
New American Standard Bible (©1995) ....................................................... After bidding them farewell, He left for the mountain to pray. ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:46 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ....................................................... καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι. ....................................................... Latin: Biblia Sacra Vulgata ....................................................... et cum dimisisset eos abiit in montem orare ....................................................... Marcos 6:46 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ....................................................... Y después de despedirse de ellos, se fue al monte a orar. ....................................................... Markus 6:46 German: Luther (1912) ....................................................... Und da er sie von sich geschafft hatte, ging er hin auf einen Berg, zu beten. ....................................................... Marc 6:46 French: Louis Segond (1910) ....................................................... Quand il l'eut renvoyée, il s'en alla sur la montagne, pour prier. ....................................................... 馬 可 福 音 6:46 Chinese Bible: Union (Simplified) ....................................................... 他 既 辞 别 了 他 们 , 就 往 山 上 去 祷 告 。 ....................................................... King James Bible ....................................................... And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray. ....................................................... American King James Version ....................................................... And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray. ....................................................... American Standard Version ....................................................... And after he had taken leave of them, he departed into the mountain to pray. ....................................................... Bible in Basic English ....................................................... And after he had sent them away, he went up into a mountain for prayer. ....................................................... Douay-Rheims Bible ....................................................... And when he had dismissed them, he went up to the mountain to pray. ....................................................... Darby Bible Translation ....................................................... And, having dismissed them, he departed into the mountain to pray. ....................................................... English Revised Version ....................................................... And after he had taken leave of them, he departed into the mountain to pray. ....................................................... GOD'S WORD® Translation (©1995) ....................................................... After saying goodbye to them, he went up a mountain to pray. ....................................................... Tyndale New Testament ....................................................... And as soon as he had sent them away, he departed into a mountain to pray. ....................................................... Weymouth New Testament ....................................................... He then bade the people farewell, and went away up the hill to pray. ....................................................... Webster's Bible Translation ....................................................... And when he had dismissed them, he departed to a mountain to pray. ....................................................... World English Bible ....................................................... After he had taken leave of them, he went up the mountain to pray. ....................................................... Young's Literal Translation ....................................................... and having taken leave of them, he went away to the mountain to pray. ....................................................... Marku 6:46 Albanian ....................................................... Sapo e lejoi, ai iu ngjit malit për t'u lutur. ....................................................... የማርቆስ ወንጌል 6:46 Amharic NT ....................................................... ካሰናበታቸውም በኋላ ሊጸልይ ወደ ተራራ ወጣ። ....................................................... ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 6:46 Armenian (Western): NT ....................................................... Եւ անոնցմէ հրաժեշտ առնելէ ետք՝ լեռը գնաց աղօթելու: ....................................................... Euangelioa S. Marc-en araura. 6:46 Basque (Navarro-Labourdin): NT ....................................................... Eta hec igorri cituenean, mendira ioan cedin othoitz eguitera. ....................................................... Марко 6:46 Bulgarian ....................................................... И след като се прости с тях, отиде на бърдото да се помоли. ....................................................... 馬 可 福 音 6:46 Chinese Bible: Union (Traditional) ....................................................... 他 既 辭 別 了 他 們 , 就 往 山 上 去 禱 告 。 ....................................................... 馬 可 福 音 6:46 Chinese Bible: NCV (Traditional) ....................................................... 他離開了他們,就上山去禱告。 ....................................................... 馬 可 福 音 6:46 Chinese Bible: NCV (Simplified) ....................................................... 他离开了他们,就上山去祷告。 ....................................................... Evanðelje po Marku 6:46 Croatian Bible ....................................................... I pošto se rasta s ljudima, otiđe u goru da se pomoli. ....................................................... Marek 6:46 Czech BKR ....................................................... A rozpustiv je, šel na horu, aby se modlil. ....................................................... Markus 6:46 Danish ....................................................... Og da han havde taget Afsked med dem, gik han op på Bjerget for at bede. ....................................................... Markus 6:46 Dutch Staten Vertaling ....................................................... En als Hij aan dezelve hun afscheid gegeven had, ging Hij op den berg om te bidden. ....................................................... Márk 6:46 Hungarian: Karoli ....................................................... Minekutána pedig elbocsátotta õket, fölméne a hegyre imádkozni. ....................................................... La evangelio laŭ Marko 6:46 Esperanto ....................................................... Kaj adiauxinte ilin, li foriris sur la monton, por pregxi. ....................................................... Evankeliumi Markuksen mukaan 6:46 Finnish: Bible (1776) ....................................................... Ja kuin hän oli päästänyt heidät, meni hän vuorelle rukoilemaan. ....................................................... Evankeliumi Markuksen mukaan 6:46 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ....................................................... Ja sanottuaan heille jäähyväiset hän meni pois vuorelle rukoilemaan. ....................................................... Marc 6:46 French: Darby ....................................................... Et leur ayant donné congé, il s'en alla sur une montagne pour prier. ....................................................... Marc 6:46 French: Martin (1744) ....................................................... Et quand il leur eut donné congé, il s'en alla sur la montagne pour prier . ....................................................... Marc 6:46 French: Ostervald (1744) ....................................................... Et quand il l'eut congédié, il s'en alla sur la montagne pour prier. ....................................................... Markus 6:46 German: Luther (1545) ....................................................... Und da er sie von sich geschafft hatte, ging er hin auf einen Berg, zu beten. ....................................................... Markus 6:46 German: Elberfelder (1871) ....................................................... Und als er sie verabschiedet hatte, ging er hin auf den Berg, um zu beten. ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ....................................................... καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι. ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:46 Greek NT: Greek Orthodox Church ....................................................... καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι. ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:46 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ....................................................... καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:46 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ....................................................... καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι. ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ....................................................... και αποταξαμενος αυτοις απηλθεν εις το ορος προσευξασθαι ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:46 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ....................................................... και αποταξαμενος αυτοις απηλθεν εις το ορος προσευξασθαι ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:46 Greek NT: Textus Receptus (1550) ....................................................... και αποταξαμενος αυτοις απηλθεν εις το ορος προσευξασθαι ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:46 Greek NT: Textus Receptus (1894) ....................................................... και αποταξαμενος αυτοις απηλθεν εις το ορος προσευξασθαι ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:46 Greek NT: Westcott/Hort ....................................................... και αποταξαμενος αυτοις απηλθεν εις το ορος προσευξασθαι ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:46 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ....................................................... και αποταξαμενος αυτοις απηλθεν εις το ορος προσευξασθαι ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ....................................................... kai apotaxamenos autois apēlthen eis to oros proseuxasthai kai apotaxamenos autois apElthen eis to oros proseuxasthai ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:46 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ....................................................... kai apotaxamenos autois apēlthen eis to oros proseuxasthai kai apotaxamenos autois apElthen eis to oros proseuxasthai ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:46 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ....................................................... kai apotaxamenos autois apēlthen eis to oros proseuxasthai kai apotaxamenos autois apElthen eis to oros proseuxasthai ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:46 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ....................................................... kai apotaxamenos autois apēlthen eis to oros proseuxasthai kai apotaxamenos autois apElthen eis to oros proseuxasthai ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:46 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ....................................................... kai apotaxamenos autois apēlthen eis to oros proseuxasthai kai apotaxamenos autois apElthen eis to oros proseuxasthai ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:46 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ....................................................... kai apotaxamenos autois apēlthen eis to oros proseuxasthai kai apotaxamenos autois apElthen eis to oros proseuxasthai ....................................................... Mak 6:46 Haitian Creole Bible ....................................................... Apre li fin ranvwaye yo, li al lapriyè sou yon ti mòn.