New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ Jesus went out from there and came into His hometown; and His disciples followed Him. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:1 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ Καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et egressus inde abiit in patriam suam et sequebantur illum discipuli sui ................................................................................ Marcos 6:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ El se marchó de allí y llegó a su pueblo; y sus discípulos le siguieron. ................................................................................ Markus 6:1 German: Luther (1912) ................................................................................ Und er ging aus von da und kam in seine Vaterstadt; und seine Jünger folgten ihm nach. ................................................................................ Marc 6:1 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Jésus partit de là, et se rendit dans sa patrie. Ses disciples le suivirent. ................................................................................ 馬 可 福 音 6:1 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 离 开 那 里 , 来 到 自 己 的 家 乡 ; 门 徒 也 跟 从 他 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And he went out from there, and came into his own country; and his disciples follow him. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And he went out from thence; and he cometh into his own country; and his disciples follow him. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And he went away from there, and came into his country; and his disciples went with him. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ AND going out from thence, he went into his own country; and his disciples followed him. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And he went out thence and came to his own country, and his disciples follow him. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And he went out from thence; and he cometh into his own country; and his disciples follow him. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Jesus left that place and went to his hometown. His disciples followed him. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And he departed thence, and came into his own country, and his disciples followed him. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ Leaving that place He came into His own country, accompanied by His disciples. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And he went out from thence, and came into his own country, and his disciples follow him. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ He went out from there. He came into his own country, and his disciples followed him. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And he went forth thence, and came to his own country, and his disciples do follow him, ................................................................................ 馬 可 福 音 6:1 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 離 開 那 裡 , 來 到 自 己 的 家 鄉 ; 門 徒 也 跟 從 他 。 ................................................................................ 馬 可 福 音 6:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 耶穌在本鄉遭人厭棄(太13:53~58;路4:16~30)耶穌離開那裡,來到自己的家鄉,他的門徒跟著他。 ................................................................................ 馬 可 福 音 6:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 耶稣在本乡遭人厌弃(太13:53-58;路4:16-30) ................................................................................ Marc 6:1 French: Darby ................................................................................ Et il sortit de là, et vint dans son pays; et ses disciples le suivent. ................................................................................ Marc 6:1 French: Martin (1744) ................................................................................ Puis il partit de là, et vint en son pays; et ses Disciples le suivirent. ................................................................................ Marc 6:1 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Jésus étant parti de là, vint dans sa patrie, et ses disciples le suivirent. ................................................................................ Markus 6:1 German: Luther (1545) ................................................................................ Und er ging aus von dannen und kam in sein Vaterland; und seine Jünger folgten ihm nach. ................................................................................ Markus 6:1 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und er ging von dannen hinweg und kam in seine Vaterstadt, und seine Jünger folgten ihm nach. | Marku 6:1 Albanian ................................................................................ Pastaj doli prej andej dhe erdhi në vendlindjen e tij, dhe dishepujt e vet e ndiqnin. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 6:1 Armenian (Western): NT ................................................................................ Անկէ մեկնելով՝ գնաց իր բնագաւառը, եւ իր աշակերտները հետեւեցան անոր: ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 6:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Guero parti cedin handic, eta ethor cedin bere herrira, eta baçarreitzan bere discipuluac. ................................................................................ Марко 6:1 Bulgarian ................................................................................ И Той излезе оттам и дойде в Своята родина; и учениците Му вървяха подир Него. ................................................................................ Evanðelje po Marku 6:1 Croatian Bible ................................................................................ I otišavši odande, dođe u svoj zavičaj. A doprate ga učenici. ................................................................................ Marek 6:1 Czech BKR ................................................................................ I vyšel odtud a přišel do vlasti své, a šli za ním učedlníci jeho. ................................................................................ Markus 6:1 Danish ................................................................................ Og han gik bort derfra Og han kommer til sin Fædreneby, og hans Disciple følge ham. ................................................................................ Markus 6:1 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En Hij ging van daar weg, en kwam in Zijn vaderland, en Zijn discipelen volgden Hem. ................................................................................ Márk 6:1 Hungarian: Karoli ................................................................................ És kiméne onnét, és méne az õ hazájába, és követék õt az õ tanítványai. ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 6:1 Esperanto ................................................................................ Kaj li eliris de tie, kaj venis en sian patrujon; kaj liaj discxiploj lin sekvis. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 6:1 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja hän läksi sieltä ja meni isänsä maalle, ja hänen opetuslapsensa seurasivat häntä. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 6:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja hän lähti sieltä ja meni kotikaupunkiinsa, ja hänen opetuslapsensa seurasivat häntä. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:1 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Καὶ ἐξῆλθε ἐκεῖθεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν πατρίδα ἑαυτοῦ· καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και εξηλθεν εκειθεν και ερχεται εις την πατριδα αυτου και ακολουθουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και εξηλθεν εκειθεν και ηλθεν εις την πατριδα αυτου και ακολουθουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και εξηλθεν εκειθεν και ηλθεν εις την πατριδα αυτου και ακολουθουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και εξηλθεν εκειθεν και ηλθεν εις την πατριδα αυτου και ακολουθουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:1 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και εξηλθεν εκειθεν και ερχεται εις την πατριδα αυτου και ακολουθουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:1 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και εξηλθεν εκειθεν και ερχεται εις την πατριδα αυτου και ακολουθουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai exēlthen ekeithen kai erchetai eis tēn patrida autou kai akolouthousin autō oi mathētai autou ................................................................................ kai exElthen ekeithen kai erchetai eis tEn patrida autou kai akolouthousin autO oi mathEtai autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai exēlthen ekeithen kai ēlthen eis tēn patrida autou kai akolouthousin autō oi mathētai autou ................................................................................ kai exElthen ekeithen kai Elthen eis tEn patrida autou kai akolouthousin autO oi mathEtai autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai exēlthen ekeithen kai ēlthen eis tēn patrida autou kai akolouthousin autō oi mathētai autou ................................................................................ kai exElthen ekeithen kai Elthen eis tEn patrida autou kai akolouthousin autO oi mathEtai autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai exēlthen ekeithen kai ēlthen eis tēn patrida autou kai akolouthousin autō oi mathētai autou ................................................................................ kai exElthen ekeithen kai Elthen eis tEn patrida autou kai akolouthousin autO oi mathEtai autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:1 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai exēlthen ekeithen kai erchetai eis tēn patrida autou kai akolouthousin autō oi mathētai autou ................................................................................ kai exElthen ekeithen kai erchetai eis tEn patrida autou kai akolouthousin autO oi mathEtai autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai exēlthen ekeithen kai erchetai eis tēn patrida autou kai akolouthousin autō oi mathētai autou ................................................................................ kai exElthen ekeithen kai erchetai eis tEn patrida autou kai akolouthousin autO oi mathEtai autou ................................................................................ Mak 6:1 Haitian Creole Bible ................................................................................ Jezi kite kote l' te ye a, li ale nan lavil kote l' te grandi a. Disip li yo te ale avè l' tou. ................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 6:1 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وخرج من هناك وجاء الى وطنه وتبعه تلاميذه. ................................................................................ Mark 6:1 Hebrew Bible ................................................................................ ויצא משם ויבא אל ארצו וילכו אחריו תלמידיו׃ ................................................................................ Mark 6:1 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܢܦܩ ܡܢ ܬܡܢ ܘܐܬܐ ܠܡܕܝܢܬܗ ܘܕܒܝܩܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀ 2 ܘܟܕ ܗܘܬ ܫܒܬܐ ܫܪܝ ܠܡܠܦܘ ܒܟܢܘܫܬܐ ܘܤܓܝܐܐ ܕܫܡܥܘ ܐܬܕܡܪܘ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܐܝܡܟܐ ܠܗ ܗܠܝܢ ܠܗܢܐ ܘܐܝܕܐ ܗܝ ܚܟܡܬܐ ܕܐܬܝܗܒܬ ܠܗ ܕܚܝܠܐ ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܒܐܝܕܘܗܝ ܢܗܘܘܢ ܀ | Marco 6:1 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Poi si partì di là e venne nel suo paese e i suoi discepoli lo seguitarono. ................................................................................ MARKUS 6:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka pergilah Yesus dari sana, lalu sampai ke negeri sendiri; maka murid-murid-Nya mengikut Dia. ................................................................................ Mark 6:1 Kabyle: NT ................................................................................ Sidna Ɛisa iṛuḥ syenna ɣer tmurt-is, ddan yid-es inelmaden is. ................................................................................ 마가복음 6:1 Korean ................................................................................ 예수께서 거기를 떠나사 고향으로 가시니 제자들도 좇으니라 ................................................................................ Sv. Marks 6:1 Latvian New Testament ................................................................................ Un Viņš, izgājis no turienes, gāja uz savu dzimteni; un Viņa mācekļi sekoja Viņam. ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 6:1 Lithuanian ................................................................................ Išvykęs iš ten, Jis, mokinių lydimas, parkeliavo į savo tėviškę. ................................................................................ Mark 6:1 Maori ................................................................................ A i haere ia i reira, a ka tae ki tona kainga tupu; me te aru ano ana akonga i a ia. ................................................................................ Markus 6:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og han gikk ut derfra og kom til sitt hjemsted, og hans disipler fulgte ham. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A wyszedłszy stamtąd przyszedł do ojczyzny swojej, i szli za nim uczniowie jego. ................................................................................ Marcos 6:1 Portugese Bible ................................................................................ Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam. ................................................................................ Marcu 6:1 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Isus a plecat de acolo, şi S'a dus în patria Lui. Ucenicii Lui au mers după El. ................................................................................ От Марка 6:1 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Оттуда вышел Он и пришел в Свое отечество; за Ним следовали ученики Его. ................................................................................ От Марка 6:1 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Оттуда вышел Он и пришел в Свое отечество; за Ним следовали ученики Его. ................................................................................ От Марка 6:1 Russian koi8r ................................................................................ Оттуда вышел Он и пришел в Свое отечество; за Ним следовали ученики Его. ................................................................................ Mark 6:1 Shuar New Testament ................................................................................ Jesus Nuyß jiinki ni nunken waketkimiayi. Ni unuiniamurisha nemariarmiayi. ................................................................................ Marcos 6:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Jesús se marchó de allí y llegó a Su pueblo, y Sus discípulos Lo siguieron. ................................................................................ Marcos 6:1 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y SALIO de allí, y vino á su tierra, y le siguieron sus discípulos. ................................................................................ Marcos 6:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y salió de allí, y vino a su tierra, y le siguieron sus discípulos. ................................................................................ Marcos 6:1 Spanish: Modern ................................................................................ Salió de allí y fue a su tierra, y sus discípulos le siguieron. ................................................................................ Markus 6:1 Swedish (1917) ................................................................................ Och han gick bort därifrån och begav sig till sin fädernestad; och hans lärjungar följde honom. ................................................................................ Marko 6:1 Swahili NT ................................................................................ Yesu aliondoka hapo akaenda katika kijiji chake, akifuatwa na wanafunzi wake. ................................................................................ Marcos 6:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At umalis siya doon; at napasa kaniyang sariling lupain; at nagsisunod sa kaniya ang kaniyang mga alagad. ................................................................................ Markos 6:1 Turkish ................................................................................ İsa oradan ayrılarak kendi memleketine gitti. Öğrencileri de ardından gittiler. ................................................................................ Марко 6:1 Ukrainian: NT ................................................................................ І вийшовши звідтіля, прибув у свою країну; і йшли слідом за Ним ученики Його. ................................................................................ Mark 6:1 Uma New Testament ................................................................................ Oti toe, Yesus me'ongko' ngkai ngata toe hilou hi ngata-na moto hante ana'guru-na. ................................................................................ Maùc 6:1 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ðức Chúa Jêsus đi khỏi đó, đến quê hương mình, có các môn đồ cùng đi theo. ................................................................................ Marco 6:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ POI, egli si partì di là, e venne nella sua patria, e i suoi discepoli lo seguitarono. ................................................................................ MARKUS 6:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Dari tempat itu, Yesus pulang bersama-sama dengan pengikut-pengikut-Nya ke kampung halaman-Nya. ................................................................................ MARKUS 6:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Kemudian Yesus berangkat dari situ dan tiba di tempat asal-Nya, sedang murid-murid-Nya mengikuti Dia. ................................................................................ Accompanied .......... Country .......... Disciples .......... Follow .......... Followed .......... Forth .......... Hometown .......... Jesus .......... Leaving .......... Thence ................................................................................ Accompanied .......... Country .......... Disciples .......... Follow .......... Followed .......... Forth .......... Hometown .......... Jesus .......... Leaving .......... Thence ................................................................................ Alphabetical: accompanied .......... and .......... by .......... came .......... disciples .......... followed .......... from .......... Him .......... his .......... hometown .......... into .......... Jesus .......... left .......... out .......... there .......... to .......... went ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |