Mark 5:19
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
And He did not let him, but He said to him, "Go home to your people and report to them what great things the Lord has done for you, and how He had mercy on you."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:19 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν, ἀλλὰ λέγει αὐτῷ· ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου πρὸς τοὺς σούς καὶ ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅσα ὁ κύριός σοι πεποίηκεν καὶ ἠλέησέν σε.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et non admisit eum sed ait illi vade in domum tuam ad tuos et adnuntia illis quanta tibi Dominus fecerit et misertus sit tui

................................................................................
Marcos 5:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Pero Jesús no se lo permitió, sino que le dijo: Vete a tu casa, a los tuyos, y cuéntales cuán grandes cosas el Señor ha hecho por ti, y cómo tuvo misericordia de ti.
................................................................................
Markus 5:19 German: Luther (1912)
................................................................................
Aber Jesus ließ es nicht zu, sondern sprach zu ihm: Gehe hin in dein Haus und zu den Deinen und verkündige ihnen, wie große Wohltat dir der HERR getan und sich deiner erbarmt hat.
................................................................................
Marc 5:19 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit: Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t'a fait, et comment il a eu pitié de toi.
................................................................................
馬 可 福 音 5:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 不 许 , 却 对 他 说 : 你 回 家 去 , 到 你 的 亲 属 那 里 , 将 主 为 你 所 做 的 是 何 等 大 的 事 , 是 怎 样 怜 悯 你 , 都 告 诉 他 们 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
However, Jesus suffered him not, but said to him, Go home to your friends, and tell them how great things the Lord has done for you, and has had compassion on you.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And he suffered him not, but saith unto him, Go to thy house unto thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and how he had mercy on thee.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And he would not let him, but said to him, Go to your house, to your friends, and give them news of the great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And he admitted him not, but saith to him: Go into thy house to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had mercy on thee.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And he suffered him not, but says to him, Go to thine home to thine own people, and tell them how great things the Lord has done for thee, and has had mercy on thee.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And he suffered him not, but saith unto him, Go to thy house unto thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and how he had mercy on thee.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
But Jesus would not allow it. Instead, he told the man, "Go home to your family, and tell them how much the Lord has done for you and how merciful he has been to you."
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
Iesus would not suffer him but said unto him: go home into thine own house and to thy friends, and shew them what things the Lord hath done unto thee, and how he had compassion on thee.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
But He would not allow it. "Go home to your family," He said, "and report to them all that the Lord has done for you, and the mercy He has shown you."
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Yet Jesus suffered him not, but saith to him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
He didn't allow him, but said to him, "Go to your house, to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you."
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and Jesus did not suffer him, but saith to him, 'Go away to thy house, unto thine own friends, and tell them how great things the Lord did to thee, and dealt kindly with thee;
................................................................................
馬 可 福 音 5:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 不 許 , 卻 對 他 說 : 你 回 家 去 , 到 你 的 親 屬 那 裡 , 將 主 為 你 所 做 的 是 何 等 大 的 事 , 是 怎 樣 憐 憫 你 , 都 告 訴 他 們 。
................................................................................
馬 可 福 音 5:19 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
耶穌不許,卻對他說:“你回家到你的親屬那裡去,把主為你作了多麼大的事,並他怎樣憐憫你,都告訴他們。”
................................................................................
馬 可 福 音 5:19 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
耶稣不许,却对他说:“你回家到你的亲属那里去,把主为你作了多么大的事,并他怎样怜悯你,都告诉他们。”
................................................................................
Marc 5:19 French: Darby
................................................................................
Et il ne le lui permit pas, mais lui dit: Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t'a fait, et comment il a usé de miséricorde envers toi.
................................................................................
Marc 5:19 French: Martin (1744)
................................................................................
Mais Jésus ne le lui permit point, et lui dit : va-t'en à ta maison vers les tiens, et raconte-leur les grandes choses que le Seigneur t'a faites, et comment il a eu pitié de toi.
................................................................................
Marc 5:19 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Mais Jésus ne le lui permit pas, et il dit: Va-t'en dans ta maison vers tes parents, et raconte-leur les grandes choses que le Seigneur t'a faites, et comment il a eu pitié de toi.
................................................................................
Markus 5:19 German: Luther (1545)
................................................................................
Aber Jesus ließ es ihm nicht zu, sondern sprach zu ihm: Gehe hin in dein Haus und zu den Deinen und verkündige ihnen, wie große Wohltat dir der HERR getan und sich deiner erbarmet hat.
................................................................................
Markus 5:19 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und er ließ es ihm nicht zu, sondern spricht zu ihm: Gehe hin nach deinem Hause zu den Deinigen und verkünde ihnen, wieviel der Herr an dir getan, und wie er sich deiner erbarmt hat.
Marku 5:19 Albanian
................................................................................
por Jezusi nuk e lejoj, madje i tha: ''Shko në shtëpinë tënde, te të tut dhe u trego atyre çfarë gjërash të medha bëri Zoti dhe si pati mëshirë për ty''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 5:19 Armenian (Western): NT
................................................................................
Բայց Յիսուս թոյլ չտուաւ անոր, հապա ըսաւ անոր. «Գնա՛ տունդ՝ քուկիններուդ քով, ու պատմէ՛ անոնց ամէն ինչ որ Տէրը ըրաւ քեզի, եւ ի՛նչպէս ողորմեցաւ քեզի»:
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 5:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Baina Iesusec etzieçón permetti, aitzitic erran cieçón, Habil eure etcherát euretara, eta conta iecec cein gauça handiac Iaunac eguin drauzquián, eta nola hiçaz pietate vkan duen.
................................................................................
Марко 5:19 Bulgarian
................................................................................
Обаче Той не го допусна, но му каза: Иди си у дома при своите, и кажи им какви неща ти стори Господ и [как] се смили за тебе.
................................................................................
Evanðelje po Marku 5:19 Croatian Bible
................................................................................
No on mu ne dopusti, nego mu reče: Pođi kući k svojima pa im javi što ti je učinio Gospodin, kako ti se smilovao.
................................................................................
Marek 5:19 Czech BKR
................................................................................
Ježíš pak nedopustil mu, ale řekl jemu: Jdi k svým do domu svého, a zvěstuj jim, kterak jest veliké věci učinil tobě Hospodin, a slitoval se nad tebou.
................................................................................
Markus 5:19 Danish
................................................................................
Og han tilstedte ham det ikke, men siger til ham: "Gå til dit Hus, til dine egne, og forkynd dem, hvor store Ting Herren har gjort imod dig, og at han har forbarmet sig over dig."
................................................................................
Markus 5:19 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Doch Jezus liet hem dat niet toe, maar zeide tot hem: Ga heen naar uw huis tot de uwen, en boodschap hun, wat grote dingen u de Heere gedaan heeft, en hoe Hij Zich uwer ontfermd heeft.
................................................................................
Márk 5:19 Hungarian: Karoli
................................................................................
De Jézus nem engedé meg néki, hanem monda néki: Eredj haza a tiéidhez, és jelentsd meg nékik, mely nagy dolgot cselekedett veled az Úr, és mint könyörült rajtad.
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 5:19 Esperanto
................................................................................
Kaj li ne permesis al li, sed diris al li:Iru al via domo, al la viaj, kaj rakontu al ili cxion, kion faris la Eternulo por vi, kaj kiel Li kompatis vin.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 5:19 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta ei Jesus häntä sallinut, vaan sanoi hänelle: mene kotias omaistes tykö, ja ilmoita heille, kuinka suuret työt Herra on sinulle tehnyt, ja on sinua armahtanut.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 5:19 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mutta hän ei sitä sallinut, vaan sanoi hänelle: "Mene kotiisi omaistesi luo ja kerro heille, kuinka suuria tekoja Herra on sinulle tehnyt ja kuinka hän on sinua armahtanut".
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν, ἀλλὰ λέγει αὐτῷ· ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου πρὸς τοὺς σούς, καὶ ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅσα ὁ κύριός σοι πεποίηκεν καὶ ἠλέησέν σε.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:19 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν, ἀλλὰ λέγει αὐτῷ· Ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου πρὸς τοὺς σοὺς καὶ ἀνάγγειλον αὐτοῖς ὅσα σοι ὁ Κύριος πεποίηκε καὶ ἠλέησέ σε.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν ἀλλὰ λέγει αὐτῷ Ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου πρὸς τοὺς σούς καὶ ἀνάγγειλον αὐτοῖς ὅσα σοι ὁ κύριός ἐποίησεν καὶ ἠλέησέν σε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν, ἀλλὰ λέγει αὐτῷ· ὕπαγε εἰς τὸν οἶκον σου πρὸς τοὺς σοὺς καὶ ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅσα ὁ κύριος σοι πεποίηκεν καὶ ἠλέησεν σε.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και ουκ αφηκεν αυτον αλλα λεγει αυτω υπαγε εις τον οικον σου προς τους σους και απαγγειλον αυτοις οσα ο κυριος σοι πεποιηκεν και ηλεησεν σε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ο δε ιησους ουκ αφηκεν αυτον αλλα λεγει αυτω υπαγε εις τον οικον σου προς τους σους και αναγγειλον αυτοις οσα σοι ο κυριος πεποιηκεν και ηλεησεν σε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:19 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ο δε ιησους ουκ αφηκεν αυτον αλλα λεγει αυτω υπαγε εις τον οικον σου προς τους σους και αναγγειλον αυτοις οσα σοι ο κυριος εποιησεν και ηλεησεν σε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:19 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ο δε ιησους ουκ αφηκεν αυτον αλλα λεγει αυτω υπαγε εις τον οικον σου προς τους σους και αναγγειλον αυτοις οσα σοι ο κυριος εποιησεν και ηλεησεν σε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:19 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και ουκ αφηκεν αυτον αλλα λεγει αυτω υπαγε εις τον οικον σου προς τους σους και απαγγειλον αυτοις οσα ο κυριος σοι πεποιηκεν και ηλεησεν σε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:19 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και ουκ αφηκεν αυτον αλλα λεγει αυτω υπαγε εις τον οικον σου προς τους σους και απαγγειλον αυτοις οσα ο κυριος σοι πεποιηκεν και ηλεησεν σε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai ouk aphēken auton alla legei autō upage eis ton oikon sou pros tous sous kai apangeilon autois osa o kurios soi pepoiēken kai ēleēsen se
................................................................................
kai ouk aphEken auton alla legei autO upage eis ton oikon sou pros tous sous kai apangeilon autois osa o kurios soi pepoiEken kai EleEsen se

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
o de iēsous ouk aphēken auton alla legei autō upage eis ton oikon sou pros tous sous kai anangeilon autois osa soi o kurios pepoiēken kai ēleēsen se
................................................................................
o de iEsous ouk aphEken auton alla legei autO upage eis ton oikon sou pros tous sous kai anangeilon autois osa soi o kurios pepoiEken kai EleEsen se

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
o de iēsous ouk aphēken auton alla legei autō upage eis ton oikon sou pros tous sous kai anangeilon autois osa soi o kurios epoiēsen kai ēleēsen se
................................................................................
o de iEsous ouk aphEken auton alla legei autO upage eis ton oikon sou pros tous sous kai anangeilon autois osa soi o kurios epoiEsen kai EleEsen se

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
o de iēsous ouk aphēken auton alla legei autō upage eis ton oikon sou pros tous sous kai anangeilon autois osa soi o kurios epoiēsen kai ēleēsen se
................................................................................
o de iEsous ouk aphEken auton alla legei autO upage eis ton oikon sou pros tous sous kai anangeilon autois osa soi o kurios epoiEsen kai EleEsen se

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:19 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai ouk aphēken auton alla legei autō upage eis ton oikon sou pros tous sous kai apangeilon autois osa o kurios soi pepoiēken kai ēleēsen se
................................................................................
kai ouk aphEken auton alla legei autO upage eis ton oikon sou pros tous sous kai apangeilon autois osa o kurios soi pepoiEken kai EleEsen se

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai ouk aphēken auton alla legei autō upage eis ton oikon sou pros tous sous kai apangeilon autois osa o kurios soi pepoiēken kai ēleēsen se
................................................................................
kai ouk aphEken auton alla legei autO upage eis ton oikon sou pros tous sous kai apangeilon autois osa o kurios soi pepoiEken kai EleEsen se

................................................................................
Mak 5:19 Haitian Creole Bible
................................................................................
Men Jezi pa t' kite l' ale, li di l' konsa: -Ale, tounen lakay ou, nan mitan fanmi ou yo. Rakonte yo tou sa Bondye fè pou ou, kijan li te gen pitye pou ou.
................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 5:19 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فلم يدعه يسوع بل قال له اذهب الى بيتك والى اهلك واخبرهم كم صنع الرب بك ورحمك.
................................................................................
Mark 5:19 Hebrew Bible
................................................................................
ולא הניח לו כי אם אמר אליו שוב לביתך אל בני משפחתך והגד להם את הגדלות אשר עשה לך יהוה ויחנך׃
................................................................................
Mark 5:19 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܠܐ ܫܒܩܗ ܐܠܐ ܐܡܪ ܠܗ ܙܠ ܠܒܝܬܟ ܠܘܬ ܐܢܫܝܟ ܘܐܫܬܥܐ ܠܗܘܢ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܠܟ ܡܪܝܐ ܘܕܐܬܪܚܡ ܥܠܝܟ ܀
Marco 5:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E Gesù non glielo permise, ma gli disse: Va’ a casa tua dai tuoi, e racconta loro le grandi cose che il Signore ti ha fatto, e come egli ha avuto pietà di te.
................................................................................
MARKUS 5:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Akan tetapi tiada diizinkan-Nya kepada orang itu, hanya kata-Nya, "Pergilah, pulanglah ke rumahmu, kepada sanak-saudaramu, lalu kabarkanlah kepada mereka itu, berapa besarnya perkara yang diperbuat Tuhan kepadamu, dan lagi betapa Ia mengasihani engkau."
................................................................................
Mark 5:19 Kabyle: NT
................................................................................
Lameɛna Sidna Ɛisa yugi, yenna-yas : Uɣal ɣer wexxam-ik d leḥbab-ik, teḥkuḍ-asen ayen i k-ixdem Sidi Ṛebbi.
................................................................................
마가복음 5:19 Korean
................................................................................
허락지 아니하시고 저에게 이르시되 `집으로 돌아가 주께서 네게 어떻게 큰 일을 행하사 너를 불쌍히 여기신 것을 네 친속에게 고하라' 하신대
................................................................................
Sv. Marks 5:19 Latvian New Testament
................................................................................
Un Viņš tam neatļāva, bet sacīja tam: Ej savās mājās pie savējiem un pasludini viņiem, kādas lielas lietas Kungs tev darījis un ka Viņš par tevi apžēlojies!
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 5:19 Lithuanian
................................................................................
bet Jėzus nesutiko ir pasakė: “Eik namo pas saviškius ir papasakok, kokių didžių dalykų Viešpats tau padarė ir kaip tavęs pasigailėjo”.
................................................................................
Mark 5:19 Maori
................................................................................
Otira kihai a Ihu i tuku i a ia, engari i mea atu ki a ia, haere ki tou whare, ki ou whanaunga, ka korero ki a ratou i nga mea nui i meinga e te Ariki ki a koe, i tana atawhaitanga hoki i a koe.
................................................................................
Markus 5:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og han gav ham ikke lov, men sa til ham: Gå hjem til dine og fortell dem hvor store ting Herren har gjort imot dig, og at han har miskunnet sig over dig!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Lecz mu Jezus nie dopuścił, ale mu rzekł: Idź do domu swego, do swoich, a oznajmij im, jakoć wielkie rzeczy Pan uczynił, a jako się nad tobą zmiłował.
................................................................................
Marcos 5:19 Portugese Bible
................................................................................
Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.   
................................................................................
Marcu 5:19 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Isus nu i -a dat voie, ci i -a zis: ,,Du-te acasă la ai tăi, şi povesteşte-le tot ce ţi -a făcut Domnul, şi cum a avut milă de tine.``
................................................................................
От Марка 5:19 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Но Иисус не дозволил ему, а сказал: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и как помиловал тебя.
................................................................................
От Марка 5:19 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Но Иисус не дозволил ему, а сказал: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и как помиловал тебя.
................................................................................
От Марка 5:19 Russian koi8r
................................................................................
Но Иисус не дозволил ему, а сказал: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и [как] помиловал тебя.
................................................................................
Mark 5:19 Shuar New Testament
................................................................................
Tura N·naka Jesus suritkiamiayi. "Antsu ame jeemiin, ßminiurmiin weme, Ashφ Uunt Yus T·rutma nu tura waitnentrampra nusha ujakarta" Tφmiayi.
................................................................................
Marcos 5:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Pero Jesús no se lo permitió, sino que le dijo: "Vete a tu casa, a los tuyos, y cuéntales cuán grandes cosas el Señor ha hecho por ti, y cómo tuvo misericordia de ti."
................................................................................
Marcos 5:19 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Mas Jesús no le permitió, sino le dijo: Vete á tu casa, á los tuyos, y cuéntales cuán grandes cosas el Señor ha hecho contigo, y cómo ha tenido misericordia de ti.
................................................................................
Marcos 5:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Pero Jesús no le permitió, sino le dijo: Vete a tu casa a los tuyos, y cuéntales cuán grandes cosas el Señor ha hecho contigo, y cómo ha tenido misericordia de ti.
................................................................................
Marcos 5:19 Spanish: Modern
................................................................................
Pero Jesús no se lo permitió, sino que le dijo: --Vete a tu casa, a los tuyos, y cuéntales cuán grandes cosas ha hecho el Señor por ti, y cómo tuvo misericordia de ti.
................................................................................
Markus 5:19 Swedish (1917)
................................................................................
Men han tillstadde honom det icke, utan sade till honom: »Gå hem till de dina, och berätta för dem huru stora ting Herren har gjort med dig, och huru han har förbarmat sig över dig.»
................................................................................
Marko 5:19 Swahili NT
................................................................................
Lakini Yesu akamkatalia. Badala yake akamwambia, "Nenda nyumbani kwa jamaa yako, ukawaambie mambo yote Bwana aliyokutendea na jinsi alivyokuonea huruma."
................................................................................
Marcos 5:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At hindi niya itinulot sa kaniya, kundi sa kaniya'y sinabi, Umuwi ka sa iyong bahay sa iyong mga kaibigan, at sabihin mo sa kanila kung gaano kadakilang mga bagay ang ginawa sa iyo ng Panginoon, at kung paanong kinaawaan ka niya.
................................................................................
Markos 5:19 Turkish
................................................................................
Ama İsa adama izin vermedi. Ona, ‹‹Evine, yakınlarının yanına dön›› dedi. ‹‹Rabbin senin için neler yaptığını, sana nasıl merhamet ettiğini onlara anlat.››
................................................................................
Марко 5:19 Ukrainian: NT
................................................................................
Ісус же не дозволив йому, а рече до него: Йди до дому твого до твоїх, і розкажи їм, що тобі Господь зробив, і як помилував тебе.
................................................................................
Mark 5:19 Uma New Testament
................................................................................
Tapi' uma-i napiliu, na'uli' -ki: "Nculii' -moko hilou hi tomi-nu, uli' -raka hingka ngata-nu napa to nababehi Pue' Ala hi iko, pai' ahi' -na hi iko."
................................................................................
Maùc 5:19 Vietnamese (1934)
................................................................................
Nhưng Ðức Chúa Jêsus không cho, phán rằng: Hãy về nhà ngươi, nơi bạn hữu ngươi, mà thuật lại cho họ điều lớn lao thể nào Chúa đã làm cho ngươi, và Ngài đã thương xót ngươi cách nào.
................................................................................
Marco 5:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ma Gesù non gliel permise: anzi gli disse: Va’ a casa tua a’ tuoi, e racconta loro quanto gran cose il Signore ti ha fatte, e come egli ha avuta pietà di te.
................................................................................
MARKUS 5:19 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Tetapi Yesus tidak setuju, kata-Nya, Pulanglah dan beritahukan kepada sanak saudaramu apa yang sudah dilakukan Tuhan untukmu dan betapa baiknya Ia terhadapmu!
................................................................................
MARKUS 5:19 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Yesus tidak memperkenankannya, tetapi Ia berkata kepada orang itu: "Pulanglah ke rumahmu, kepada orang-orang sekampungmu, dan beritahukanlah kepada mereka segala sesuatu yang telah diperbuat oleh Tuhan atasmu dan bagaimana Ia telah mengasihani engkau!"
................................................................................
Allow .......... Compassion .......... Dealt .......... Family .......... Friends .......... Great .......... Home .......... House .......... Howbeit .......... Jesus .......... Kindly .......... Mercy .......... News .......... Refused .......... Report .......... Shown .......... Suffer .......... Suffered
................................................................................
Allow .......... Compassion .......... Dealt .......... Family .......... Friends .......... Great .......... Home .......... House .......... Howbeit .......... Jesus .......... Kindly .......... Mercy .......... News .......... Refused .......... Report .......... Shown .......... Suffer .......... Suffered
................................................................................
Alphabetical: and .......... but .......... did .......... done .......... family .......... for .......... Go .......... great .......... had .......... has .......... he .......... him .......... home .......... how .......... Jesus .......... let .......... Lord .......... mercy .......... much .......... not .......... on .......... people .......... report .......... said .......... tell .......... the .......... them .......... things .......... to .......... what .......... you .......... your
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 19
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible