Mark 6:18
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
For John had been saying to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:18 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ ὅτι οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
dicebat enim Iohannes Herodi non licet tibi habere uxorem fratris tui

................................................................................
Marcos 6:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Porque Juan le decía a Herodes: No te es lícito tener la mujer de tu hermano.
................................................................................
Markus 6:18 German: Luther (1912)
................................................................................
Johannes aber sprach zu Herodes: Es ist nicht recht, daß du deines Bruders Weib habest.
................................................................................
Marc 6:18 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
et que Jean lui disait: Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.
................................................................................
馬 可 福 音 6:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
约 翰 曾 对 希 律 说 : 你 娶 你 兄 弟 的 妻 子 是 不 合 理 的 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
For John had said to Herod, It is not lawful for you to have your brother's wife.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
For John said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
For John said to Herod, It is wrong for you to have your brother's wife.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
For John said to Herod: It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
For John said to Herod, It is not lawful for thee to have the wife of thy brother.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
For John said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
John had been telling Herod, "It's not right for you to be married to your brother's wife."
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
Ihon said unto Herode: It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
For John had repeatedly told Herod, "You have no right to be living with your brother's wife."
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
For John had said to Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
For John said to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
for John said to Herod -- 'It is not lawful to thee to have the wife of thy brother;'
................................................................................
馬 可 福 音 6:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
約 翰 曾 對 希 律 說 : 你 娶 你 兄 弟 的 妻 子 是 不 合 理 的 。
................................................................................
馬 可 福 音 6:18 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
而約翰曾對希律說:“你佔有你兄弟的妻子是不合理的。”
................................................................................
馬 可 福 音 6:18 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
而约翰曾对希律说:“你占有你兄弟的妻子是不合理的。”
................................................................................
Marc 6:18 French: Darby
................................................................................
Car Jean disait à Hérode: Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.
................................................................................
Marc 6:18 French: Martin (1744)
................................................................................
Car Jean disait à Hérode : il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.
................................................................................
Marc 6:18 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Car Jean disait à Hérode: Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.
................................................................................
Markus 6:18 German: Luther (1545)
................................................................................
Johannes aber sprach zu Herodes: Es ist nicht recht, daß du deines Bruders Weib habest.
................................................................................
Markus 6:18 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Denn Johannes hatte dem Herodes gesagt: (S. die Anm. zu Mat. 14,2-4) Es ist dir nicht erlaubt, das Weib deines Bruders zu haben.
Marku 6:18 Albanian
................................................................................
Gjoni, pra, i thoshte Herodit: ''Nuk është e lejueshme të kesh gruan e vëllait tënd!''
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 6:18 Armenian (Western): NT
................................................................................
որովհետեւ Յովհաննէս կ՚ըսէր Հերովդէսի. «Քեզի արտօնուած չէ եղբօրդ կինը առնել»:
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 6:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Ecen erraiten ceraucan Ioannesec Herodesi, Eztuc sori euri anayeren emaztea duán.
................................................................................
Марко 6:18 Bulgarian
................................................................................
Защото Иоан казваше на Ирода: Не ти е позволено да имаш братовата си жена.
................................................................................
Evanðelje po Marku 6:18 Croatian Bible
................................................................................
Budući da je Ivan govorio Herodu: Ne smiješ imati žene brata svojega!,
................................................................................
Marek 6:18 Czech BKR
................................................................................
Nebo pravil Jan Herodesovi: Neslušíť tobě míti manželky bratra svého.
................................................................................
Markus 6:18 Danish
................................................................................
Johannes sagde nemlig til Herodes: "Det er dig ikke tilladt at have din Broders Hustru."
................................................................................
Markus 6:18 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Want Johannes zeide tot Herodes: Het is u niet geoorloofd de huisvrouw uws broeders te hebben.
................................................................................
Márk 6:18 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mert János azt mondá Heródesnek: Nem szabad néked a testvéred feleségével élned.
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 6:18 Esperanto
................................................................................
CXar Johano diris al Herodo:Ne decas, ke vi havu la edzinon de via frato.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 6:18 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Sillä Johannes oli Herodekselle sanonut: ei sinulle ole luvallista pitää veljes emäntää.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 6:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
ja Johannes oli sanonut Herodekselle: "Sinun ei ole lupa pitää veljesi vaimoa".
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ ὅτι οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:18 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἔλεγε γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ ὅτι Οὐκ ἔξεστί σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ ὅτι Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ ὅτι οὐκ ἔξεστιν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ελεγεν γαρ ο ιωαννης τω ηρωδη οτι ουκ εξεστιν σοι εχειν την γυναικα του αδελφου σου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ελεγεν γαρ ο ιωαννης τω ηρωδη οτι ουκ εξεστιν σοι εχειν την γυναικα του αδελφου σου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:18 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ελεγεν γαρ ο ιωαννης τω ηρωδη οτι ουκ εξεστιν σοι εχειν την γυναικα του αδελφου σου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:18 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ελεγεν γαρ ο ιωαννης τω ηρωδη οτι ουκ εξεστιν σοι εχειν την γυναικα του αδελφου σου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:18 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ελεγεν γαρ ο ιωαννης τω ηρωδη οτι ουκ εξεστιν σοι εχειν την γυναικα του αδελφου σου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:18 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ελεγεν γαρ ο ιωαννης τω ηρωδη οτι ουκ εξεστιν σοι εχειν την γυναικα του αδελφου σου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
elegen gar o iōannēs tō ērōdē oti ouk exestin soi echein tēn gunaika tou adelphou sou
................................................................................
elegen gar o iOannEs tO ErOdE oti ouk exestin soi echein tEn gunaika tou adelphou sou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
elegen gar o iōannēs tō ērōdē oti ouk exestin soi echein tēn gunaika tou adelphou sou
................................................................................
elegen gar o iOannEs tO ErOdE oti ouk exestin soi echein tEn gunaika tou adelphou sou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
elegen gar o iōannēs tō ērōdē oti ouk exestin soi echein tēn gunaika tou adelphou sou
................................................................................
elegen gar o iOannEs tO ErOdE oti ouk exestin soi echein tEn gunaika tou adelphou sou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
elegen gar o iōannēs tō ērōdē oti ouk exestin soi echein tēn gunaika tou adelphou sou
................................................................................
elegen gar o iOannEs tO ErOdE oti ouk exestin soi echein tEn gunaika tou adelphou sou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:18 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
elegen gar o iōannēs tō ērōdē oti ouk exestin soi echein tēn gunaika tou adelphou sou
................................................................................
elegen gar o iOannEs tO ErOdE oti ouk exestin soi echein tEn gunaika tou adelphou sou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
elegen gar o iōannēs tō ērōdē oti ouk exestin soi echein tēn gunaika tou adelphou sou
................................................................................
elegen gar o iOannEs tO ErOdE oti ouk exestin soi echein tEn gunaika tou adelphou sou

................................................................................
Mak 6:18 Haitian Creole Bible
................................................................................
Se konsa, Jan te di li: -Ou pa gen dwa pran madanm frè ou pou madanm ou.
................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 6:18 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
لان يوحنا كان يقول لهيرودس لا يحل ان تكون لك امرأة اخيك.
................................................................................
Mark 6:18 Hebrew Bible
................................................................................
יען אשר אמר יוחנן אל הורדוס אשת אחיך איננה מתרת לך׃
................................................................................
Mark 6:18 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܡܪ ܗܘܐ ܓܝܪ ܝܘܚܢܢ ܠܗܪܘܕܤ ܕܠܐ ܫܠܝܛ ܠܟ ܕܬܤܒ ܐܢܬܬ ܐܚܘܟ ܀
Marco 6:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Giovanni infatti gli diceva: E’ non t’è lecito di tener la moglie di tuo fratello!
................................................................................
MARKUS 6:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Karena Yahya telah berkata kepada Herodes, "Haramlah bagimu mengambil isteri saudaramu."
................................................................................
Mark 6:18 Kabyle: NT
................................................................................
Yeḥya aɣeṭṭas yella yeqqaṛ-as : D leḥṛam fell-ak aț-țaɣeḍ tameṭṭut n gma-k !
................................................................................
마가복음 6:18 Korean
................................................................................
이는 요한이 헤롯에게 말하되 `동생의 아내를 취한 것이 옳지 않다' 하였음이라
................................................................................
Sv. Marks 6:18 Latvian New Testament
................................................................................
Jo Jānis sacīja Herodam: Tu nedrīksti turēt pie sevis sava brāļa sievu.
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 6:18 Lithuanian
................................................................................
Jonas mat sakė Erodui: “Nevalia tau gyventi su brolio žmona”.
................................................................................
Mark 6:18 Maori
................................................................................
Na Hoani hoki i mea ki a Herora, E kore e tika kia riro i a koe te wahine a tou tuakana.
................................................................................
Markus 6:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men Johannes hadde sagt til Herodes: Det er dig ikke tillatt å ha din brors hustru.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Bo Jan mówił Herodowi: Nie godzi się mieć żony brata twego.
................................................................................
Marcos 6:18 Portugese Bible
................................................................................
Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.   
................................................................................
Marcu 6:18 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Şi Ioan zicea lui Irod: ,,Nu-ţi este îngăduit să ţii pe nevasta fratelui tău!``
................................................................................
От Марка 6:18 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Ибо Иоанн говорил Ироду: не должно тебе иметь жену брата твоего.
................................................................................
От Марка 6:18 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Ибо Иоанн говорил Ироду: не должно тебе иметь жену брата твоего.
................................................................................
От Марка 6:18 Russian koi8r
................................................................................
Ибо Иоанн говорил Ироду: не должно тебе иметь жену брата твоего.
................................................................................
Mark 6:18 Shuar New Testament
................................................................................

................................................................................
Marcos 6:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Y Juan le decía a Herodes: "No te es lícito tener la mujer de tu hermano."
................................................................................
Marcos 6:18 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Porque Juan decía á Herodes: No te es lícito tener la mujer de tu hermano.
................................................................................
Marcos 6:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Porque Juan decía a Herodes: No te es lícito tener la mujer de tu hermano.
................................................................................
Marcos 6:18 Spanish: Modern
................................................................................
Pues Juan le decía a Herodes: "No te es lícito tener la mujer de tu hermano."
................................................................................
Markus 6:18 Swedish (1917)
................................................................................
och Johannes hade då sagt till honom: »Det är icke lovligt för dig att hava din broders hustru.»
................................................................................
Marko 6:18 Swahili NT
................................................................................
Yohane alikuwa amemwambia Herode, "Si halali kwako kumchukua mke wa ndugu yako."
................................................................................
Marcos 6:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sapagka't sinabi ni Juan kay Herodes, Hindi matuwid sa iyo na iyong ariin ang asawa ng iyong kapatid.
................................................................................
Markos 6:18 Turkish
................................................................................

................................................................................
Марко 6:18 Ukrainian: NT
................................................................................
Сказав бо Иоан Іродові: Що не годить ся тобі мати жінку брата твого.
................................................................................
Mark 6:18 Uma New Testament
................................................................................
Hewa toi tutura kamate-na Yohanes Topeniu'. Magau' Herodes mpo'ago pai' mpotobine Herodias, tobine ompi' -na moto to rahanga' Filipus. Wori' ngkani Yohanes mpokamaro Herodes ngkai gau' -na toe, na'uli' -ki: "Uma-ko ma'ala mpotobine era-nu tetui! Gau' -nu tetu mpotiboki Atura Musa." Ngkai ree, Herodes mpohubui tantara-na hilou mpohoko' Yohanes. Rahoko' mpu'u-imi, rahoo' pai' -i ratarungku'.
................................................................................
Maùc 6:18 Vietnamese (1934)
................................................................................
và Giăng có can vua rằng: Vua không nên lấy vợ em mình.
................................................................................
Marco 6:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
e Giovanni avea detto ad Erode: Ei non ti è lecito di aver la moglie del tuo fratello.
................................................................................
MARKUS 6:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
dan mengenai hal itu Yohanes sudah berulang-ulang menegur Herodes begini, Tidak boleh engkau kawin dengan istri saudaramu itu!
................................................................................
MARKUS 6:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Karena Yohanes pernah menegor Herodes: "Tidak halal engkau mengambil isteri saudaramu!"
................................................................................
Brother's .......... Herod .......... John .......... Lawful .......... Repeatedly .......... Right .......... Wife .......... Wrong
................................................................................
Brother's .......... Herod .......... John .......... Lawful .......... Repeatedly .......... Right .......... Wife .......... Wrong
................................................................................
Alphabetical: been .......... brother's .......... For .......... had .......... have .......... Herod .......... is .......... It .......... John .......... lawful .......... not .......... saying .......... to .......... wife .......... you .......... your
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible