Mark 6:33
New American Standard Bible (©1995)
The people saw them going, and many recognized them and ran there together on foot from all the cities, and got there ahead of them.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:33 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
καὶ εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας καὶ ἔγνωσαν / ἐπέγνωσαν πολλοί καὶ πεζῇ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων συνέδραμον ἐκεῖ καὶ προῆλθον αὐτούς.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et viderunt eos abeuntes et cognoverunt multi et pedestre et de omnibus civitatibus concurrerunt illuc et praevenerunt eos

Marcos 6:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pero la gente los vio partir, y muchos los reconocieron y juntos corrieron allá a pie de todas las ciudades, y llegaron antes que ellos.

Markus 6:33 German: Luther (1912)
Und das Volk sah sie wegfahren; und viele kannten ihn und liefen dahin miteinander zu Fuß aus allen Städten und kamen ihnen zuvor und kamen zu ihm.

Marc 6:33 French: Louis Segond (1910)
Beaucoup de gens les virent s'en aller et les reconnurent, et de toutes les villes on accourut à pied et on les devança au lieu où ils se rendaient.

馬 可 福 音 6:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
众 人 看 见 他 们 去 , 有 许 多 认 识 他 们 的 , 就 从 各 城 步 行 , 一 同 跑 到 那 里 , 比 他 们 先 赶 到 了 。

King James Bible
And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.

American King James Version
And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and preceded them, and came together to him.

American Standard Version
And the people'saw them going, and many knew them , and they ran together there on foot from all the cities, and outwent them.

Bible in Basic English
And the people saw them going, and a number of them, having knowledge who they were, went running there together on foot from all the towns, and got there before them.

Douay-Rheims Bible
And they saw them going away, and many knew: and they ran flocking thither on foot from all the cities, and were there before them.

Darby Bible Translation
And many saw them going, and recognised them, and ran together there on foot, out of all the cities, and got there before them.

English Revised Version
And the people saw them going, and many knew them, and they ran there together on foot from all the cities, and outwent them.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
But many people saw them leave and recognized them. The people ran from all the cities and arrived ahead of them.

Tyndale New Testament
And the people spied them when they departed: and many knew him, and they hasted afoot thither out of every city, and came thither before them, And came together unto him.

Weymouth New Testament
But the people saw them going, and many knew them; and coming by land they ran together there from all the neighbouring towns, and arrived before them.

Webster's Bible Translation
And the people saw them departing, and many knew him, and ran on foot thither out of all cities, and out went them, and came together to him.

World English Bible
They saw them going, and many recognized him and ran there on foot from all the cities. They arrived before them and came together to him.

Young's Literal Translation
And the multitudes saw them going away, and many recognised him, and by land from all the cities they ran thither, and went before them, and came together to him,

馬 可 福 音 6:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
眾 人 看 見 他 們 去 , 有 許 多 認 識 他 們 的 , 就 從 各 城 步 行 , 一 同 跑 到 那 裡 , 比 他 們 先 趕 到 了 。

馬 可 福 音 6:33 Chinese Bible: NCV (Traditional)
群眾看見他們走了,有許多人認出了他們,就從各城出來,跑到那裡,比他們先趕到。

馬 可 福 音 6:33 Chinese Bible: NCV (Simplified)
群众看见他们走了,有许多人认出了他们,就从各城出来,跑到那里,比他们先赶到。

Marc 6:33 French: Darby
Et plusieurs les virent qui s'en allaient, et les reconnurent, et accoururent là, à pied, de toutes les villes, et arrivèrent avant eux, et se rassemblèrent auprès de lui.

Marc 6:33 French: Martin (1744)
Mais le peuple vit qu'ils s'en allaient, et plusieurs l'ayant reconnu, y accoururent à pied de toutes les villes, et y arrivèrent avant eux, et s'assemblèrent auprès de lui.

Marc 6:33 French: Ostervald (1744)
Mais le peuple les vit partir, et plusieurs le reconnurent; et accourant à pied, de toutes les villes ils arrivèrent avant eux, et s'assemblèrent auprès de lui.

