified .......... Troubled ................................................................................ Alphabetical: afraid .......... all .......... and .......... be .......... because .......... But .......... courage .......... do .......... Don't .......... for .......... he .......... him .......... I .......... Immediately .......... is .......... It .......... not .......... said .......... saw .......... spoke .......... Take .......... terrified .......... them .......... they .......... to .......... were .......... with ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 50 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |