New American Standard Bible (©1995) and had endured much at the hands of many physicians, and had spent all that she had and was not helped at all, but rather had grown worse--ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:26 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν καὶ δαπανήσασα τὰ παρ' αὐτῆς πάντα καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα, Latin: Biblia Sacra Vulgata et fuerat multa perpessa a conpluribus medicis et erogaverat omnia sua nec quicquam profecerat sed magis deterius habebat Marcos 5:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y había sufrido mucho a manos de muchos médicos, y había gastado todo lo que tenía sin provecho alguno, sino que al contrario, había empeorado; Markus 5:26 German: Luther (1912) und viel erlitten von vielen Ärzten und hatte all ihr Gut darob verzehrt, und half ihr nichts, sondern vielmehr ward es ärger mit ihr. Marc 5:26 French: Louis Segond (1910) Elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, elle avait dépensé tout ce qu'elle possédait, et elle n'avait éprouvé aucun soulagement, mais était allée plutôt en empirant. 馬 可 福 音 5:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 在 好 些 医 生 手 里 受 了 许 多 的 苦 , 又 花 尽 了 他 所 有 的 , 一 点 也 不 见 好 , 病 势 反 倒 更 重 了 。 King James Bible And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse, American King James Version And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse, American Standard Version and had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse, Bible in Basic English And had undergone much at the hands of a number of medical men, and had given all she had, and was no better, but even worse, Douay-Rheims Bible And had suffered many things from many physicians; and had spent all that she had, and was nothing the better, but rather worse, Darby Bible Translation and had suffered much under many physicians, and had spent everything she had and had found no advantage from it, but had rather got worse, English Revised Version and had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse, GOD'S WORD® Translation (©1995) Although she had been under the care of many doctors and had spent all her money, she had not been helped at all. Actually, she had become worse. Tyndale New Testament and had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and felt none amendment at all: But waxed worse and worse. Weymouth New Testament and had undergone many different treatments under a number of doctors and had spent all she had without receiving benefit but on the contrary growing worse, Webster's Bible Translation And had suffered many things from many physicians, and had spent all that she had, and was not relieved, but rather grew worse, World English Bible and had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse, Young's Literal Translation and many things having suffered under many physicians, and having spent all that she had, and having profited nothing, but rather having come to the worse, 馬 可 福 音 5:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 在 好 些 醫 生 手 裡 受 了 許 多 的 苦 , 又 花 盡 了 他 所 有 的 , 一 點 也 不 見 好 , 病 勢 反 倒 更 重 了 。 馬 可 福 音 5:26 Chinese Bible: NCV (Traditional) 在好些醫生手中受了許多痛苦,又花盡了她一切所有的,不僅毫無起色,反而更加沉重。 馬 可 福 音 5:26 Chinese Bible: NCV (Simplified) 在好些医生手中受了许多痛苦,又花尽了她一切所有的,不仅毫无起色,反而更加沉重。 Marc 5:26 French: Darby et qui avait beaucoup souffert d'un grand nombre de médecins, et avait dépensé tout son bien, et n'en avait retiré aucun profit, mais plutôt allait en empirant, Marc 5:26 French: Martin (1744) Et qui avait beaucoup souffert [entre les mains] de plusieurs médecins, et avait dépensé tout son bien, sans avoir rien profité, mais plutôt était allée en empirant; Marc 5:26 French: Ostervald (1744) Qui avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, et qui avait dépensé tout son bien sans en avoir reçu aucun soulagement, mais qui était plutôt allée en empirant, Markus 5:26 German: Luther (1545) und viel erlitten von vielen Ärzten und hatte all ihr Gut darob verzehrt; und half ihr nichts, sondern vielmehr ward es ärger mit ihr. Markus 5:26 German: Elberfelder (1871) und vieles erlitten hatte von vielen Ärzten und alle ihre Habe verwandt und keinen Nutzen davon gehabt hatte, sondern vielmehr schlimmer geworden war, | Marku 5:26 Albanian dhe kishte vuajtur shumë nga ana e mjekëve të ndryshëm duke shpenzuar gjithë pasurinë e vet pa kurrfarë dobie, madje duke u bërë më keq,ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 5:26 Armenian (Western): NT շատ չարչարանք կրած էր բազմաթիւ բժիշկներէ, եւ իր ամբողջ ունեցածը ծախսած էր բայց բնա՛ւ չէր օգտուած, այլ փոխարէնը վիճակը կը վատթարանար: Euangelioa S. Marc-en araura. 5:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta anhitz suffritu vkan çuen anhitz medicutaric, eta berea gucia despendatu çuen, eta etzén deus probetchatu, baina gaizcoatuago içan cen. Марко 5:26 Bulgarian и беше много пострадала от мнозина лекари, и беше иждивила целия си имот без да види някаква полза, а напротив беше й станало по-зле, Evanðelje po Marku 5:26 Croatian Bible mnogo pretrpjela od pustih liječnika, razdala sve svoje i ništa nije koristilo; štoviše, bivalo joj je sve gore. Marek 5:26 Czech BKR A mnoho byla trápena od mnohých lékařů, a vynaložila všecken statek svůj, a nic jí bylo neprospělo, ale vždy se hůře měla, Markus 5:26 Danish og hun havde døjet meget af mange Læger og havde tilsat alt, hvad hun ejede, og hun var ikke bleven hjulpen, men tværtimod, det var blevet værre med hende. Markus 5:26 Dutch Staten Vertaling En veel geleden had van vele medicijnmeesters, en al het hare daaraan ten koste gelegd en geen baat gevonden had, maar met welke het veeleer erger geworden was; Márk 5:26 Hungarian: Karoli És sok orvostól sokat szenvedett, és minden vagyonát magára költötte, és semmit sem javult, sõt inkább még rosszabbul lett, La evangelio laŭ Marko 5:26 Esperanto kaj multe suferis pro multaj kuracistoj, kaj elspezis sian tutan havon, kaj estis neniel helpita, sed kontrauxe ecx pli malsanigxis, Evankeliumi Markuksen mukaan 5:26 Finnish: Bible (1776) Ja oli paljon kärsinyt monelta parantajalta, ja oli kuluttanut kaiken hyvyytensä, eikä mitään apua tuntenut, vaan tullut paljon pahemmaksi; Evankeliumi Markuksen mukaan 5:26 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ja paljon kärsinyt monen lääkärin käsissä ja kuluttanut kaiken omaisuutensa saamatta mitään apua, pikemminkin käyden huonommaksi. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν καὶ δαπανήσασα τὰ παρ’ ἑαυτῆς πάντα, καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:26 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν καὶ δαπανήσασα τὰ παρ’ ἑαυτῆς πάντα, καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα, ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν καὶ δαπανήσασα τὰ παρ' ἑαυτῆς πάντα καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἱατρῶν καὶ δαπανήσασα τὰ παρ’ αὐτῆς πάντα καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και πολλα παθουσα υπο πολλων ιατρων και δαπανησασα τα παρ εαυτης παντα και μηδεν ωφεληθεισα αλλα μαλλον εις το χειρον ελθουσα ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και πολλα παθουσα υπο πολλων ιατρων και δαπανησασα τα παρ αυτης παντα και μηδεν ωφεληθεισα αλλα μαλλον εις το χειρον ελθουσα ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:26 Greek NT: Textus Receptus (1550) και πολλα παθουσα υπο πολλων ιατρων και δαπανησασα τα παρ εαυτης παντα και μηδεν ωφεληθεισα αλλα μαλλον εις το χειρον ελθουσα ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:26 Greek NT: Textus Receptus (1894) και πολλα παθουσα υπο πολλων ιατρων και δαπανησασα τα παρ εαυτης παντα και μηδεν ωφεληθεισα αλλα μαλλον εις το χειρον ελθουσα ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:26 Greek NT: Westcott/Hort και πολλα παθουσα υπο πολλων ιατρων και δαπανησασα τα παρ αυτης παντα και μηδεν ωφεληθεισα αλλα μαλλον εις το χειρον ελθουσα ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:26 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και πολλα παθουσα υπο πολλων ιατρων και δαπανησασα τα παρ αυτης παντα και μηδεν ωφεληθεισα αλλα μαλλον εις το χειρον ελθουσα ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai polla pathousa upo pollōn iatrōn kai dapanēsasa ta par eautēs panta kai mēden ōphelētheisa alla mallon eis to cheiron elthousa kai polla pathousa upo pollOn iatrOn kai dapanEsasa ta par eautEs panta kai mEden OphelEtheisa alla mallon eis to cheiron elthousa ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai polla pathousa upo pollōn iatrōn kai dapanēsasa ta par autēs panta kai mēden ōphelētheisa alla mallon eis to cheiron elthousa kai polla pathousa upo pollOn iatrOn kai dapanEsasa ta par autEs panta kai mEden OphelEtheisa alla mallon eis to cheiron elthousa ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai polla pathousa upo pollōn iatrōn kai dapanēsasa ta par eautēs panta kai mēden ōphelētheisa alla mallon eis to cheiron elthousa kai polla pathousa upo pollOn iatrOn kai dapanEsasa ta par eautEs panta kai mEden OphelEtheisa alla mallon eis to cheiron elthousa ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai polla pathousa upo pollōn iatrōn kai dapanēsasa ta par eautēs panta kai mēden ōphelētheisa alla mallon eis to cheiron elthousa kai polla pathousa upo pollOn iatrOn kai dapanEsasa ta par eautEs panta kai mEden OphelEtheisa alla mallon eis to cheiron elthousa ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:26 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai polla pathousa upo pollōn iatrōn kai dapanēsasa ta par autēs panta kai mēden ōphelētheisa alla mallon eis to cheiron elthousa kai polla pathousa upo pollOn iatrOn kai dapanEsasa ta par autEs panta kai mEden OphelEtheisa alla mallon eis to cheiron elthousa ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai polla pathousa upo pollōn iatrōn kai dapanēsasa ta par autēs panta kai mēden ōphelētheisa alla mallon eis to cheiron elthousa kai polla pathousa upo pollOn iatrOn kai dapanEsasa ta par autEs panta kai mEden OphelEtheisa alla mallon eis to cheiron elthousa Mak 5:26 Haitian Creole Bible Li te soufri anpil nan men plizyè dòktè, li te fin depanse tout byen li; men li pa t' jwenn okenn soulajman. Okontrè, maladi a te vin pi rèd sou li. | Marco 5:26 Italian: Riveduta Bible (1927) e molto avea sofferto da molti medici, ed avea speso tutto il suo senz’alcun giovamento, anzi era piuttosto peggiorata,MARKUS 5:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) yaitu yang sudah kena banyak susah daripada banyak tabib, dan karena itu pun sudah menghabiskan segala miliknya dengan tiada berfaedah, melainkan makin lama makin bertambah payah sakitnya itu. Mark 5:26 Kabyle: NT Tenɛețțab aṭas ger ifassen n ṭṭeba, texṣeṛ ayen akk i tesɛa, meɛna ur teḥli ara, terna tenṭer akteṛ. 마가복음 5:26 Korean 많은 의원에게 많은 괴로움을 받았고 있던 것도 다 허비하였으되 아무 효험이 없고 도리어 더 중하여졌던 차에 Sv. Marks 5:26 Latvian New Testament Tā bija daudz cietusi no daudziem ārstiem un bija iztērējusi visu savu mantu, bet, palīdzību neatradusi, bija nonākusi vēl ļaunākā stāvoklī. Evangelija pagal Morkø 5:26 Lithuanian Nemaža iškentėjusi nuo daugelio gydytojų ir išleidusi visa, ką turėjo, ji nė kiek nepasitaisė, bet ėjo vis blogyn. Mark 5:26 Maori He maha nga meatanga a nga rata tokomaha ki a ia, hemo noa ana rawa katoa, te matutu ake tetahi wahi, heoi kake haere ana te mate; Markus 5:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) og hun hadde lidt meget av mange læger og satt til alt det hun eide, og hadde ikke hatt nogen hjelp av det, men var heller blitt verre; Polish: Biblia Gdanska I wiele ucierpiała od wielu lekarzy, i wynałożyła wszystko, co miała; a nic jej nie pomogło, owszem się jej tem więcej pogorszało: Marcos 5:26 Portugese Bible e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior, Marcu 5:26 Romanian: Cornilescu Ea suferise mult dela mulţi doftori; cheltuise tot ce avea, şi nu simţise nici o uşurare; ba încă îi era mai rău. От Марка 5:26 Russian: Synodal Translation (1876) много потерпела от многих врачей, истощила все, чтобыло у ней, и не получила никакой пользы, нопришла еще в худшее состояние, - От Марка 5:26 Russian: Victor Zhuromsky NT много потерпела от многих врачей, истощила все, что было у ней, и не получила никакой пользы, но пришла еще в худшее состояние, - От Марка 5:26 Russian koi8r много потерпела от многих врачей, истощила всё, что было у ней, и не получила никакой пользы, но пришла еще в худшее состояние, -- Mark 5:26 Shuar New Testament Ti Untsurφ tsuakratin nincha iisu armiayi. Tura iyamsha ti Wßitias pujuyayi. Tura ni Kuφtrincha Ashφ ajapaitiat Tsußmarchauyayi; antsu tsuamsha nu arant ajauyayi. Marcos 5:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Había sufrido mucho a manos de muchos médicos, y había gastado todo lo que tenía sin provecho alguno, sino que al contrario, había empeorado. Marcos 5:26 Spanish: Reina Valera (1909) Y había sufrido mucho de muchos médicos, y había gastado todo lo que tenía, y nada había aprovechado, antes le iba peor, Marcos 5:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y había sufrido mucho de muchos médicos, y había gastado todo lo que tenía, y nada había aprovechado, antes le iba peor, Marcos 5:26 Spanish: Modern Había sufrido mucho de muchos médicos y había gastado todo lo que tenía, y de nada le había aprovechado; más bien, iba de mal en peor. Markus 5:26 Swedish (1917) och som hade lidit mycket hos många läkare och kostat på sig allt vad hon ägde, utan att det hade varit henne till något gagn; snarare hade det blivit värre med henne. Marko 5:26 Swahili NT Mwanamke huyo alikuwa amekwisha sumbuka sana kuwaendea waganga wengi. Na ingawa alikuwa amekwisha tumia mali yake yote, hakupata nafuu bali hali yake ilizidi kuwa mbaya. Marcos 5:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At siya'y napahirapan na ng maraming bagay ng mga manggagamot, at nagugol na niya ang lahat niyang tinatangkilik, at hindi gumaling ng kaunti man, kundi bagkus pang lumulubha siya, Markos 5:26 Turkish Birçok hekimin elinden çok çekmiş, varını yoğunu harcamış, ama iyileşeceğine daha da kötüleşmişti. Марко 5:26 Ukrainian: NT і багато витерпіла від многих лїкарів, і витратила все, що мала, й нїякої пільги не дїзнала, а ще більш їй погіршало, Mark 5:26 Uma New Testament Mompae-mpae-imi mpopepokulii' hi dokter, duu' -na oti-mi ihi' tomi-na napobalu' bona ria napobayari-raka. Aga uma oa' ria kamo'uria' -na, tedonihii lau-di haki' -na. Maùc 5:26 Vietnamese (1934) bấy lâu chịu khổ sở trong tay nhiều thầy thuốc, hao tốn hết tiền của, mà không thấy đỡ gì; bịnh lại càng nặng thêm. Marco 5:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ed avea sofferte molte cose da molti medici, ed avea speso tutto il suo, senza alcun giovamento, anzi più tosto era peggiorata; MARKUS 5:26 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Semua kekayaannya sudah habis dipakai untuk membayar dokter-dokter, tetapi tidak ada yang dapat menyembuhkannya, malahan penyakitnya terus bertambah parah. MARKUS 5:26 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Ia telah berulang-ulang diobati oleh berbagai tabib, sehingga telah dihabiskannya semua yang ada padanya, namun sama sekali tidak ada faedahnya malah sebaliknya keadaannya makin memburuk. Benefit .......... Better .......... Care .......... Contrary .......... Deal .......... Different .......... Doctors .......... Endured .......... Found .......... Getting .......... Great .......... Grew .......... Growing .......... Hands .......... Instead .......... Medical .......... Physicians .......... Rather .......... Receiving .......... Relieved .......... Spent .......... Suffered .......... Undergone .......... Worse Benefit .......... Better .......... Care .......... Contrary .......... Deal .......... Different .......... Doctors .......... Endured .......... Found .......... Getting .......... Great .......... Grew .......... Growing .......... Hands .......... Instead .......... Medical .......... Physicians .......... Rather .......... Receiving .......... Relieved .......... Spent .......... Suffered .......... Undergone .......... Worse Alphabetical: a .......... all .......... and .......... at .......... better .......... but .......... care .......... deal .......... doctors .......... endured .......... getting .......... great .......... grew .......... grown .......... had .......... hands .......... helped .......... instead .......... many .......... much .......... not .......... of .......... physicians .......... rather .......... She .......... spent .......... suffered .......... that .......... the .......... under .......... was .......... worse .......... worse- .......... yet NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 26 Scripturetext.com Multilingual Bible |