ﻣﺮﻗﺲ 6:46 Arabic: Smith & Van Dyke ....................................................... وبعدما ودعهم مضى الى الجبل ليصلّي. ....................................................... Mark 6:46 Hebrew Bible ....................................................... ויהי אחר שלחו אתם ויעל ההרה להתפלל׃ ....................................................... Mark 6:46 Aramaic NT: Peshitta ....................................................... ܘܟܕ ܫܪܐ ܐܢܘܢ ܐܙܠ ܠܛܘܪܐ ܠܡܨܠܝܘ ܀ ....................................................... Marco 6:46 Italian: Riveduta Bible (1927) ....................................................... E preso commiato, se ne andò sul monte a pregare. ....................................................... Marco 6:46 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ....................................................... Poi, quando l’ebbe accommiatata, se ne andò in sul monte, per orare. ....................................................... MARKUS 6:46 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ....................................................... Setelah melepaskan orang banyak itu, Yesus pergi ke bukit untuk berdoa. ....................................................... MARKUS 6:46 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ....................................................... Setelah Ia berpisah dari mereka, Ia pergi ke bukit untuk berdoa. ....................................................... MARKUS 6:46 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ....................................................... Setelah Ia meminta diri daripadanya, lalu pergilah Ia ke gunung hendak berdoa. ....................................................... Mark 6:46 Kabyle: NT ....................................................... Mi gemfaṛaq yid-sen, yuli ɣer wedrar iwakken ad iẓẓall. ....................................................... 마가복음 6:46 Korean ....................................................... 무리를 작별하신 후에 기도하러 산으로 가시다 ....................................................... Sv. Marks 6:46 Latvian New Testament ....................................................... Un Viņš, atlaidis tos, uzgāja kalnā Dievu lūgt. ....................................................... Evangelija pagal Morkø 6:46 Lithuanian ....................................................... Juos paleidęs, Jis nuėjo į kalną melstis. ....................................................... Mark 6:46 Maori ....................................................... Na ka mutu tana poroporoaki, ka haere ia ki te maunga ki te inoi. ....................................................... Markus 6:46 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ....................................................... Og da han skiltes fra dem, gikk han op i fjellet for å bede. ....................................................... Polish: Biblia Gdanska ....................................................... A odprawiwszy je, odszedł na górę, aby się modlił. ....................................................... Marcos 6:46 Portugese Bible ....................................................... E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar. ....................................................... Marcu 6:46 Romanian: Cornilescu ....................................................... Dupăce Şi -a luat rămas bun dela norod, S'a dus în munte, ca să Se roage. ....................................................... От Марка 6:46 Russian: Synodal Translation (1876) ....................................................... И, отпустив их, пошел на гору помолиться. ....................................................... От Марка 6:46 Russian: Victor Zhuromsky NT ....................................................... И, отпустив их, пошел на гору помолиться. ....................................................... От Марка 6:46 Russian koi8r ....................................................... И, отпустив их, пошел на гору помолиться. ....................................................... Mark 6:46 Shuar New Testament ....................................................... Shußran ßujas ikiuki Yusjai chichastaj tusa Nßinnium wΘmiayi. ....................................................... Marcos 6:46 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ....................................................... Después de despedirse de ellos, se fue al monte a orar. ....................................................... Marcos 6:46 Spanish: Reina Valera (1909) ....................................................... Y después que los hubo despedido, se fué al monte á orar. ....................................................... Marcos 6:46 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ....................................................... Y después que los hubo despedido, se fue al monte a orar. ....................................................... Marcos 6:46 Spanish: Modern ....................................................... Y habiéndose despedido de ellos, se fue al monte a orar. ....................................................... Markus 6:46 Swedish (1917) ....................................................... Och när han hade tagit avsked av folket, gick han därifrån upp på berget för att bedja. ....................................................... Marko 6:46 Swahili NT ....................................................... Baada ya kuwaaga watu alikwenda mlimani kusali. ....................................................... Marcos 6:46 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ....................................................... At pagkatapos na mapagpaalam niya sila, ay naparoon siya sa bundok upang manalangin. ....................................................... Tamil Bible ....................................................... அவர் ஜனங்களை அனுப்பிவிட்ட பின்பு, ஜெபம்பண்ணும்படி ஒரு மலையின் மேல் ஏறினார். ....................................................... Markos 6:46 Turkish ....................................................... Onları uğurladıktan sonra, dua etmek için dağa çıktı. ....................................................... Марко 6:46 Ukrainian: NT ....................................................... І, відпустивши їх, пійшов на гору молитись. ....................................................... Mark 6:46 Uma New Testament ....................................................... Ponculi' -ra ntodea, manake' -imi hilou hi bulu' -na lou mosampaya. ....................................................... Maùc 6:46 Vietnamese (1934) ....................................................... Ngài lìa khỏi chúng rồi, thì lên núi mà cầu nguyện.Bade .......... Bidding .......... Departed .......... Dismissed .......... Farewell .......... Hill .......... Leave .......... Mountain .......... Mountainside .......... Prayer Bade .......... Bidding .......... Departed .......... Dismissed .......... Farewell .......... Hill .......... Leave .......... Mountain .......... Mountainside .......... Prayer Alphabetical: a .......... After .......... bidding .......... farewell .......... for .......... he .......... leaving .......... left .......... mountain .......... mountainside .......... on .......... pray .......... the .......... them .......... to .......... up .......... went NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 46 Scripturetext.com Multilingual Bible |