New American Standard Bible (©1995) But when Herod heard of it, he kept saying, "John, whom I beheaded, has risen!"ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:16 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἀκούσας δὲ ὁ Ἡρῴδης ἔλεγεν· ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα Ἰωάννην, οὗτος ἠγέρθη. Latin: Biblia Sacra Vulgata quo audito Herodes ait quem ego decollavi Iohannem hic a mortuis resurrexit Marcos 6:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y al oír esto Herodes, decía: Juan, a quien yo decapité, ha resucitado. Markus 6:16 German: Luther (1912) Da es aber Herodes hörte, sprach er: Es ist Johannes, den ich enthauptet habe; der ist von den Toten auferstanden. Marc 6:16 French: Louis Segond (1910) Mais Hérode, en apprenant cela, disait: Ce Jean que j'ai fait décapiter, c'est lui qui est ressuscité. 馬 可 福 音 6:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 希 律 听 见 却 说 : 是 我 所 斩 的 约 翰 , 他 复 活 了 。 King James Bible But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead. American King James Version But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead. American Standard Version But Herod, when he heard thereof , said, John, whom I beheaded, he is risen. Bible in Basic English But Herod, when he had news of it, said, John, whom I put to death, has come back from the dead. Douay-Rheims Bible Which Herod hearing, said: John whom I beheaded, he is risen again from the dead. Darby Bible Translation But Herod when he heard it said, John whom I beheaded, he it is; he is risen from among the dead. English Revised Version But Herod, when he heard thereof, said, John, whom I beheaded, he is risen. GOD'S WORD® Translation (©1995) But when Herod heard about it, he said, "I had John's head cut off, and he has come back to life!" Tyndale New Testament But when Herode heard of him, he said: it is Ihon whom I beheaded, he is risen from death again. Weymouth New Testament But when Herod heard of Him, he said, "The John, whom I beheaded, has come back to life." Webster's Bible Translation But when Herod heard of him, he said, It is John, whom I beheaded: he hath risen from the dead. World English Bible But Herod, when he heard this, said, "This is John, whom I beheaded. He has risen from the dead." Young's Literal Translation And Herod having heard, said -- 'He whom I did behead -- John -- this is he; he was raised out of the dead.' 馬 可 福 音 6:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 希 律 聽 見 卻 說 : 是 我 所 斬 的 約 翰 , 他 復 活 了 。 馬 可 福 音 6:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 希律聽見就說:“是約翰,我砍了他的頭,他又活了!” 馬 可 福 音 6:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 希律听见就说:“是约翰,我砍了他的头,他又活了!” Marc 6:16 French: Darby Mais Hérode, ayant appris ce qu'il faisait, dit: C'est Jean que j'ai fait décapiter; il est ressuscité d'entre les morts. Marc 6:16 French: Martin (1744) Quand donc Hérode eut appris cela, il dit : c'est Jean que j'ai fait décapiter, il est ressuscité des morts. Marc 6:16 French: Ostervald (1744) Hérode donc, en ayant entendu parler, dit: C'est ce Jean que j'ai fait décapiter; il est ressuscité d'entre les morts. Markus 6:16 German: Luther (1545) Da es aber Herodes hörete, sprach er: Es ist Johannes, den ich enthauptet habe; der ist von den Toten auferstanden. Markus 6:16 German: Elberfelder (1871) Als aber Herodes es hörte, sagte er: Johannes, den ich enthauptet habe, dieser ist auferweckt. | Marku 6:16 Albanian Por kur i dëgjoi Herodi të gjitha këto, tha: ''Ky Gjoni, të cilit ia pata prerë kokën, u ngjall së vdekuri!''.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 6:16 Armenian (Western): NT Բայց երբ Հերովդէս լսեց՝ ըսաւ. «Ասիկա Յովհաննէ՛սն է՝ որ ես գլխատեցի. մեռելներէն յարութիւն առած է»: Euangelioa S. Marc-en araura. 6:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT Bada hori ençunic Herodesec dio, Haur da Ioannes nic buruä edequi draucadana, hura resuscitatu da hiletaric. Марко 6:16 Bulgarian Но Ирод, като чу за [Него], рече: Това е Иоан, когото аз обезглавих, той е възкръснал. Evanðelje po Marku 6:16 Croatian Bible Herod pak na to govoraše: Uskrsnu Ivan kojemu ja odrubih glavu. Marek 6:16 Czech BKR To uslyšev Herodes, řekl: Kteréhož jsem já sťal, Jana, tenť jest. Ontě z mrtvých vstal. Markus 6:16 Danish Men da Herodes hørte det, sagde han: "Johannes, som jeg har ladet halshugge, han er oprejst." Markus 6:16 Dutch Staten Vertaling Maar als het Herodes hoorde, zeide hij: Deze is Johannes, dien ik onthoofd heb; die is van de doden opgewekt. Márk 6:16 Hungarian: Karoli Heródes pedig ezeket hallván, monda: A kinek én fejét vétetém, az a János ez; õ támadt fel a halálból. La evangelio laŭ Marko 6:16 Esperanto Sed, tion auxdinte, Herodo diris:Johano, kiun mi senkapigis, levigxis. Evankeliumi Markuksen mukaan 6:16 Finnish: Bible (1776) Mutta kuin Herodes se kuuli, sanoi hän: se on Johannes, jonka kaulan minä annoin leikata, hän on kuolleista noussut. Evankeliumi Markuksen mukaan 6:16 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Mutta kun Herodes sen kuuli, sanoi hän: "Johannes, jonka minä mestautin, on noussut kuolleista". ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀκούσας δὲ ὁ Ἡρώδης ἔλεγεν, ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα Ἰωάννην, οὗτος ἠγέρθη. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:16 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀκούσας δὲ ὁ Ἡρῴδης εἶπεν ὅτι Ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα Ἰωάννην, οὗτός ἐστιν· αὐτὸς ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀκούσας δὲ ὁ Ἡρῴδης εἶπεν, ὅτι Ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα Ἰωάννην οὗτος ἐστιν· αὐτὸς ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀκούσας δὲ ὁ Ἡρῴδης ἔλεγεν· ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα Ἰωάννην, οὗτος ἠγέρθη. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ακουσας δε ο ηρωδης ελεγεν ον εγω απεκεφαλισα ιωαννην ουτος ηγερθη ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ακουσας δε [ο] ηρωδης ειπεν οτι ον εγω απεκεφαλισα ιωαννην ουτος εστιν αυτος ηγερθη εκ νεκρων ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:16 Greek NT: Textus Receptus (1550) ακουσας δε ο ηρωδης ειπεν οτι ον εγω απεκεφαλισα ιωαννην ουτος εστιν αυτος ηγερθη εκ νεκρων ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:16 Greek NT: Textus Receptus (1894) ακουσας δε ο ηρωδης ειπεν οτι ον εγω απεκεφαλισα ιωαννην ουτος εστιν αυτος ηγερθη εκ νεκρων ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:16 Greek NT: Westcott/Hort ακουσας δε ο ηρωδης ελεγεν ον εγω απεκεφαλισα ιωαννην ουτος ηγερθη ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:16 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ακουσας δε ο ηρωδης ελεγεν ον εγω απεκεφαλισα ιωαννην ουτος ηγερθη ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated akousas de o ērōdēs elegen on egō apekephalisa iōannēn outos ēgerthē akousas de o ErOdEs elegen on egO apekephalisa iOannEn outos EgerthE ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated akousas de [o] ērōdēs eipen oti on egō apekephalisa iōannēn outos estin autos ēgerthē ek nekrōn akousas de [o] ErOdEs eipen oti on egO apekephalisa iOannEn outos estin autos EgerthE ek nekrOn ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated akousas de o ērōdēs eipen oti on egō apekephalisa iōannēn outos estin autos ēgerthē ek nekrōn akousas de o ErOdEs eipen oti on egO apekephalisa iOannEn outos estin autos EgerthE ek nekrOn ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated akousas de o ērōdēs eipen oti on egō apekephalisa iōannēn outos estin autos ēgerthē ek nekrōn akousas de o ErOdEs eipen oti on egO apekephalisa iOannEn outos estin autos EgerthE ek nekrOn ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:16 Westcott/Hort (1881) - Transliterated akousas de o ērōdēs elegen on egō apekephalisa iōannēn outos ēgerthē akousas de o ErOdEs elegen on egO apekephalisa iOannEn outos EgerthE ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated akousas de o ērōdēs elegen on egō apekephalisa iōannēn outos ēgerthē akousas de o ErOdEs elegen on egO apekephalisa iOannEn outos EgerthE Mak 6:16 Haitian Creole Bible Men, lè Ewòd tande sa, li di konsa: -Se Jan wi. Mwen te fè koupe tèt li. Men, li tounen vivan ankò. | Marco 6:16 Italian: Riveduta Bible (1927) Ma Erode, udito ciò, diceva: Quel Giovanni ch’io ho fatto decapitare, è lui che è risuscitato!MARKUS 6:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tetapi tatkala Herodes mendengar hal itu, sabdanya, "Yahya inilah yang kupenggalkan kepalanya, ia bangkit pula." Mark 6:16 Kabyle: NT Meɛna mi gesla Hiṛudus s wannect-agi, yeqqaṛ : D Yehya-nni iwumi kkseɣ aqqeṛṛuy, i d-iḥyan ! 마가복음 6:16 Korean 헤롯은 듣고 가로되 `내가 목베인 요한 그가 살아났다' 하더라 Sv. Marks 6:16 Latvian New Testament To dzirdot, Herods sacīja: Jānis, kam es galvu nocirtu, ir uzcēlies no miroņiem. Evangelija pagal Morkø 6:16 Lithuanian Tai išgirdęs, Erodas sakė: “Tai Jonas, kuriam aš nukirsdinau galvą,jis prisikėlė!” Mark 6:16 Maori Heoi, i te rongonga o Herora, ka mea ia, Ko Hoani tenei i poutoa e ahau te matenga: kua ara ia. Markus 6:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men da Herodes hørte det, sa han: Johannes, som jeg lot halshugge, han er opstanden fra de døde. Polish: Biblia Gdanska Co usłyszawszy Herod, rzekł: Ten jest Jan, któregom ja ściął, on zmartwychwstał. Marcos 6:16 Portugese Bible Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou. Marcu 6:16 Romanian: Cornilescu Dar Irod, cînd a auzit lucrul acesta, zicea: ,,Ioan acela, căruia i-am tăiat capul, a înviat din morţi.`` От Марка 6:16 Russian: Synodal Translation (1876) Ирод же, услышав, сказал: это Иоанн, которого я обезглавил; он воскрес из мертвых. От Марка 6:16 Russian: Victor Zhuromsky NT Ирод же, услышав, сказал: это Иоанн, которого я обезглавил; он воскрес из мертвых. От Марка 6:16 Russian koi8r Ирод же, услышав, сказал: это Иоанн, которого я обезглавил; он воскрес из мертвых. Mark 6:16 Shuar New Testament Erutis nuna antuk "Nekas Jußnkaiti. Ni muuken tsupiktinian akupkamiaj nu, jakamunmaya nantakniuiti" Tφmiayi. Marcos 6:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Al oír esto, Herodes decía: "Juan, a quien yo decapité, ha resucitado." Marcos 6:16 Spanish: Reina Valera (1909) Y oyéndo lo Herodes, dijo: Este es Juan el que yo degollé: él ha resucitado de los muertos. Marcos 6:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y oyéndolo Herodes, dijo: Este es Juan el que yo degollé; él ha resucitado de los muertos. Marcos 6:16 Spanish: Modern Pero cuando Herodes oyó esto, dijo: "¡Juan, a quien yo decapité, ha resucitado!" Markus 6:16 Swedish (1917) Men när Herodes hörde detta, sade han: »Det är Johannes, den som jag lät halshugga. Han bar uppstått från de döda.» Marko 6:16 Swahili NT Lakini Herode alipopata habari hizi alisema, "Huyu ni Yohane! Nilimkata kichwa, lakini amefufuka." Marcos 6:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Datapuwa't nang marinig ni Herodes, ay sinabi, Si Juan na aking pinugutan ng ulo, siya'y nagbangon. Markos 6:16 Turkish Hirodes bunları duyunca, ‹‹Başını kestirdiğim Yahya dirildi!›› dedi. Марко 6:16 Ukrainian: NT Почувши ж Ірод, сказав: Що се Йоан, котрого я стяв, він устав з мертвих. Mark 6:16 Uma New Testament Kana'epe-na Magau' Herodes tohe'e, na'uli' -mi: "Yohanes Topeniu' mpu'u-i-tano Yesus toei lou-e! Kupehubui wengi rapata' wuroko' -na, aga tuwu' nculii' -imi." Maùc 6:16 Vietnamese (1934) Nhưng Hê-rốt nghe vậy, thì nói rằng: Ấy là Giăng mà ta đã truyền chém, người đã sống lại. Marco 6:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma Erode, udite quelle cose, disse: Egli è quel Giovanni, che io ho decapitato; esso è risuscitato da’ morti. MARKUS 6:16 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Ketika Herodes mendengar itu, ia berkata, Pasti ini Yohanes Pembaptis yang dahulu sudah kusuruh pancung kepalanya. Sekarang ia sudah hidup kembali! MARKUS 6:16 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Waktu Herodes mendengar hal itu, ia berkata: "Bukan, dia itu Yohanes yang sudah kupenggal kepalanya, dan yang bangkit lagi." Behead .......... Beheaded .......... Dead .......... Death .......... Heard .......... Herod .......... John .......... Kept .......... Life .......... News .......... Raised .......... Risen .......... Thereof Behead .......... Beheaded .......... Dead .......... Death .......... Heard .......... Herod .......... John .......... Kept .......... Life .......... News .......... Raised .......... Risen .......... Thereof Alphabetical: been .......... beheaded .......... But .......... dead .......... from .......... has .......... he .......... heard .......... Herod .......... I .......... it .......... John .......... kept .......... man .......... of .......... raised .......... risen .......... said .......... saying .......... the .......... this .......... when .......... whom NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 16 Scripturetext.com Multilingual Bible |