Markus 6:33 German: Luther (1545)
Und das Volk sah sie wegfahren, und viele kannten ihn und liefen daselbst hin miteinander zu Fuß aus allen Städten und kamen ihnen zuvor und kamen zu ihm.

Markus 6:33 German: Elberfelder (1871)
und viele sahen sie wegfahren und erkannten sie, und liefen zu Fuß von allen Städten dorthin zusammen und kamen ihnen zuvor.

Marku 6:33 Albanian
Porsa turma i pa që u nisën, dhe shumë veta e njohën; dhe nga të gjitha qytetet erdhën aty me këmbë dhe mbërritën përpara tyre; dhe u mblodhën rreth tij.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 6:33 Armenian (Western): NT
Բազմութիւնը տեսաւ զանոնք՝ որ կ՚երթային: Շատեր ճանչցան զայն, ու ոտքով՝ բոլոր քաղաքներէն հոն վազեցին, եւ անոնցմէ առաջ հասնելով՝ անոր քով համախմբուեցան:

Euangelioa S. Marc-en araura. 6:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina ikus citzan populuac ioaiten, eta eçagut ceçaten hura anhitzec: eta oinez hiri gucietaric laster eguin ceçaten hara, eta aitzin cequizten hæy, eta bil citecen harengana.

Марко 6:33 Bulgarian
А като отидоха [людете ги] видяха, и мнозина [ги] познаха; и от всичките градове се стекоха там пеша, и ги изпревариха.

Evanðelje po Marku 6:33 Croatian Bible
No kad su odlazili, mnogi ih vidješe i prepoznaše te se pješice iz svih gradova strčaše onamo i pretekoše ih.

Marek 6:33 Czech BKR
A vidouce je zástupové, že jdou pryč, poznali jej mnozí. I sběhli se tam ze všech měst pěšky, a předešli je, a shromáždili se k němu.

Markus 6:33 Danish
Og man så dem drage bort, og mange kendte dem, og til Fods strømmede de sammen derhen fra alle Byerne og kom før end de.

Markus 6:33 Dutch Staten Vertaling
En de scharen zagen hen heenvaren, en velen werden Hem kennende, en liepen gezamenlijk te voet van alle steden derwaarts, en kwamen hun voor, en gingen samen tot Hem.

Márk 6:33 Hungarian: Karoli
A sokaság pedig meglátá õket, a mint mennek vala, és sokan megismerék õt; és minden városból egybefutának oda gyalog, és megelõzék õket, és hozzá gyülekezének.

La evangelio laŭ Marko 6:33 Esperanto
Kaj oni vidis ilin forirantajn, kaj multaj rekonis ilin, kaj piede oni kuris tien el cxiuj urboj kaj antauxvenis ilin.

Evankeliumi Markuksen mukaan 6:33 Finnish: Bible (1776)
Ja kansa näki heidän menevän, ja moni tunsi hänen, ja juoksivat sinne jalkaisin kaikista kaupungeista, ja he ennättivät heitä, ja he kokoontuivat hänen tykönsä.

Evankeliumi Markuksen mukaan 6:33 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja he näkivät heidän lähtevän, ja monet saivat siitä tiedon ja riensivät sinne jalkaisin kaikista kaupungeista ja saapuivat ennen heitä.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας καὶ ἐπέγνωσαν αὐτοὺς πολλοί, καὶ πεζῇ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων συνέδραμον ἐκεῖ καὶ προῆλθον αὐτούς.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:33 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας, καὶ ἐπέγνωσαν αὐτοὺς πολλοί, καὶ πεζῇ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων συνέδραμον ἐκεῖ καὶ προῆλθον αὐτοὺς καὶ συνῆλθον πρὸς αὐτόν.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:33 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας οἱ ὄχλοι, καὶ ἐπέγνωσαν αὐτὸν πολλοί καὶ πεζῇ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων συνέδραμον ἐκεῖ καὶ προῆλθον αὐτούς καὶ συνῆλθον πρὸς αὐτὸν

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:33 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας καὶ ἔγνωσαν πολλοὶ καὶ πεζῇ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων συνέδραμον ἐκεῖ καὶ προῆλθον αὐτούς.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και ειδον αυτους υπαγοντας και επεγνωσαν αυτους πολλοι και πεζη απο πασων των πολεων συνεδραμον εκει και προηλθον αυτους

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:33 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και ειδον αυτους υπαγοντας και επεγνωσαν αυτον πολλοι και πεζη απο πασων των πολεων συνεδραμον εκει και προηλθον αυτους και συνηλθον προς αυτον

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:33 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και ειδον αυτους υπαγοντας οι οχλοι και επεγνωσαν αυτον πολλοι και πεζη απο πασων των πολεων συνεδραμον εκει και προηλθον αυτους και συνηλθον προς αυτον

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:33 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και ειδον αυτους υπαγοντας οι οχλοι και επεγνωσαν αυτον πολλοι και πεζη απο πασων των πολεων συνεδραμον εκει και προηλθον αυτους και συνηλθον προς αυτον

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:33 Greek NT: Westcott/Hort
και ειδον αυτους υπαγοντας και εγνωσαν πολλοι και πεζη απο πασων των πολεων συνεδραμον εκει και προηλθον αυτους

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:33 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και ειδον αυτους υπαγοντας και {VAR1: εγνωσαν } {VAR2: επεγνωσαν } πολλοι και πεζη απο πασων των πολεων συνεδραμον εκει και προηλθον αυτους

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai eidon autous upagontas kai epegnōsan autous polloi kai pezē apo pasōn tōn poleōn sunedramon ekei kai proēlthon autous
kai eidon autous upagontas kai epegnOsan autous polloi kai pezE apo pasOn tOn poleOn sunedramon ekei kai proElthon autous

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:33 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eidon autous upagontas kai epegnōsan auton polloi kai pezē apo pasōn tōn poleōn sunedramon ekei kai proēlthon autous kai sunēlthon pros auton
kai eidon autous upagontas kai epegnOsan auton polloi kai pezE apo pasOn tOn poleOn sunedramon ekei kai proElthon autous kai sunElthon pros auton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:33 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eidon autous upagontas oi ochloi kai epegnōsan auton polloi kai pezē apo pasōn tōn poleōn sunedramon ekei kai proēlthon autous kai sunēlthon pros auton
kai eidon autous upagontas oi ochloi kai epegnOsan auton polloi kai pezE apo pasOn tOn poleOn sunedramon ekei kai proElthon autous kai sunElthon pros auton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:33 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eidon autous upagontas oi ochloi kai epegnōsan auton polloi kai pezē apo pasōn tōn poleōn sunedramon ekei kai proēlthon autous kai sunēlthon pros auton
kai eidon autous upagontas oi ochloi kai epegnOsan auton polloi kai pezE apo pasOn tOn poleOn sunedramon ekei kai proElthon autous kai sunElthon pros auton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:33 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai eidon autous upagontas kai egnōsan polloi kai pezē apo pasōn tōn poleōn sunedramon ekei kai proēlthon autous
kai eidon autous upagontas kai egnOsan polloi kai pezE apo pasOn tOn poleOn sunedramon ekei kai proElthon autous

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:33 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai eidon autous upagontas kai {WH: egnōsan } {UBS4: epegnōsan } polloi kai pezē apo pasōn tōn poleōn sunedramon ekei kai proēlthon autous
kai eidon autous upagontas kai {WH: egnOsan} {UBS4: epegnOsan} polloi kai pezE apo pasOn tOn poleOn sunedramon ekei kai proElthon autous

Mak 6:33 Haitian Creole Bible
Men, anpil moun te wè lè y' ale, yo te rekonèt yo. Se konsa, yo kouri soti nan tout bouk yo, yo gen tan rive kote Jezi taprale avèk disip li yo anvan li.

ﻣﺮﻗﺲ 6:33 Arabic: Smith & Van Dyke
فرآهم الجموع منطلقين وعرفه كثيرون فتراكضوا الى هناك من جميع المدن مشاة وسبقوهم واجتمعوا اليه.

Mark 6:33 Hebrew Bible
וההמון ראה אותם יצאים ויכירהו רבים וירוצו שמה ברגליהם מכל הערים ויעברו אותם ויאספו אליו׃

Mark 6:33 Aramaic NT: Peshitta
ܘܚܙܘ ܐܢܘܢ ܤܓܝܐܐ ܟܕ ܐܙܠܝܢ ܘܐܫܬܘܕܥܘ ܐܢܘܢ ܘܒܝܒܫܐ ܪܗܛܘ ܡܢ ܟܠܗܝܢ ܡܕܝܢܬܐ ܩܕܡܘܗܝ ܠܬܡܢ ܀

Marco 6:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
E molti li videro partire e li riconobbero; e da tutte le città accorsero là a piedi e vi giunsero prima di loro.

MARKUS 6:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi banyak orang melihat mereka itu pergi dan banyak orang kenal Dia, lalu keluarlah mereka itu daripada segala negeri, bersama-sama berjalan kaki, serta berlari berhimpun ke sana akan mendahului orang yang berperahu itu.

Mark 6:33 Kabyle: NT
Aṭas i ten-iwalan mi ṛuḥen, ɛeqlen-ten, imiren uzzlen-d ɣef wuḍar si mkul tamdint. Zwaren-ten ɣer wanda akken i teddun.

마가복음 6:33 Korean
그 가는 것을 보고 많은 사람이 저희인 줄 안지라 모든 고을로부터 도보로 그 곳에 달려와 저희보다 먼저 갔더라

Sv. Marks 6:33 Latvian New Testament
Un tie redzēja viņus aizbraucam, un daudzi uzzināja to. Un tie kājām no visām pilsētām saskrēja tur, aizsteidzoties viņiem priekšā.

Evangelija pagal Morkø 6:33 Lithuanian
Bet žmonės pastebėjo juos išplaukiant, ir daugelis pažino Jį. Iš visų miestų subėgo ten pėsti, pralenkdami mokinius, ir susirinko pas Jį.

Mark 6:33 Maori
A i kite nga mano i to ratou haerenga, he tokomaha i matau ki a ia, na ka oma a waewae ki reira i roto i nga pa katoa, a ko ratou kua tae wawe.

Markus 6:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og folk så dem dra bort, og mange kjente dem; og fra alle byene løp de til fots dit og kom før dem.

Polish: Biblia Gdanska
A widząc je lud, że odjeżdżali, poznało go wiele ich, i zbieżeli się tam pieszo ze wszystkich miast, i poprzedzili je, i zgromadzili się do niego.

Marcos 6:33 Portugese Bible
Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.   

Marcu 6:33 Romanian: Cornilescu
Oamenii i-au văzut plecînd, şi i-au cunoscut; au alergat pe jos din toate cetăţile, şi au venit înaintea lor în locul în care se duceau ei.

От Марка 6:33 Russian: Synodal Translation (1876)
Народ увидел, как они отправлялись, и многие узнали их; и бежали туда пешие из всех городов, и предупредили их, и собрались к Нему.

От Марка 6:33 Russian: Victor Zhuromsky NT
Народ увидел, как они отправлялись, и многие узнали их; и бежали туда пешие из всех городов, и предупредили их, и собрались к Нему.

От Марка 6:33 Russian koi8r
Народ увидел, [как] они отправлялись, и многие узнали их; и бежали туда пешие из всех городов, и предупредили их, и собрались к Нему.

Mark 6:33 Shuar New Testament
T·rasha shuar ni wΘenan Wßinkiarmiayi. Tura "Jesusaiti" tiarmiayi. Tuma ßsar Ashφ pΘprunmaya Untsurφ shuar tseke ashintiukar, ni jeatniunam Nßkakarmiayi.

Marcos 6:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Pero la gente los vio salir, y muchos los reconocieron y juntos corrieron allá a pie de todas las ciudades, y llegaron antes que ellos.

Marcos 6:33 Spanish: Reina Valera (1909)
Y los vieron ir muchos, y le conocieron; y concurrieron allá muchos á pie de las ciudades, y llegaron antes que ellos, y se juntaron á él.

Marcos 6:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y los vieron ir muchos, y le conocieron; y concurrieron allá muchos a pie de las ciudades, y llegaron antes que ellos, y se juntaron a él.

Marcos 6:33 Spanish: Modern
Pero muchos les vieron ir y les reconocieron. Y corrieron allá a pie de todas las ciudades y llegaron antes que ellos.

Markus 6:33 Swedish (1917)
Men man såg dem fara sin väg, och många fingo veta det; och från alla städer strömmade då människor tillsammans dit landvägen och kommo fram före dem.

Marko 6:33 Swahili NT
Lakini watu wengi waliwaona wakienda, wakawatambua. Hivyo wengi wakatoka katika kila mji, wakakimbilia huko Yesu na wanafunzi wake walikokuwa wanakwenda, wakawatangulia kufika.

Marcos 6:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nangakita sila ng mga tao sa pagalis, at sila'y nangakilala ng marami at paraparang nagsisitakbo na nagsiparoon doon mula sa lahat ng mga bayan, at nangaunang nagsirating pa kay sa kanila.

Markos 6:33 Turkish
Gittiklerini gören birçok kişi onları tanıdı. Halk civardaki bütün kentlerden yaya olarak yola dökülüp onlardan önce oraya vardı.

Марко 6:33 Ukrainian: NT
І бачив їх народ, як відчалювали, й пізнали Його многі, і збігались туди пішки з усіх городів, та й випередили їх, і посходились до Него.

Mark 6:33 Uma New Testament
Ntaa' pehilo moto-di-hana tauna pe'ongko' -rae, pai' ra'inca wo'o toaa' -ra. Jadi', wori' tauna ngkai hawe'ea ngata to mohu', pokeno-rami hilou hi wiwi' rano, rata meri'ulu lau-ra ngkai Yesus hante ana'guru-na.

Maùc 6:33 Vietnamese (1934)
Nhưng nhiều người thấy đi, thì nhận biết; dân chúng từ khắp các thành đều chạy bộ đến nơi Chúa cùng sứ đồ vừa đi, và đã tới đó trước.

Marco 6:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E la moltitudine li vide partire, e molti lo riconobbero; ed accorsero là a piè da tutte le città, e giunsero avanti loro, e si accolsero appresso di lui.

MARKUS 6:33 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Tetapi banyak orang sudah melihat mereka meninggalkan tempat itu, dan tahu siapa mereka. Jadi, dari semua kota di wilayah itu, orang-orang berlari-lari melalui jalan darat mendahului Yesus dan pengikut-pengikut-Nya.

MARKUS 6:33 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Tetapi pada waktu mereka bertolak banyak orang melihat mereka dan mengetahui tujuan mereka. Dengan mengambil jalan darat segeralah datang orang dari semua kota ke tempat itu sehingga mendahului mereka.

Afoot .......... Ahead .......... Arrived .......... Cities .......... Departing .......... Foot .......... Leaving .......... Multitudes .......... Neighbouring .......... Ran .......... Recognised .......... Recognized .......... Running .......... Thither .......... Together .......... Towns

Afoot .......... Ahead .......... Arrived .......... Cities .......... Departing .......... Foot .......... Leaving .......... Multitudes .......... Neighbouring .......... Ran .......... Recognised .......... Recognized .......... Running .......... Thither .......... Together .......... Towns

Alphabetical: ahead .......... all .......... and .......... But .......... cities .......... foot .......... from .......... going .......... got .......... leaving .......... many .......... of .......... on .......... people .......... ran .......... recognized .......... saw .......... the .......... them .......... there .......... together .......... towns .......... who

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 33

Scripturetext.com Multilingual Bible