Mark 6:34
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
When Jesus went ashore, He saw a large crowd, and He felt compassion for them because they were like sheep without a shepherd; and He began to teach them many things.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:34 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ' αὐτοὺς ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα, καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς πολλά.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et exiens vidit multam turbam Iesus et misertus est super eos quia erant sicut oves non habentes pastorem et coepit docere illos multa

................................................................................
Marcos 6:34 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Al desembarcar, El vio una gran multitud, y tuvo compasión de ellos, porque eran como ovejas sin pastor; y comenzó a enseñarles muchas cosas.
................................................................................
Markus 6:34 German: Luther (1912)
................................................................................
Und Jesus ging heraus und sah das große Volk; und es jammerte ihn derselben; denn sie waren wie die Schafe, die keinen Hirten haben; und er fing an eine lange Predigt.
................................................................................
Marc 6:34 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Quand il sortit de la barque, Jésus vit une grande foule, et fut ému de compassion pour eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont point de berger; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.
................................................................................
馬 可 福 音 6:34 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 出 来 , 见 有 许 多 的 人 , 就 怜 悯 他 们 , 因 为 他 们 如 同 羊 没 有 牧 人 一 般 , 於 是 开 口 教 训 他 们 许 多 道 理 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And he came forth and saw a great multitude, and he had compassion on them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And he got out, and saw a great mass of people, and he had pity on them, because they were like sheep without a keeper: and he gave them teaching about a number of things.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And Jesus going out saw a great multitude: and he had compassion on them, because they were as sheep not having a shepherd, and he began to teach them many things.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And on leaving the ship Jesus saw a great crowd, and he was moved with compassion for them, because they were as sheep not having a shepherd. And he began to teach them many things.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And he came forth and saw a great multitude, and he had compassion on them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
When Jesus got out of the boat, he saw a large crowd and felt sorry for them. They were like sheep without a shepherd. So he spent a lot of time teaching them.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And Iesus went out and saw much people, and had compassion on them, because they were like sheep which had no shepherd. And he began to teach them many things.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
So when Jesus landed, He saw a vast multitude; and His heart was moved with pity for them, because they were like sheep which have no shepherd, and He proceeded to teach them many things.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And Jesus, when he came out, saw many people, and was moved with compassion towards them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Jesus came out, saw a great multitude, and he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd, and he began to teach them many things.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and having come forth, Jesus saw a great multitude, and was moved with compassion on them, that they were as sheep not having a shepherd, and he began to teach many things.
................................................................................
馬 可 福 音 6:34 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 出 來 , 見 有 許 多 的 人 , 就 憐 憫 他 們 , 因 為 他 們 如 同 羊 沒 有 牧 人 一 般 , 於 是 開 口 教 訓 他 們 許 多 道 理 。
................................................................................
馬 可 福 音 6:34 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
耶穌一下船,看見一大群人,就憐憫他們,因為他們好像羊沒有牧人一樣,就開始教導他們許多事。
................................................................................
馬 可 福 音 6:34 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
耶稣一下船,看见一大群人,就怜悯他们,因为他们好像羊没有牧人一样,就开始教导他们许多事。
................................................................................
Marc 6:34 French: Darby
................................................................................
Et Jésus, étant sorti, vit une grande foule; et il fut ému de compassion envers eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont pas de berger; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.
................................................................................
Marc 6:34 French: Martin (1744)
................................................................................
Et Jésus étant sorti, vit là de grandes troupes, et il fut ému de compassion envers elles, de ce qu'elles étaient comme des brebis qui n'ont point de pasteur; et il se mit à leur enseigner plusieurs choses.
................................................................................
Marc 6:34 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Alors Jésus étant sorti, vit une grande multitude; et il fut touché de compassion envers eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont point de berger; et il se mit à leur enseigner plusieurs choses.
................................................................................
Markus 6:34 German: Luther (1545)
................................................................................
Und Jesus ging heraus und sah das große Volk; und es jammerte ihn derselben, denn sie waren wie die Schafe, die keinen Hirten haben; und fing an eine lange Predigt.
................................................................................
Markus 6:34 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und als Jesus aus dem Schiffe trat, sah er eine große Volksmenge und wurde innerlich bewegt über sie; denn sie waren wie Schafe, die keinen Hirten haben. Und er fing an, sie vieles zu lehren.
Marku 6:34 Albanian
................................................................................
Kur Jezusi doli nga barka, pa një turmë të madhe dhe iu dhimbs, sepse ishin si delet pa bari; dhe nisi t'u mësojë shumë gjëra.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 6:34 Armenian (Western): NT
................................................................................
Յիսուս, երբ դուրս ելաւ, մեծ բազմութիւն մը տեսնելով՝ գթաց անոնց վրայ, որովհետեւ հովիւ չունեցող ոչխարներու պէս էին. ու շատ բաներ սորվեցուց անոնց:
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 6:34 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Orduan ilkiric ikus ceçan gendetze handia Iesusec, eta compassione har ceçan heçaz: ecen ardi artzain gabeac beçala ciraden: eta has cequién anhitz gauçaren iracasten.
................................................................................
Марко 6:34 Bulgarian
................................................................................
И [Исус] като излезе, видя едно голямо множество, и смили се за тях, понеже бяха като овце, които нямат пастир; и почна да ги поучава много неща.
................................................................................
Evanðelje po Marku 6:34 Croatian Bible
................................................................................
Kad iziđe, vidje silan svijet i sažali mu se jer bijahu kao ovce bez pastira pa ih stane poučavati u mnogočemu.
................................................................................
Marek 6:34 Czech BKR
................................................................................
Tedy vyšed Ježíš, uzřel zástup mnohý, a slitovalo mu se jich, že byli jako ovce, nemající pastýře. I počal je učiti mnohým věcem.
................................................................................
Markus 6:34 Danish
................................................................................
Og da han gik i Land, så han en stor Skare, og han ynkedes inderligt over dem; thi de vare som Får, der ikke have Hyrde; og han begyndte at lære dem meget.
................................................................................
Markus 6:34 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En Jezus, uitgaande, zag een grote schare, en werd innerlijk met ontferming bewogen over hen; want zij waren als schapen, die geen herder hebben; en Hij begon hun vele dingen te leren.
................................................................................
Márk 6:34 Hungarian: Karoli
................................................................................
És kimenvén Jézus nagy sokaságot láta, és megszáná õket, mert olyanok valának, mint a pásztor nélkül való juhok. És kezdé õket sokra tanítani.
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 6:34 Esperanto
................................................................................
Kaj li elvenis, kaj vidis grandan homamason, kaj li kortusxigxis pri ili, cxar ili estis kiel sxafoj ne havantaj pasxtiston; kaj li komencis instrui al ili multon.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 6:34 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja Jesus läksi ulos ja näki paljon kansaa, ja hän armahti heitä; sillä he olivat niinkuin lampaat, joilla ei ole paimenta, ja rupesi heitä opettamaan paljon.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 6:34 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja astuessaan maihin hän näki paljon kansaa, ja hänen kävi heitä sääliksi, koska he olivat niinkuin lampaat, joilla ei ole paimenta, ja hän rupesi opettamaan heille moninaisia.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
Καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτοὺς, ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα, καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς πολλά.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:34 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Καὶ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς εἶδεν πολὺν ὄχλον καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτοῖς, ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς πολλά.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:34 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ ἐξελθὼν εἶδεν ὁ Ἰησοῦς πολὺν ὄχλον καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ' αὐτοῖς, ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς πολλά
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:34 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὅχλον καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτοὺς ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα, καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς πολλά.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και εξελθων ειδεν πολυν οχλον και εσπλαγχνισθη επ αυτους οτι ησαν ως προβατα μη εχοντα ποιμενα και ηρξατο διδασκειν αυτους πολλα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:34 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και εξελθων ειδεν ο ιησους πολυν οχλον και εσπλαγχνισθη επ αυτοις οτι ησαν ως προβατα μη εχοντα ποιμενα και ηρξατο διδασκειν αυτους πολλα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:34 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και εξελθων ειδεν ο ιησους πολυν οχλον και εσπλαγχνισθη επ αυτοις οτι ησαν ως προβατα μη εχοντα ποιμενα και ηρξατο διδασκειν αυτους πολλα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:34 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και εξελθων ειδεν ο ιησους πολυν οχλον και εσπλαγχνισθη επ αυτοις οτι ησαν ως προβατα μη εχοντα ποιμενα και ηρξατο διδασκειν αυτους πολλα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:34 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και εξελθων ειδεν πολυν οχλον και εσπλαγχνισθη επ αυτους οτι ησαν ως προβατα μη εχοντα ποιμενα και ηρξατο διδασκειν αυτους πολλα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:34 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και εξελθων ειδεν πολυν οχλον και εσπλαγχνισθη επ αυτους οτι ησαν ως προβατα μη εχοντα ποιμενα και ηρξατο διδασκειν αυτους πολλα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai exelthōn eiden polun ochlon kai esplanchnisthē ep autous oti ēsan ōs probata mē echonta poimena kai ērxato didaskein autous polla
................................................................................
kai exelthOn eiden polun ochlon kai esplanchnisthE ep autous oti Esan Os probata mE echonta poimena kai Erxato didaskein autous polla

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:34 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai exelthōn eiden o iēsous polun ochlon kai esplanchnisthē ep autois oti ēsan ōs probata mē echonta poimena kai ērxato didaskein autous polla
................................................................................
kai exelthOn eiden o iEsous polun ochlon kai esplanchnisthE ep autois oti Esan Os probata mE echonta poimena kai Erxato didaskein autous polla

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:34 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai exelthōn eiden o iēsous polun ochlon kai esplanchnisthē ep autois oti ēsan ōs probata mē echonta poimena kai ērxato didaskein autous polla
................................................................................
kai exelthOn eiden o iEsous polun ochlon kai esplanchnisthE ep autois oti Esan Os probata mE echonta poimena kai Erxato didaskein autous polla

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:34 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai exelthōn eiden o iēsous polun ochlon kai esplanchnisthē ep autois oti ēsan ōs probata mē echonta poimena kai ērxato didaskein autous polla
................................................................................
kai exelthOn eiden o iEsous polun ochlon kai esplanchnisthE ep autois oti Esan Os probata mE echonta poimena kai Erxato didaskein autous polla

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:34 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai exelthōn eiden polun ochlon kai esplanchnisthē ep autous oti ēsan ōs probata mē echonta poimena kai ērxato didaskein autous polla
................................................................................
kai exelthOn eiden polun ochlon kai esplanchnisthE ep autous oti Esan Os probata mE echonta poimena kai Erxato didaskein autous polla

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:34 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai exelthōn eiden polun ochlon kai esplanchnisthē ep autous oti ēsan ōs probata mē echonta poimena kai ērxato didaskein autous polla
................................................................................
kai exelthOn eiden polun ochlon kai esplanchnisthE ep autous oti Esan Os probata mE echonta poimena kai Erxato didaskein autous polla

................................................................................
Mak 6:34 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lè Jezi rive pou l' debake sot nan kannòt la, li wè tout bann moun yo. Kè l' fè l' mal pou yo, paske yo te tankou yon bann mouton san gadò. Lamenm, li tanmen esplike yo anpil bagay.
................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 6:34 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فلما خرج يسوع رأى جمعا كثيرا فتحنن عليهم اذ كانوا كخراف لا راعي لها فابتدأ يعلّمهم كثيرا.
................................................................................
Mark 6:34 Hebrew Bible
................................................................................
ויצא וירא המון עם רב ויהמו מעיו עליהם כי היו כצאן אשר אין להם רעה ויחל ללמד אותם דברים הרבה׃
................................................................................
Mark 6:34 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܢܦܩ ܝܫܘܥ ܚܙܐ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܘܐܬܪܚܡ ܥܠܝܗܘܢ ܕܕܡܝܢ ܗܘܘ ܠܥܪܒܐ ܕܠܝܬ ܠܗܘܢ ܪܥܝܐ ܘܫܪܝ ܗܘܐ ܠܡܠܦܘ ܐܢܘܢ ܤܓܝܐܬܐ ܀
Marco 6:34 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E come Gesù fu sbarcato, vide una gran moltitudine e n’ebbe compassione, perché erano come pecore che non hanno pastore; e si mise ad insegnar loro molte cose.
................................................................................
MARKUS 6:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka tatkala Yesus turun dari perahu, dilihat-Nya suatu perhimpunan orang banyak, lalu jatuhlah kasihan-Nya akan mereka itu, karena sekaliannya seumpama domba yang tiada bergembala, maka Ia mulai mengajarkan banyak perkara kepada mereka itu.
................................................................................
Mark 6:34 Kabyle: NT
................................................................................
Mi d-yers si teflukt, iwala ayendin n lɣaci ; dɣa ɣaḍen-t imi cban taqeḍɛit n wulli ur nesɛi ameksa. Yebda yesselmad-iten deg waṭas n lecɣal.
................................................................................
마가복음 6:34 Korean
................................................................................
예수께서 나오사 큰 무리를 보시고 그 목자 없는 양 같음을 인하여 불쌍히 여기사 이에 여러 가지로 가르치시더라
................................................................................
Sv. Marks 6:34 Latvian New Testament
................................................................................
Un Jēzus, izkāpdams malā, redzēja daudz ļaužu; un Viņam kļuva to žēl, jo tie bija kā avis, kam nav gana; un Viņš daudz mācīja tos.
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 6:34 Lithuanian
................................................................................
Išlipęs į krantą, Jėzus pamatė didžiulę minią, ir Jam pagailo žmonių, nes jie buvo tarsi avys be piemens; ir pradėjo juos mokyti daugelio dalykų.
................................................................................
Mark 6:34 Maori
................................................................................
A ka puta a Ihu, ka kite i te hui nui, ka aroha ki a ratou, no te mea i rite ratou ki te hipi heparakore: a ka anga ia ka whakaako i a ratou ki nga mea maha.
................................................................................
Markus 6:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og da han gikk i land, så han meget folk, og han ynkedes inderlig over dem; for de var lik får som ikke har hyrde; og han begynte å lære dem meget.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A wyszedłszy Jezus ujrzał wielki lud, i użalił się ich, iż byli jako owce nie mające pasterza, i począł ich nauczać wiele rzeczy.
................................................................................
Marcos 6:34 Portugese Bible
................................................................................
E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.   
................................................................................
Marcu 6:34 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Cînd a ieşit din corabie, Isus a văzut mult norod; şi I s'a făcut milă de ei, pentrucă erau ca nişte oi cari n'aveau păstor; şi a început să -i înveţe multe lucruri.
................................................................................
От Марка 6:34 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Иисус, выйдя, увидел множество народа и сжалился над ними, потому что они были, как овцы, не имеющие пастыря; и начал учить их много.
................................................................................
От Марка 6:34 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Иисус, выйдя, увидел множество народа и сжалился над ними, потому что они были, как овцы, не имеющие пастыря; и начал учить их много.
................................................................................
От Марка 6:34 Russian koi8r
................................................................................
Иисус, выйдя, увидел множество народа и сжалился над ними, потому что они были, как овцы, не имеющие пастыря; и начал учить их много.
................................................................................
Mark 6:34 Shuar New Testament
................................................................................
Jesus kanunmaya jiinki ti Untsurφ aents iruntrar matsatun Wßinkiamiayi. Murik pΘnker Wßinchataiya N·nisan matsatu ßsarmatai Jesus niin Wßitnentrarmiayi. Tura N·kap unuiniararmiayi.
................................................................................
Marcos 6:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Al desembarcar, Jesús vio una gran multitud, y tuvo compasión de ellos, porque eran como ovejas sin pastor; y comenzó a enseñarles muchas cosas.
................................................................................
Marcos 6:34 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y saliendo Jesús vió grande multitud, y tuvo compasión de ellos, porque eran como ovejas que no tenían pastor; y les comenzó á enseñar muchas cosas.
................................................................................
Marcos 6:34 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y saliendo Jesús vio gran multitud, y tuvo misericordia de ellos, porque eran como ovejas sin pastor; y les comenzó a enseñar muchas cosas.
................................................................................
Marcos 6:34 Spanish: Modern
................................................................................
Cuando Jesús salió, vio una gran multitud y tuvo compasión de ellos, porque eran como ovejas que no tenían pastor. Entonces comenzó a enseñarles muchas cosas.
................................................................................
Markus 6:34 Swedish (1917)
................................................................................
När han så steg i land, fick han se att där var mycket folk. Då ömkade han sig över dem, eftersom de voro »lika får som icke hade någon herde»; och han begynte undervisa dem i mångahanda stycken.
................................................................................
Marko 6:34 Swahili NT
................................................................................
Waliposhuka pwani, Yesu aliona umati mkubwa wa watu, akawahurumia, kwa sababu walikuwa kama kondoo wasio na mchungaji. Akaanza kuwafundisha mambo mengi.
................................................................................
Marcos 6:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At lumabas siya at nakita ang lubhang maraming tao, at nahabag siya sa kanila, sapagka't sila'y gaya ng mga tupa na walang pastor: at siya'y nagpasimulang tinuruan sila ng maraming bagay.
................................................................................
Markos 6:34 Turkish
................................................................................
İsa tekneden inince büyük bir kalabalıkla karşılaştı. Çobansız koyunlara benzeyen bu insanlara acıdı ve onlara birçok konuda öğretmeye başladı.
................................................................................
Марко 6:34 Ukrainian: NT
................................................................................
І вийшовши Ісус, побачив багато народу, й жалкував над ними, що були як вівці, не маючі пастиря, і почав навчати їх багато.
................................................................................
Mark 6:34 Uma New Testament
................................................................................
Pehompo-na Yesus ngkai sakaya, nahilo-hawo wori' tauna mpopea-i. Metumu' -mi ahi' -na mpohilo-ra, apa' hiloa-ra hewa bima to uma te'ewu. Kanatudui' -rami wori' nyala.
................................................................................
Maùc 6:34 Vietnamese (1934)
................................................................................
Bấy giờ Ðức Chúa Jêsus ở thuyền bước ra, thấy đoàn dân đông lắm, thì Ngài động lòng thương xót đến, vì như chiên không có người chăn; Ngài bèn khởi sự dạy dỗ họ nhiều điều.
................................................................................
Marco 6:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E Gesù smontato, vide una gran moltitudine, e si mosse a compassione inverso loro; perciocchè erano come pecore che non hanno pastore; e si mise ad insegnar loro molte cose.
................................................................................
MARKUS 6:34 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Ketika Yesus turun dari perahu, Ia melihat orang banyak. Ia kasihan kepada mereka, sebab mereka seperti domba yang tidak punya gembala. Maka Ia pun mulai mengajarkan banyak hal kepada mereka.
................................................................................
MARKUS 6:34 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Ketika Yesus mendarat, Ia melihat sejumlah besar orang banyak, maka tergeraklah hati-Nya oleh belas kasihan kepada mereka, karena mereka seperti domba yang tidak mempunyai gembala. Lalu mulailah Ia mengajarkan banyak hal kepada mereka.
................................................................................
Ashore .......... Compassion .......... Crowd .......... Forth .......... Great .......... Heart .......... Jesus .......... Keeper .......... Landed .......... Mass .......... Moved .......... Multitude .......... Pity .......... Proceeded .......... Sheep .......... Shepherd .......... Ship .......... Teach .......... Teaching .......... Throng .......... Towards .......... Vast
................................................................................
Ashore .......... Compassion .......... Crowd .......... Forth .......... Great .......... Heart .......... Jesus .......... Keeper .......... Landed .......... Mass .......... Moved .......... Multitude .......... Pity .......... Proceeded .......... Sheep .......... Shepherd .......... Ship .......... Teach .......... Teaching .......... Throng .......... Towards .......... Vast
................................................................................
Alphabetical: a .......... and .......... ashore .......... because .......... began .......... compassion .......... crowd .......... felt .......... for .......... had .......... he .......... Jesus .......... landed .......... large .......... like .......... many .......... on .......... saw .......... sheep .......... shepherd .......... So .......... teach .......... teaching .......... them .......... they .......... things .......... to .......... went .......... were .......... When .......... without
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 34
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible