
New American Standard Bible (©1995) ....................................................... They went away in the boat to a secluded place by themselves. ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:32 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ....................................................... καὶ ἀπῆλθον ἐν τῷ πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ' ἰδίαν. ....................................................... Latin: Biblia Sacra Vulgata ....................................................... et ascendentes in navi abierunt in desertum locum seorsum ....................................................... Marcos 6:32 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ....................................................... Y se fueron en la barca a un lugar solitario, apartado. ....................................................... Markus 6:32 German: Luther (1912) ....................................................... Und er fuhr da in einem Schiff zu einer wüsten Stätte besonders. ....................................................... Marc 6:32 French: Louis Segond (1910) ....................................................... Ils partirent donc dans une barque, pour aller à l'écart dans un lieu désert. ....................................................... 馬 可 福 音 6:32 Chinese Bible: Union (Simplified) ....................................................... 他 们 就 坐 船 , 暗 暗 的 往 旷 野 地 方 去 。 ....................................................... King James Bible ....................................................... And they departed into a desert place by ship privately. ....................................................... American King James Version ....................................................... And they departed into a desert place by ship privately. ....................................................... American Standard Version ....................................................... And they went away in the boat to a desert place apart. ....................................................... Bible in Basic English ....................................................... And they went away in the boat to a waste place by themselves. ....................................................... Douay-Rheims Bible ....................................................... And going up into a ship, they went into a desert place apart. ....................................................... Darby Bible Translation ....................................................... And they went away apart into a desert place by ship. ....................................................... English Revised Version ....................................................... And they went away in the boat to a desert place apart. ....................................................... GOD'S WORD® Translation (©1995) ....................................................... So they went away in a boat to a place where they could be alone. ....................................................... Tyndale New Testament ....................................................... And he went by ship aside out of the way into a desert place. ....................................................... Weymouth New Testament ....................................................... Accordingly they sailed away in the boat to a solitary place apart. ....................................................... Webster's Bible Translation ....................................................... And they departed into a desert place in a boat privately. ....................................................... World English Bible ....................................................... They went away in the boat to a deserted place by themselves. ....................................................... Young's Literal Translation ....................................................... and they went away to a desert place, in the boat, by themselves. ....................................................... Marku 6:32 Albanian ....................................................... U nisën, pra, me një barkë drejt një vend të vetmuar e të mënjanuar. ....................................................... የማርቆስ ወንጌል 6:32 Amharic NT ....................................................... በታንኳውም ብቻቸውን ወደ ምድረ በዳ ሄዱ። ....................................................... ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 6:32 Armenian (Western): NT ....................................................... Ուստի նաւով ամայի տեղ մը գացին՝ առանձին: ....................................................... Euangelioa S. Marc-en araura. 6:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT ....................................................... Ioan citecen bada leku desertu batetara vncian appart: ....................................................... Марко 6:32 Bulgarian ....................................................... И отидоха с ладията на уединено място на саме. ....................................................... 馬 可 福 音 6:32 Chinese Bible: Union (Traditional) ....................................................... 他 們 就 坐 船 , 暗 暗 的 往 曠 野 地 方 去 。 ....................................................... 馬 可 福 音 6:32 Chinese Bible: NCV (Traditional) ....................................................... 他們就悄悄地上了船,到曠野去了。 ....................................................... 馬 可 福 音 6:32 Chinese Bible: NCV (Simplified) ....................................................... 他们就悄悄地上了船,到旷野去了。 ....................................................... Evanðelje po Marku 6:32 Croatian Bible ....................................................... Otploviše dakle lađom na samotno mjesto, u osamu. ....................................................... Marek 6:32 Czech BKR ....................................................... I plavili se až na pusté místo soukromí. ....................................................... Markus 6:32 Danish ....................................................... Og de droge bort i Skibet til et øde Sted afsides. ....................................................... Markus 6:32 Dutch Staten Vertaling ....................................................... En zij vertrokken in een schip, naar een woeste plaats, alleen. ....................................................... Márk 6:32 Hungarian: Karoli ....................................................... És elmenének hajón egy puszta helyre csupán õ magok. ....................................................... La evangelio laŭ Marko 6:32 Esperanto ....................................................... Kaj ili foriris en la sxipeto al dezerta loko aparte. ....................................................... Evankeliumi Markuksen mukaan 6:32 Finnish: Bible (1776) ....................................................... Ja he menivät korpeen haahdella erinänsä. ....................................................... Evankeliumi Markuksen mukaan 6:32 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ....................................................... Ja he lähtivät venheellä autioon paikkaan, yksinäisyyteen. ....................................................... Marc 6:32 French: Darby ....................................................... Et ils s'en allèrent dans une nacelle en un lieu désert, à l'écart. ....................................................... Marc 6:32 French: Martin (1744) ....................................................... Ils s'en allèrent donc dans une nacelle en un lieu retiré, pour y être en particulier. ....................................................... Marc 6:32 French: Ostervald (1744) ....................................................... Ils s'en allèrent donc dans une barque, à l'écart et dans un lieu retiré. ....................................................... Markus 6:32 German: Luther (1545) ....................................................... Und er fuhr da in einem Schiff zu einer Wüste besonders. ....................................................... Markus 6:32 German: Elberfelder (1871) ....................................................... Und sie gingen hin in einem Schiffe an einen öden Ort besonders; ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ....................................................... καὶ ἀπῆλθον εἰς ἔρημον τόπον τῷ πλοίῳ κατ’ ἰδίαν. ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:32 Greek NT: Greek Orthodox Church ....................................................... καὶ ἀπῆλθον εἰς ἔρημον τόπον ἐν πλοίῳ κατ’ ἰδίαν. ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:32 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ....................................................... καὶ ἀπῆλθον εἰς ἔρημον τόπον τῷ πλοίῳ κατ' ἰδίαν ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:32 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ....................................................... Καὶ ἀπῆλθον ἐν τῷ πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ’ ἰδίαν. ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ....................................................... και απηλθον εις ερημον τοπον τω πλοιω κατ ιδιαν ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:32 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ....................................................... και απηλθον εις ερημον τοπον τω πλοιω κατ ιδιαν ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:32 Greek NT: Textus Receptus (1550) ....................................................... και απηλθον εις ερημον τοπον τω πλοιω κατ ιδιαν ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:32 Greek NT: Textus Receptus (1894) ....................................................... και απηλθον εις ερημον τοπον τω πλοιω κατ ιδιαν ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:32 Greek NT: Westcott/Hort ....................................................... και απηλθον εν τω πλοιω εις ερημον τοπον κατ ιδιαν ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:32 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ....................................................... και απηλθον εν τω πλοιω εις ερημον τοπον κατ ιδιαν ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ....................................................... kai apēlthon eis erēmon topon tō ploiō kat idian kai apElthon eis erEmon topon tO ploiO kat idian ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:32 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ....................................................... kai apēlthon eis erēmon topon tō ploiō kat idian kai apElthon eis erEmon topon tO ploiO kat idian ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:32 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ....................................................... kai apēlthon eis erēmon topon tō ploiō kat idian kai apElthon eis erEmon topon tO ploiO kat idian ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:32 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ....................................................... kai apēlthon eis erēmon topon tō ploiō kat idian kai apElthon eis erEmon topon tO ploiO kat idian ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:32 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ....................................................... kai apēlthon en tō ploiō eis erēmon topon kat idian kai apElthon en tO ploiO eis erEmon topon kat idian ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:32 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ....................................................... kai apēlthon en tō ploiō eis erēmon topon kat idian kai apElthon en tO ploiO eis erEmon topon kat idian ....................................................... Mak 6:32 Haitian Creole Bible ....................................................... Epi, yo pati pou kont yo nan yon kannòt pou y' ale yon kote ki pa gen moun.ﻣﺮﻗﺲ 6:32 Arabic: Smith & Van Dyke ....................................................... فمضوا في السفينة الى موضع خلاء منفردين. ....................................................... Mark 6:32 Hebrew Bible ....................................................... וילכו משם באניה אל מקום חרבה לבדד׃ ....................................................... Mark 6:32 Aramaic NT: Peshitta ....................................................... ܘܐܙܠܘ ܠܐܬܪܐ ܚܘܪܒܐ ܒܤܦܝܢܬܐ ܒܠܚܘܕܝܗܘܢ ܀ ....................................................... Marco 6:32 Italian: Riveduta Bible (1927) ....................................................... Partirono dunque nella barca per andare in un luogo solitario in disparte. ....................................................... Marco 6:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ....................................................... E se ne andarono in su la navicella in un luogo solitario in disparte. ....................................................... MARKUS 6:32 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ....................................................... Maka mereka pun berangkat dengan perahu menuju ke tempat yang sunyi. ....................................................... MARKUS 6:32 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ....................................................... Maka berangkatlah mereka untuk mengasingkan diri dengan perahu ke tempat yang sunyi. ....................................................... MARKUS 6:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ....................................................... Maka pergilah sekaliannya berperahu kepada suatu tempat yang sunyi senyap berasing. ....................................................... Mark 6:32 Kabyle: NT ....................................................... Rekben di teflukt, ṛuḥen ad stuṛṛfen iman-nsen. ....................................................... 마가복음 6:32 Korean ....................................................... 이에 배를 타고 따로 한적한 곳에 갈새 ....................................................... Sv. Marks 6:32 Latvian New Testament ....................................................... Un viņi, iekāpuši laivā, aizbrauca savrup vientuļā vietā. ....................................................... Evangelija pagal Morkø 6:32 Lithuanian ....................................................... Ir jie išplaukė valtimi į negyvenamą vietą. ....................................................... Mark 6:32 Maori ....................................................... A haere puku ana ratou ki te koraha ki tetahi wahi motu ke ra te kaipuke. ....................................................... Markus 6:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ....................................................... Så drog de avsted i båten til et øde sted for sig selv. ....................................................... Polish: Biblia Gdanska ....................................................... I odjechali w łodzi na miejsce puste osobno. ....................................................... Marcos 6:32 Portugese Bible ....................................................... Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte. ....................................................... Marcu 6:32 Romanian: Cornilescu ....................................................... Au plecat dar cu corabia, ca să se ducă într'un loc pustiu, la o parte. ....................................................... От Марка 6:32 Russian: Synodal Translation (1876) ....................................................... И отправились в пустынное место в лодке одни. ....................................................... От Марка 6:32 Russian: Victor Zhuromsky NT ....................................................... И отправились в пустынное место в лодке одни. ....................................................... От Марка 6:32 Russian koi8r ....................................................... И отправились в пустынное место в лодке одни. ....................................................... Mark 6:32 Shuar New Testament ....................................................... Nuyß Jesus ni unuiniamurijiai kanunam enkemprar, aents atsuiniamunam jeatai tusar Jφinkiarmiayi. ....................................................... Marcos 6:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ....................................................... Y se fueron en la barca a un lugar solitario, apartado. ....................................................... Marcos 6:32 Spanish: Reina Valera (1909) ....................................................... Y se fueron en un barco al lugar desierto aparte. ....................................................... Marcos 6:32 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ....................................................... Y se fueron en un barco al lugar desierto aparte. ....................................................... Marcos 6:32 Spanish: Modern ....................................................... Y se fueron solos en la barca a un lugar desierto. ....................................................... Markus 6:32 Swedish (1917) ....................................................... De foro alltså i båten bort till en öde trakt, där de kunde vara allena. ....................................................... Marko 6:32 Swahili NT ....................................................... Basi, Wakaondoka peke yao kwa mashua, wakaenda mahali pa faragha. ....................................................... Marcos 6:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ....................................................... At nagsiyaon silang nangasa daong at nangapasa isang dakong ilang at bukod. ....................................................... Tamil Bible ....................................................... அப்படியே அவர்கள் தனிமையாய் ஒரு படவில் ஏறி வனாந்தரமான ஓர் இடத்திற்குப் போனார்கள். ....................................................... Markos 6:32 Turkish ....................................................... Tekneye binip tek başlarına tenha bir yere doğru yol aldılar. ....................................................... Марко 6:32 Ukrainian: NT ....................................................... І поплили в пусте місце човном, окроме. ....................................................... Mark 6:32 Uma New Testament ....................................................... Jadi', mohawi' sakaya-ramo hilou hi kawaoa' -na. ....................................................... Maùc 6:32 Vietnamese (1934) ....................................................... Vậy, Ngài và sứ đồ xuống thuyền đặng đi tẻ ra trong nơi vắng vẻ.Accordingly .......... Apart .......... Boat .......... Departed .......... Desert .......... Deserted .......... Lonely .......... Privately .......... Sailed .......... Secluded .......... Ship .......... Solitary .......... Themselves .......... Waste Accordingly .......... Apart .......... Boat .......... Departed .......... Desert .......... Deserted .......... Lonely .......... Privately .......... Sailed .......... Secluded .......... Ship .......... Solitary .......... Themselves .......... Waste Alphabetical: a .......... away .......... boat .......... by .......... in .......... place .......... secluded .......... So .......... solitary .......... the .......... themselves .......... they .......... to .......... went NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 32 Scripturetext.com Multilingual Bible |