Mark 5:3
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
and he had his dwelling among the tombs. And no one was able to bind him anymore, even with a chain;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:3 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν, καὶ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
qui domicilium habebat in monumentis et neque catenis iam quisquam eum poterat ligare

................................................................................
Marcos 5:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
que tenía su morada entre los sepulcros; y nadie podía ya atarlo ni aun con cadenas;
................................................................................
Markus 5:3 German: Luther (1912)
................................................................................
der seine Wohnung in den Gräbern hatte; und niemand konnte ihn binden, auch nicht mit Ketten.
................................................................................
Marc 5:3 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Cet homme avait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne.
................................................................................
馬 可 福 音 5:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
那 人 常 住 在 坟 茔 里 , 没 有 人 能 捆 住 他 , 就 是 用 铁 炼 也 不 能 ;
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
who had his dwelling in the tombs: and no man could any more bind him, no, not with a chain;
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
He was living in the place of the dead: and no man was able to keep him down, no, not with a chain;
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
Who had his dwelling in the tombs, and no man now could bind him, not even with chains.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
who had his dwelling in the tombs; and no one was able to bind him, not even with chains;
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
who had his dwelling in the tombs: and no man could any more bind him, no, not with a chain;
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
and lived among the tombs. No one could restrain him any longer, not even with a chain.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
which had his abiding among the graves. And no man could bind him with chains,
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
This man lived among the tombs, nor could any one now secure him even with a chain;
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
................................................................................
World English Bible
................................................................................
He lived in the tombs. Nobody could bind him any more, not even with chains,
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
who had his dwelling in the tombs, and not even with chains was any one able to bind him,
................................................................................
馬 可 福 音 5:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
那 人 常 住 在 墳 塋 裡 , 沒 有 人 能 捆 住 他 , 就 是 用 鐵 鍊 也 不 能 ;
................................................................................
馬 可 福 音 5:3 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
那人經常住在墳墓中間,從來沒有人能綁住他,甚至用鎖鍊都不能。
................................................................................
馬 可 福 音 5:3 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
那人经常住在坟墓中间,从来没有人能绑住他,甚至用锁链都不能。
................................................................................
Marc 5:3 French: Darby
................................................................................
et qui avait sa demeure dans les sépulcres, sortant des sépulcres, le rencontra; et personne ne pouvait le lier, pas même avec des chaînes;
................................................................................
Marc 5:3 French: Martin (1744)
................................................................................
Cet homme faisait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne le pouvait tenir lié, non pas même avec des chaînes.
................................................................................
Marc 5:3 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Il faisait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait le tenir lié, pas même avec des chaînes;
................................................................................
Markus 5:3 German: Luther (1545)
................................................................................
der seine Wohnung in den Gräbern hatte. Und niemand konnte ihn binden, auch nicht mit Ketten.
................................................................................
Markus 5:3 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
der seine Wohnung in den Grabstätten hatte; und selbst mit Ketten konnte keiner ihn binden,
Marku 5:3 Albanian
................................................................................
i cili banonte në varreza dhe kurrkush s'kishte mundur ta lidhë, qoftë edhe me zinxhirë.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 5:3 Armenian (Western): NT
................................................................................
Անոր բնակած տեղը գերեզմաններուն մէջ էր, ու շղթայո՛վ ալ ո՛չ մէկը կրնար կապել զայն.
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 5:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Ceinec bere egoitea baitzuen thumbetan, eta cadenaz-ere nehorc ecin esteca ciroen.
................................................................................
Марко 5:3 Bulgarian
................................................................................
Той живееше в гробищата, и никой вече не можеше да го върже нито с верига;
................................................................................
Evanðelje po Marku 5:3 Croatian Bible
................................................................................
Obitavalište je imao u grobnicama. I nitko ga više nije mogao svezati ni lancima
................................................................................
Marek 5:3 Czech BKR
................................................................................
Kterýž bydlil v hrobích, a aniž ho kdo již mohl řetězy svázati,
................................................................................
Markus 5:3 Danish
................................................................................
Han havde sin Bolig i Gravene, og ingen kunde længer binde ham, end ikke med Lænker.
................................................................................
Markus 5:3 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Dewelke zijn woning in de graven had, en niemand kon hem binden, ook zelfs niet met ketenen.
................................................................................
Márk 5:3 Hungarian: Karoli
................................................................................
A kinek lakása a sírboltokban vala; és már lánczokkal sem bírta õt senki sem lekötni.
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 5:3 Esperanto
................................................................................
kiu havis logxejon en la tomboj, kaj jam neniu povis ligi lin ecx per kateno;
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 5:3 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Jolla oli maja haudoissa, ja ei voinut kenkään häntä kahleilla sitoa;
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 5:3 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Hän asusti haudoissa, eikä kukaan enää voinut häntä kahleillakaan sitoa;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν, καὶ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:3 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασι, καὶ οὔτε ἁλύσεσιν οὐδεὶς ἠδύνατο αὐτὸν δῆσαι,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμείοις· καὶ οὒτε ἁλύσεσιν οὐδεὶς ἠδύνατο αὐτὸν δῆσαι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν, καὶ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ος την κατοικησιν ειχεν εν τοις μνημασιν και ουδε αλυσει ουκετι ουδεις εδυνατο αυτον δησαι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ος την κατοικησιν ειχεν εν τοις μνημασιν και ουτε αλυσεσιν ουδεις εδυνατο αυτον δησαι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:3 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ος την κατοικησιν ειχεν εν τοις μνημειοις και ουτε αλυσεσιν ουδεις ηδυνατο αυτον δησαι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:3 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ος την κατοικησιν ειχεν εν τοις μνημειοις και ουτε αλυσεσιν ουδεις ηδυνατο αυτον δησαι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:3 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ος την κατοικησιν ειχεν εν τοις μνημασιν και ουδε αλυσει ουκετι ουδεις εδυνατο αυτον δησαι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:3 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ος την κατοικησιν ειχεν εν τοις μνημασιν και ουδε αλυσει ουκετι ουδεις εδυνατο αυτον δησαι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
os tēn katoikēsin eichen en tois mnēmasin kai oude alusei ouketi oudeis edunato auton dēsai
................................................................................
os tEn katoikEsin eichen en tois mnEmasin kai oude alusei ouketi oudeis edunato auton dEsai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
os tēn katoikēsin eichen en tois mnēmasin kai oute alusesin oudeis edunato auton dēsai
................................................................................
os tEn katoikEsin eichen en tois mnEmasin kai oute alusesin oudeis edunato auton dEsai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
os tēn katoikēsin eichen en tois mnēmeiois kai oute alusesin oudeis ēdunato auton dēsai
................................................................................
os tEn katoikEsin eichen en tois mnEmeiois kai oute alusesin oudeis Edunato auton dEsai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
os tēn katoikēsin eichen en tois mnēmeiois kai oute alusesin oudeis ēdunato auton dēsai
................................................................................
os tEn katoikEsin eichen en tois mnEmeiois kai oute alusesin oudeis Edunato auton dEsai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:3 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
os tēn katoikēsin eichen en tois mnēmasin kai oude alusei ouketi oudeis edunato auton dēsai
................................................................................
os tEn katoikEsin eichen en tois mnEmasin kai oude alusei ouketi oudeis edunato auton dEsai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
os tēn katoikēsin eichen en tois mnēmasin kai oude alusei ouketi oudeis edunato auton dēsai
................................................................................
os tEn katoikEsin eichen en tois mnEmasin kai oude alusei ouketi oudeis edunato auton dEsai

................................................................................
Mak 5:3 Haitian Creole Bible
................................................................................
Nonm sa a te gen yon move lespri sou li, li te pran tonm yo fè kay li. Pesonn pa t' kapab mare l', pa menm avèk chenn.
................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 5:3 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
كان مسكنه في القبور ولم يقدر احد ان يربطه ولا بسلاسل.
................................................................................
Mark 5:3 Hebrew Bible
................................................................................
ומושבו בקברים וגם בעבתים לא יכל איש לאסרו׃
................................................................................
Mark 5:3 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܥܡܪ ܗܘܐ ܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܘܒܫܫܠܬܐ ܐܢܫ ܠܐ ܡܫܟܚ ܗܘܐ ܠܡܐܤܪܗ ܀
Marco 5:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
il quale nei sepolcri avea la sua dimora; e neppure con una catena poteva più alcuno tenerlo legato;
................................................................................
MARKUS 5:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
yaitu seorang yang bertempat di kubur-kubur orang; maka seorang pun tiada dapat mengikat dia, walau dengan rantai sekalipun.
................................................................................
Mark 5:3 Kabyle: NT
................................................................................
Yezdeɣ ger iẓekwan, yiwen ur izmir a t-yarez ula s ssnesla
................................................................................
마가복음 5:3 Korean
................................................................................
그 사람은 무덤 사이에 거처하는데 이제는 아무나 쇠사슬로도 맬 수 없게 되었으니
................................................................................
Sv. Marks 5:3 Latvian New Testament
................................................................................
Viņam bija mītne kapos; un neviens nevarēja viņu pat važām sasiet,
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 5:3 Lithuanian
................................................................................
Jis gyveno kapų rūsiuose, ir niekas negalėjo nė grandinėmis jo surakinti.
................................................................................
Mark 5:3 Maori
................................................................................
Kei nga urupa nei tona nohoanga; a, ahakoa he mekameka, hore rawa ia i taea e tetahi tangata te here.
................................................................................
Markus 5:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Han hadde sitt tilhold der i gravene, og de kunde ikke lenger binde ham, ikke engang med lenker;
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Który miał mieszkanie w grobach, a nie mógł go nikt i łańcuchami związać,
................................................................................
Marcos 5:3 Portugese Bible
................................................................................
o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;   
................................................................................
Marcu 5:3 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Omul acesta îşi avea locuinţa în morminte, şi nimeni nu mai putea să -l ţină legat, nici chiar cu un lanţ.
................................................................................
От Марка 5:3 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями,
................................................................................
От Марка 5:3 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями,
................................................................................
От Марка 5:3 Russian koi8r
................................................................................
он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями,
................................................................................
Mark 5:3 Shuar New Testament
................................................................................
Nu shuar iwiartainium tuke pujuyayi. Tura jirujainkia niin jinkiaatniun tujinkiarmiayi.
................................................................................
Marcos 5:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
que tenía su morada entre los sepulcros; y nadie podía ya atarlo ni aun con cadenas;
................................................................................
Marcos 5:3 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Que tenía domicilio en los sepulcros, y ni aun con cadenas le podía alguien atar;
................................................................................
Marcos 5:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
que tenía domicilio en los sepulcros, y ni aun con cadenas le podía alguien atar;
................................................................................
Marcos 5:3 Spanish: Modern
................................................................................
Éste tenía su morada entre los sepulcros. Y nadie podía atarle ni siquiera con cadenas,
................................................................................
Markus 5:3 Swedish (1917)
................................................................................
han hade nämligen sitt tillhåll bland gravarna. Och icke ens med kedjor kunde man numera fängsla honom;
................................................................................
Marko 5:3 Swahili NT
................................................................................
Mtu huyo alikuwa akiishi makaburini wala hakuna mtu aliyeweza tena kumfunga kwa minyororo.
................................................................................
Marcos 5:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Na tumatahan sa mga libingan: at sinoma'y hindi siya magapos, kahit ng tanikala;
................................................................................
Markos 5:3 Turkish
................................................................................
Mezarların içinde yaşayan bu adamı artık kimse zincirle bile bağlı tutamıyordu.
................................................................................
Марко 5:3 Ukrainian: NT
................................................................................
що домував між гробами, і навіть залїзами ніхто не міг його звязяти:
................................................................................
Mark 5:3 Uma New Testament
................................................................................

................................................................................
Maùc 5:3 Vietnamese (1934)
................................................................................
Người thường ở nơi mồ mả, dẫu dùng xiềng sắt cũng chẳng ai cột trói được nữa;
................................................................................
Marco 5:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Il quale avea la sua dimora fra i monumenti, e niuno potea tenerlo attaccato, non pur con catene.
................................................................................
MARKUS 5:3 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Orang itu dikuasai roh jahat dan tinggal di kuburan-kuburan. Ia sudah tidak dapat diikat lagi; walaupun dengan rantai.
................................................................................
MARKUS 5:3 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Orang itu diam di sana dan tidak ada seorangpun lagi yang sanggup mengikatnya, sekalipun dengan rantai,
................................................................................
Able .......... Anymore .......... Bind .......... Chain .......... Chains .......... Dead .......... Dwelling .......... Nobody .......... Secure .......... Tombs
................................................................................
Able .......... Anymore .......... Bind .......... Chain .......... Chains .......... Dead .......... Dwelling .......... Nobody .......... Secure .......... Tombs
................................................................................
Alphabetical: a .......... able .......... among .......... and .......... any .......... anymore .......... bind .......... chain .......... could .......... dwelling .......... even .......... had .......... he .......... him .......... his .......... in .......... lived .......... man .......... more .......... no .......... not .......... one .......... the .......... This .......... to .......... tombs .......... was .......... with
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 3
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible