New American Standard Bible (©1995) Those who had seen it described to them how it had happened to the demon-possessed man, and all about the swine.ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:16 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ διηγήσαντο αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ καὶ περὶ τῶν χοίρων. Latin: Biblia Sacra Vulgata et narraverunt illis qui viderant qualiter factum esset ei qui daemonium habuerat et de porcis Marcos 5:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y los que lo habían visto les describieron cómo le había sucedido esto al endemoniado, y lo de los cerdos. Markus 5:16 German: Luther (1912) Und die es gesehen hatten, sagten ihnen, was dem Besessenen widerfahren war, und von den Säuen. Marc 5:16 French: Louis Segond (1910) Ceux qui avaient vu ce qui s'était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux. 馬 可 福 音 5:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 看 见 这 事 的 , 便 将 鬼 附 之 人 所 遇 见 的 和 那 群 猪 的 事 都 告 诉 了 众 人 ; King James Bible And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine. American King James Version And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine. American Standard Version And they that saw it declared unto them how it befell him that was possessed with demons, and concerning the swine. Bible in Basic English And those who had seen it gave them an account of what had been done to him who had the evil spirits, and of the fate of the pigs. Douay-Rheims Bible And they that had seen it, told them, in what manner he had been dealt with who had the devil; and concerning the swine. Darby Bible Translation And they that had seen it related to them how it had happened to the man possessed by demons, and concerning the swine. English Revised Version And they that saw it declared unto them how it befell him that was possessed with devils, and concerning the swine. GOD'S WORD® Translation (©1995) Those who saw this told what had happened to the demon-possessed man and the pigs. Tyndale New Testament And they that saw it told them, how it had happened unto him that was possessed with the devil: and also of the swine. Weymouth New Testament And those who had seen it told them the particulars of what had happened to the demoniac, and all about the swine. Webster's Bible Translation And they that saw it told them how it befell him that was possessed with the demon, and also concerning the swine. World English Bible Those who saw it declared to them how it happened to him who was possessed by demons, and about the pigs. Young's Literal Translation and those having seen it, declared to them how it had come to pass to the demoniac, and about the swine; 馬 可 福 音 5:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 看 見 這 事 的 , 便 將 鬼 附 之 人 所 遇 見 的 和 那 群 豬 的 事 都 告 訴 了 眾 人 ; 馬 可 福 音 5:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 看見的人把被鬼附過的人所遭遇的和那群豬的事,告訴了他們。 馬 可 福 音 5:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 看见的人把被鬼附过的人所遭遇的和那群猪的事,告诉了他们。 Marc 5:16 French: Darby Et ceux qui avaient vu ce qui s'était passé, leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et ce qui concernait les pourceaux; Marc 5:16 French: Martin (1744) Et ceux qui avaient vu [le miracle], leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque, et aux pourceaux. Marc 5:16 French: Ostervald (1744) Et ceux qui avaient vu cela, leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux. Markus 5:16 German: Luther (1545) Und die es gesehen hatten, sagten ihnen, was dem Besessenen widerfahren war, und von den Säuen. Markus 5:16 German: Elberfelder (1871) Und die es gesehen hatten, erzählten ihnen, wie dem Besessenen geschehen war, und das von den Schweinen. | Marku 5:16 Albanian Dhe ata që e kishin parë ngjarjen u treguan atyre se çfarë i kishte ngjarë të idemonizuarit dhe çështjen e derrave.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 5:16 Armenian (Western): NT Անոնք որ տեսեր էին՝ պատմեցին իրենց թէ ի՛նչ պատահեցաւ դիւահարին, նաեւ խոզերուն մասին. Euangelioa S. Marc-en araura. 5:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta haur ikussi çutenéc erran ciecén hæy, nola demoniatuari heldu içan çayon, eta vrdéz. Марко 5:16 Bulgarian И ония, които бяха видели, разказваха им за станалото с хванатия от бесовете, и за свинете. Evanðelje po Marku 5:16 Croatian Bible A očevici im razlagahu kako je to bilo s opsjednutim i ono o svinjama. Marek 5:16 Czech BKR A kteříž to viděli, vypravovali jim, kterak se stalo tomu, kterýž měl ďábelství, i o vepřích. Markus 5:16 Danish Men de, som havde set det, fortalte dem, hvorledes det var gået den besatte, og om Svinene. Markus 5:16 Dutch Staten Vertaling En die het gezien hadden, vertelden hun, wat den bezetene geschied was, en ook van de zwijnen. Márk 5:16 Hungarian: Karoli A kik pedig látták, elbeszélék nékik, hogy mi történt vala az ördöngõssel, és a disznókkal. La evangelio laŭ Marko 5:16 Esperanto Kaj la vidintoj rakontis al ili, kiamaniere tio okazis al la demonhavinto, kaj pri la porkoj. Evankeliumi Markuksen mukaan 5:16 Finnish: Bible (1776) Ja ne, jotka sen nähneet olivat, juttelivat heille, kuinka perkeleeltä riivatulle tapahtunut oli, ja sioista. Evankeliumi Markuksen mukaan 5:16 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Näille kertoivat näkijät, mitä oli tapahtunut riivatulle ja kuinka sikojen oli käynyt. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ διηγήσαντο αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ καὶ περὶ τῶν χοίρων. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:16 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ διηγήσαντο αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ καὶ περὶ τῶν χοίρων. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ διηγήσαντο αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ καὶ περὶ τῶν χοίρων ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ διηγήσαντο αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ καὶ περὶ τῶν χοίρων. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και διηγησαντο αυτοις οι ιδοντες πως εγενετο τω δαιμονιζομενω και περι των χοιρων ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) διηγησαντο δε αυτοις οι ιδοντες πως εγενετο τω δαιμονιζομενω και περι των χοιρων ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:16 Greek NT: Textus Receptus (1550) και διηγησαντο αυτοις οι ιδοντες πως εγενετο τω δαιμονιζομενω και περι των χοιρων ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:16 Greek NT: Textus Receptus (1894) και διηγησαντο αυτοις οι ιδοντες πως εγενετο τω δαιμονιζομενω και περι των χοιρων ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:16 Greek NT: Westcott/Hort και διηγησαντο αυτοις οι ιδοντες πως εγενετο τω δαιμονιζομενω και περι των χοιρων ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:16 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και διηγησαντο αυτοις οι ιδοντες πως εγενετο τω δαιμονιζομενω και περι των χοιρων ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai diēgēsanto autois oi idontes pōs egeneto tō daimonizomenō kai peri tōn choirōn kai diEgEsanto autois oi idontes pOs egeneto tO daimonizomenO kai peri tOn choirOn ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated diēgēsanto de autois oi idontes pōs egeneto tō daimonizomenō kai peri tōn choirōn diEgEsanto de autois oi idontes pOs egeneto tO daimonizomenO kai peri tOn choirOn ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai diēgēsanto autois oi idontes pōs egeneto tō daimonizomenō kai peri tōn choirōn kai diEgEsanto autois oi idontes pOs egeneto tO daimonizomenO kai peri tOn choirOn ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai diēgēsanto autois oi idontes pōs egeneto tō daimonizomenō kai peri tōn choirōn kai diEgEsanto autois oi idontes pOs egeneto tO daimonizomenO kai peri tOn choirOn ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:16 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai diēgēsanto autois oi idontes pōs egeneto tō daimonizomenō kai peri tōn choirōn kai diEgEsanto autois oi idontes pOs egeneto tO daimonizomenO kai peri tOn choirOn ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai diēgēsanto autois oi idontes pōs egeneto tō daimonizomenō kai peri tōn choirōn kai diEgEsanto autois oi idontes pOs egeneto tO daimonizomenO kai peri tOn choirOn Mak 5:16 Haitian Creole Bible Moun ki te asiste bagay la mete rakonte lòt yo sa ki te rive nonm ak move lespri a ansanm ak kochon yo. | Marco 5:16 Italian: Riveduta Bible (1927) E quelli che aveano visto, raccontarono loro ciò che era avvenuto all’indemoniato e il fatto de’ porci.MARKUS 5:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka orang yang sudah melihatnya itu mengabarkan kepada mereka itu segala perihal orang yang dirasuk setan itu, dan dari hal babi itu pun. Mark 5:16 Kabyle: NT Wid i gḥeḍren ḥekkun-d i wiyaḍ ayen yedṛan d win yețwazedɣen akk-d țqeḍɛit-nni n yilfan. 마가복음 5:16 Korean 이에 귀신 들렸던 자의 당한 것과 돼지의 일을 본 자들이 저희에게 고하매 Sv. Marks 5:16 Latvian New Testament Un tie, kas to bija redzējuši, stāstīja viņiem, kas notika ar ļaunā gara apsēsto un cūkām. Evangelija pagal Morkø 5:16 Lithuanian Mačiusieji papasakojo jiems, kas nutiko su apsėstuoju, ir apie kiaules. Mark 5:16 Maori A ka korerotia ki a ratou, e te hunga i kite, te meatanga ki te tangata i nga rewera, ki nga poaka hoki. Markus 5:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og de som hadde sett det, fortalte dem hvorledes det var gått med den besatte, og om svinene. Polish: Biblia Gdanska A ci, którzy to widzieli, opowiedzieli im, co się działo z onym opętanym, i o świniach. Marcos 5:16 Portugese Bible E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos. Marcu 5:16 Romanian: Cornilescu Cei ce văzuseră cele întîmplate, le-au povestit tot ce se petrecuse cu cel îndrăcit şi cu porcii. От Марка 5:16 Russian: Synodal Translation (1876) Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях. От Марка 5:16 Russian: Victor Zhuromsky NT Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях. От Марка 5:16 Russian koi8r Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях. Mark 5:16 Shuar New Testament Tura waketkiar kuchi T·runamuncha iwianchruku pΘnker ajasmancha mash etserkarmiayi. Marcos 5:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Los que lo habían visto les describieron cómo le había sucedido esto al endemoniado, y lo de los cerdos. Marcos 5:16 Spanish: Reina Valera (1909) Y les contaron los que lo habían visto, cómo había acontecido al que había tenido el demonio, y lo de los puercos. Marcos 5:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y les contaron los que lo habían visto, cómo había acontecido al que había tenido el demonio, y lo de los puercos. Marcos 5:16 Spanish: Modern Los que lo habían visto les contaron qué había acontecido al endemoniado y lo de los cerdos, Markus 5:16 Swedish (1917) Och de som hade åsett händelsen förtäljde för dem vad som hade vederfarits den besatte, och vad som hade skett med svinen. Marko 5:16 Swahili NT Watu walishuhudia tukio hilo wakaeleza wengine mambo yaliyompata huyo mtu aliyekuwa amepagawa na pepo na juu ya wale nguruwe. Marcos 5:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sinabi sa kanila ng nangakakita kung paanong pagkapangyari sa inalihan ng mga demonio, at tungkol sa mga baboy. Markos 5:16 Turkish Olayı görenler, cinli adama olanları ve domuzların başına gelenleri halka anlattılar. Марко 5:16 Ukrainian: NT І розказували їм ті, що бачили, що сталось біснуватому, й про свині. Mark 5:16 Uma New Testament Tauna to mpohilo kajadia' toe mpotutura napa to jadi' hi tauna to kahawia', pai' napa to jadi' hi wawu-ra. Maùc 5:16 Vietnamese (1934) Những người đã thấy việc đó, thuật cho họ nghe chuyện đã xảy đến cho kẻ bị quỉ ám và bầy heo. Marco 5:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E coloro che avean veduta la cosa raccontaron loro come era avvenuto all’indemoniato, e il fatto de’ porci. MARKUS 5:16 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Orang-orang yang telah menyaksikan sendiri kejadian tentang orang itu dan babi-babi itu menceritakan apa yang telah terjadi. MARKUS 5:16 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Orang-orang yang telah melihat sendiri hal itu menceriterakan kepada mereka tentang apa yang telah terjadi atas orang yang kerasukan setan itu, dan tentang babi-babi itu. Account .......... Befell .......... Declared .......... Demon .......... Demoniac .......... Demon-Possessed .......... Demons .......... Described .......... Devil .......... Evil .......... Fate .......... Pigs .......... Possessed .......... Related .......... Spirits .......... Swine Account .......... Befell .......... Declared .......... Demon .......... Demoniac .......... Demon-Possessed .......... Demons .......... Described .......... Devil .......... Evil .......... Fate .......... Pigs .......... Possessed .......... Related .......... Spirits .......... Swine Alphabetical: about .......... all .......... and .......... as .......... demon-possessed .......... described .......... had .......... happened .......... how .......... it .......... man .......... people .......... pigs .......... seen .......... swine .......... the .......... them .......... Those .......... to .......... told .......... well .......... what .......... who NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 16 Scripturetext.com Multilingual Bible |