Mark 5:34

<< Mark 5:34 >>

New American Standard Bible (©1995)
.......................................................
And He said to her, "Daughter, your faith has made you well; go in peace and be healed of your affliction."
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:34 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
.......................................................
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου.
.......................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
.......................................................
ille autem dixit ei filia fides tua te salvam fecit vade in pace et esto sana a plaga tua
.......................................................
Marcos 5:34 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
.......................................................
Y Jesús le dijo: Hija, tu fe te ha sanado; vete en paz y queda sana de tu aflicción.
.......................................................
Markus 5:34 German: Luther (1912)
.......................................................
Er sprach aber zu ihr; Meine Tochter, Dein Glaube hat dich gesund gemacht; gehe hin mit Frieden und sei gesund von deiner Plage!
.......................................................
Marc 5:34 French: Louis Segond (1910)
.......................................................
Mais Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix, et sois guérie de ton mal.
.......................................................
馬 可 福 音 5:34 Chinese Bible: Union (Simplified)
.......................................................
耶 稣 对 他 说 : 女 儿 , 你 的 信 救 了 你 , 平 平 安 安 的 回 去 罢 ! 你 的 灾 病 痊 愈 了 。
.......................................................
King James Bible
.......................................................
And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
.......................................................
American King James Version
.......................................................
And he said to her, Daughter, your faith has made you whole; go in peace, and be whole of your plague.
.......................................................
American Standard Version
.......................................................
And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
.......................................................
Bible in Basic English
.......................................................
And he said to her, Daughter, your faith has made you well; go in peace, and be free from your disease.
.......................................................
Douay-Rheims Bible
.......................................................
And he said to her: Daughter, thy faith hath made thee whole: go in peace, and be thou whole of thy disease.
.......................................................
Darby Bible Translation
.......................................................
And he said to her, Daughter, thy faith has healed thee; go in peace, and be well of thy scourge.
.......................................................
English Revised Version
.......................................................
And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
.......................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
.......................................................
Jesus told her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace! Be cured from your illness."
.......................................................
Tyndale New Testament
.......................................................
And he said unto her: Daughter, thy faith hath saved thee, go in peace, and be whole of thy plague.
.......................................................
Weymouth New Testament
.......................................................
"Daughter," He said, "your faith has cured you: go in peace, and be free from your complaint."
.......................................................
Webster's Bible Translation
.......................................................
And he said to her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be healed of thy infirmity.
.......................................................
World English Bible
.......................................................
He said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease."
.......................................................
Young's Literal Translation
.......................................................
and he said to her, 'Daughter, thy faith hath saved thee; go away in peace, and be whole from thy plague.'

.......................................................
Marku 5:34 Albanian
.......................................................
Dhe ai i tha: ''Bijë, besimi yt të shëroi; shko në paqe dhe ji e shëruar nga sëmundja jote!''.
.......................................................
የማርቆስ ወንጌል 5:34 Amharic NT
.......................................................
እርሱም። ልጄ ሆይ፥ እምነትሽ አድኖሻል፤ በሰላም ሂጂ ከሥቃይሽም ተፈወሽ አላት።
.......................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 5:34 Armenian (Western): NT
.......................................................
Յիսուս ըսաւ անոր. «Աղջի՛կ, հաւատքդ բժշկեց քեզ. գնա՛ խաղաղութեամբ, ու բժշկուա՛ծ եղիր քու տանջանքէդ»:
.......................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 5:34 Basque (Navarro-Labourdin): NT
.......................................................
Eta harc erran cieçón, Alabá, eure fedeac saluatu au, habil baquerequin, eta aicén sendo eure plagatic.
.......................................................
Марко 5:34 Bulgarian
.......................................................
А Той й рече: Дъщерьо, твоята вяра те изцели; иди си с мир, и бъди здрава от болестта си.
.......................................................
馬 可 福 音 5:34 Chinese Bible: Union (Traditional)
.......................................................
耶 穌 對 他 說 : 女 兒 , 你 的 信 救 了 你 , 平 平 安 安 的 回 去 罷 ! 你 的 災 病 痊 愈 了 。
.......................................................
馬 可 福 音 5:34 Chinese Bible: NCV (Traditional)
.......................................................
耶穌對她說:“女兒,你的信使你痊愈了,平安地回去吧,你的病已經好了。”
.......................................................
馬 可 福 音 5:34 Chinese Bible: NCV (Simplified)
.......................................................
耶稣对她说:“女儿,你的信使你痊愈了,平安地回去吧,你的病已经好了。”
.......................................................
Evanðelje po Marku 5:34 Croatian Bible
.......................................................
On joj reče: Kćeri, vjera te tvoja spasila! Pođi u miru i budi zdrava od svojega zla!
.......................................................
Marek 5:34 Czech BKR
.......................................................
On pak řekl jí: Dcero, víra tvá tě uzdravila, jdiž u pokoji, a buď zproštěna od trápení svého.)
.......................................................
Markus 5:34 Danish
.......................................................
Men han sagde til hende: "Datter! din Tro har frelst dig; gå bort med Fred, og vær helbredt fra din Plage!"
.......................................................
Markus 5:34 Dutch Staten Vertaling
.......................................................
En Hij zeide tot haar: Dochter, uw geloof heeft u behouden; ga heen in vrede, en zijt genezen van deze uw kwaal.
.......................................................
Márk 5:34 Hungarian: Karoli
.......................................................
Õ pedig monda néki: Leányom, a te hited megtartott téged. Eredj el békével, és gyógyulj meg a te bajodból.
.......................................................
La evangelio laŭ Marko 5:34 Esperanto
.......................................................
Kaj li diris al sxi:Filino, via fido vin savis; iru en paco, kaj estu sana el via malsano.
.......................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 5:34 Finnish: Bible (1776)
.......................................................
Mutta hän sanoi hänelle: tyttäreni, sinun uskosi paransi sinun; mene rauhaan ja ole terve vitsauksestas.
.......................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 5:34 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
.......................................................
Mutta Jeesus sanoi hänelle: "Tyttäreni, sinun uskosi on tehnyt sinut terveeksi. Mene rauhaan ja ole terve vaivastasi."
.......................................................
Marc 5:34 French: Darby
.......................................................
Et il lui dit: Ma fille, ta foi t'a guérie; va en paix, et sois guérie de ton fléau.
.......................................................
Marc 5:34 French: Martin (1744)
.......................................................
Et il lui dit : ma fille! ta foi t'a sauvée; va-t'en en paix, et sois guérie de ton fléau.
.......................................................
Marc 5:34 French: Ostervald (1744)
.......................................................
Et Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a guérie; va-t'en en paix, et sois délivrée de ta maladie.
.......................................................
Markus 5:34 German: Luther (1545)
.......................................................
Er sprach aber zu ihr: Meine Tochter, dein Glaube hat dich gesund gemacht. Gehe hin mit Frieden und sei gesund von deiner Plage!
.......................................................
Markus 5:34 German: Elberfelder (1871)
.......................................................
Er aber sprach zu ihr: Tochter, dein Glaube hat dich geheilt; gehe hin in Frieden und sei gesund von deiner Plage.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
.......................................................
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· θύγατερ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:34 Greek NT: Greek Orthodox Church
.......................................................
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· Θύγατερ, ἡ πίστις σου σέσωκέ σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:34 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
.......................................................
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ θύγατερ ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:34 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
.......................................................
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκεν σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγος σου.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
.......................................................
ο δε ειπεν αυτη θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε υπαγε εις ειρηνην και ισθι υγιης απο της μαστιγος σου
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:34 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
.......................................................
ο δε ειπεν αυτη θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε υπαγε εις ειρηνην και ισθι υγιης απο της μαστιγος σου
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:34 Greek NT: Textus Receptus (1550)
.......................................................
ο δε ειπεν αυτη θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε υπαγε εις ειρηνην και ισθι υγιης απο της μαστιγος σου
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:34 Greek NT: Textus Receptus (1894)
.......................................................
ο δε ειπεν αυτη θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε υπαγε εις ειρηνην και ισθι υγιης απο της μαστιγος σου
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:34 Greek NT: Westcott/Hort
.......................................................
ο δε ειπεν αυτη θυγατηρ η πιστις σου σεσωκεν σε υπαγε εις ειρηνην και ισθι υγιης απο της μαστιγος σου
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:34 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
.......................................................
ο δε ειπεν αυτη θυγατηρ η πιστις σου σεσωκεν σε υπαγε εις ειρηνην και ισθι υγιης απο της μαστιγος σου
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
.......................................................
o de eipen autē thugater ē pistis sou sesōken se upage eis eirēnēn kai isthi ugiēs apo tēs mastigos sou
o de eipen autE thugater E pistis sou sesOken se upage eis eirEnEn kai isthi ugiEs apo tEs mastigos sou

.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:34 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
.......................................................
o de eipen autē thugater ē pistis sou sesōken se upage eis eirēnēn kai isthi ugiēs apo tēs mastigos sou
o de eipen autE thugater E pistis sou sesOken se upage eis eirEnEn kai isthi ugiEs apo tEs mastigos sou

.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:34 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
.......................................................
o de eipen autē thugater ē pistis sou sesōken se upage eis eirēnēn kai isthi ugiēs apo tēs mastigos sou
o de eipen autE thugater E pistis sou sesOken se upage eis eirEnEn kai isthi ugiEs apo tEs mastigos sou

.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:34 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
.......................................................
o de eipen autē thugater ē pistis sou sesōken se upage eis eirēnēn kai isthi ugiēs apo tēs mastigos sou
o de eipen autE thugater E pistis sou sesOken se upage eis eirEnEn kai isthi ugiEs apo tEs mastigos sou

.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:34 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
.......................................................
o de eipen autē thugatēr ē pistis sou sesōken se upage eis eirēnēn kai isthi ugiēs apo tēs mastigos sou
o de eipen autE thugatEr E pistis sou sesOken se upage eis eirEnEn kai isthi ugiEs apo tEs mastigos sou

.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:34 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
.......................................................
o de eipen autē thugatēr ē pistis sou sesōken se upage eis eirēnēn kai isthi ugiēs apo tēs mastigos sou
o de eipen autE thugatEr E pistis sou sesOken se upage eis eirEnEn kai isthi ugiEs apo tEs mastigos sou

.......................................................
Mak 5:34 Haitian Creole Bible
.......................................................
Jezi di li: -Mafi, se konfyans ou nan Bondye ki geri ou. Ou mèt ale ak kè poze, tande. Ou geri nèt.

ﻣﺮﻗﺲ 5:34 Arabic: Smith & Van Dyke
.......................................................
فقال لها يا ابنة ايمانك قد شفاك. اذهبي بسلام وكوني صحيحة من دائك
.......................................................
Mark 5:34 Hebrew Bible
.......................................................
ויאמר אליה בתי אמונתך הושיעה לך לכי לשלום וחיית מנגעך׃
.......................................................
Mark 5:34 Aramaic NT: Peshitta
.......................................................
ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܒܪܬܝ ܗܝܡܢܘܬܟܝ ܐܚܝܬܟܝ ܙܠܝ ܒܫܠܡܐ ܘܗܘܝܬܝ ܚܠܝܡܐ ܡܢ ܡܚܘܬܟܝ ܀

.......................................................
Marco 5:34 Italian: Riveduta Bible (1927)
.......................................................
Ma Gesù le disse: Figliuola, la tua fede t’ha salvata; vattene in pace e sii guarita del tuo flagello.
.......................................................
Marco 5:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
.......................................................
Ma egli le disse: Figliuola, la tua fede ti ha salvata; vattene in pace, e sii guarita del tuo flagello.
.......................................................
MARKUS 5:34 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
.......................................................
Lalu Yesus berkata kepada wanita itu, Anak-Ku, karena engkau percaya kepada-Ku, engkau sembuh! Pergilah dengan selamat. Engkau sudah sehat sama sekali!
.......................................................
MARKUS 5:34 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
.......................................................
Maka kata-Nya kepada perempuan itu: "Hai anak-Ku, imanmu telah menyelamatkan engkau. Pergilah dengan selamat dan sembuhlah dari penyakitmu!"
.......................................................
MARKUS 5:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
.......................................................
Maka kata Yesus kepadanya, "Hai anak-Ku! Imanmu sudah menyembuhkan engkau. Pulanglah engkau dengan sejahtera, dan pulihlah daripada penyakitmu itu."
.......................................................
Mark 5:34 Kabyle: NT
.......................................................
Yenna-yas : A yell-i, d liman-im i kkem-yesseḥlan ; ṛuḥ di lehna, aql-ikkem teṣfiḍ si lehlak-im.
.......................................................
마가복음 5:34 Korean
.......................................................
예수께서 가라사대 `딸아 네 믿음이 너를 구원하였으니 평안히 가라 ! 네 병에서 놓여 건강할지어다 !'
.......................................................
Sv. Marks 5:34 Latvian New Testament
.......................................................
Bet Viņš tai sacīja: Meit, tava ticība tevi darījusi veselu! Ej mierā un esi vesela no savas kaites!
.......................................................
Evangelija pagal Morkø 5:34 Lithuanian
.......................................................
O Jis tarė jai: “Dukra, tavo tikėjimas išgydė tave, eik rami ir būk sveika nuo savo ligos”.
.......................................................
Mark 5:34 Maori
.......................................................
Ano ra ko Ihu ki a ia, E ko, na tou whakapono koe i ora ai; haere marie, kia ora koe i tou mate.
.......................................................
Markus 5:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
.......................................................
Da sa han til henne: Datter! din tro har frelst dig; gå bort i fred, og vær helbredet for din plage!
.......................................................
Polish: Biblia Gdanska
.......................................................
Zatem jej on rzekł: Córko! wiara twoja ciebie uzdrowiła, idźże w pokoju, a bądź zdrowa od choroby twojej.
.......................................................
Marcos 5:34 Portugese Bible
.......................................................
Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.   
.......................................................
Marcu 5:34 Romanian: Cornilescu
.......................................................
Dar Isus i -a zis: ,,Fiică, credinţa ta te -a mîntuit; du-te în pace, şi fii tămăduită de boala ta.``
.......................................................
От Марка 5:34 Russian: Synodal Translation (1876)
.......................................................
Он же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей.
.......................................................
От Марка 5:34 Russian: Victor Zhuromsky NT
.......................................................
Он же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей.
.......................................................
От Марка 5:34 Russian koi8r
.......................................................
Он же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей.
.......................................................
Mark 5:34 Shuar New Testament
.......................................................
Takui Jesus niin chicharuk "Nawantru, Winia nekas Enentßimtursa asakmin, pΘnker awajtamsaitme. Shiir Wetß, tura tuke pΘnker pujusta" Tφmiayi.
.......................................................
Marcos 5:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
.......................................................
"Hija, tu fe te ha sanado," le dijo Jesús; "vete en paz y queda sana de tu aflicción."
.......................................................
Marcos 5:34 Spanish: Reina Valera (1909)
.......................................................
Y él le dijo: Hija, tu fe te ha hecho salva: ve en paz, y queda sana de tu azote.
.......................................................
Marcos 5:34 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
.......................................................
El le dijo: Hija, tu fe te ha hecho salva; ve en paz, y queda sana de tu azote.
.......................................................
Marcos 5:34 Spanish: Modern
.......................................................
Él le dijo: --Hija, tu fe te ha salvado. Vete en paz y queda sanada de tu azote.
.......................................................
Markus 5:34 Swedish (1917)
.......................................................
Då sade han till henne: »Min dotter, din tro har hjälpt dig. Gå i frid, och var botad från din plåga.»
.......................................................
Marko 5:34 Swahili NT
.......................................................
Yesu akamwambia, "Binti, imani yako imekuponya. Nenda kwa amani, upone kabisa ugonjwa wako."
.......................................................
Marcos 5:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
.......................................................
At sinabi niya sa kaniya, Anak, pinagaling ka ng pananampalataya mo; yumaon kang payapa, at gumaling ka sa salot mo.
.......................................................
Tamil Bible
.......................................................
அவர் அவளைப் பார்த்து: மகளே, உன் விசுவாசம் உன்னை இரட்சித்தது, நீ சமாதானத்தோடேபோய், உன் வேதனை நீங்கி, சுகமாயிரு என்றார்.
.......................................................
Markos 5:34 Turkish
.......................................................
İsa ona, ‹‹Kızım›› dedi, ‹‹İmanın seni kurtardı. Esenlikle git. Acıların son bulsun.››
.......................................................
Марко 5:34 Ukrainian: NT
.......................................................
Він же рече їй: Дочко, віра твоя спасла тебе. Йди з упокоєм, і будь здорова від недуги твоєї.
.......................................................
Mark 5:34 Uma New Testament
.......................................................
Yesus mpo'uli' -ki tobine toei: "Ana' -ku, mo'uri' -moko sabana pepangala' -nu hi Aku'. Nculii' -moko hante kalompea' tuwu' -nu. Mo'uri' -moko, uma-pi ria haki' -nu."
.......................................................
Maùc 5:34 Vietnamese (1934)
.......................................................
Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hỡi con gái ta, đức tin con đã cứu con; hãy đi cho bình an và được lành bịnh.

Affliction .......... Complaint .......... Cured .......... Daughter .......... Disease .......... Faith .......... Free .......... Freed .......... Healed .......... Infirmity .......... Peace .......... Plague .......... Saved .......... Scourge .......... Suffering .......... Whole

Affliction .......... Complaint .......... Cured .......... Daughter .......... Disease .......... Faith .......... Free .......... Freed .......... Healed .......... Infirmity .......... Peace .......... Plague .......... Saved .......... Scourge .......... Suffering .......... Whole

Alphabetical: affliction .......... and .......... be .......... Daughter .......... faith .......... freed .......... from .......... Go .......... has .......... He .......... healed .......... her .......... in .......... made .......... of .......... peace .......... said .......... suffering .......... to .......... well .......... you .......... your

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 34

Scripturetext.com Multilingual Bible