New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ Their herdsmen ran away and reported it in the city and in the country. And the people came to see what it was that had happened. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:14 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ καὶ οἱ βόσκοντες αὐτοὺς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς· καὶ ἦλθον ἰδεῖν τί ἐστιν τὸ γεγονός ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ qui autem pascebant eos fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in agros et egressi sunt videre quid esset facti ................................................................................ Marcos 5:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y los que cuidaban los cerdos huyeron y lo contaron en la ciudad y por los campos. Y la gente vino a ver qué era lo que había sucedido. ................................................................................ Markus 5:14 German: Luther (1912) ................................................................................ Und die Sauhirten flohen und verkündigten das in der Stadt und auf dem Lande. Und sie gingen hinaus, zu sehen, was da geschehen war, ................................................................................ Marc 5:14 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé. ................................................................................ 馬 可 福 音 5:14 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 放 猪 的 就 逃 跑 了 , 去 告 诉 城 里 和 乡 下 的 人 。 众 人 就 来 , 要 看 是 甚 麽 事 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And they that fed them fled, and told it in the city, and in the country. And they came to see what it was that had come to pass. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And their keepers went running and gave an account of it in the town and in the country. And people came to see what had taken place. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And they that fed them fled, and told it in the city and in the fields. And they went out to see what was done: ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And those that were feeding them fled and reported it in the city and in the country. And they went out to see what it was that had taken place. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And they that fed them fled, and told it in the city, and in the country. And they came to see what it was that had come to pass. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Those who took care of the pigs ran away. In the city and countryside they reported everything that had happened. So the people came to see what had happened. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And the swine herders fled, and told it in the city, and in the country. And they came out for to see, what had happened. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ The swineherds fled, and spread the news in town and country. So the people came to see what it was that had happened; ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Those who fed them fled, and told it in the city and in the country. The people came to see what it was that had happened. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And those feeding the swine did flee, and told in the city, and in the fields, and they came forth to see what it is that hath been done; ................................................................................ 馬 可 福 音 5:14 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 放 豬 的 就 逃 跑 了 , 去 告 訴 城 裡 和 鄉 下 的 人 。 眾 人 就 來 , 要 看 是 甚 麼 事 。 ................................................................................ 馬 可 福 音 5:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 放豬的人都逃跑了,到城裡和各鄉村去報告,大家就來看發生了甚麼事。 ................................................................................ 馬 可 福 音 5:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 放猪的人都逃跑了,到城里和各乡村去报告,大家就来看发生了什么事。 ................................................................................ Marc 5:14 French: Darby ................................................................................ Et ceux qui les paissaient s'enfuirent, et portèrent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Et ils sortirent pour voir ce qui était arrivé; ................................................................................ Marc 5:14 French: Martin (1744) ................................................................................ Et ceux qui paissaient les pourceaux s'enfuirent, et en portèrent les nouvelles dans la ville, et dans les villages. ................................................................................ Marc 5:14 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et ceux qui paissaient les pourceaux s'enfuirent, et en portèrent la nouvelle dans la ville et par la campagne. ................................................................................ Markus 5:14 German: Luther (1545) ................................................................................ Und die Sauhirten flohen und verkündigten das in der Stadt und auf dem Lande. Und sie gingen hinaus, zu sehen, was da geschehen war. ................................................................................ Markus 5:14 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und die Hüter flohen und verkündeten es in der Stadt und auf dem Lande; und sie gingen hinaus , um zu sehen, was geschehen war. | Marku 5:14 Albanian ................................................................................ Atëherë ata që i kullotnin derrat ikën dhe e përhapën lajmin në qytet e nëpër fshatra; dhe njerëzit erdhën për të parë çfarë kishte ndodhur. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 5:14 Armenian (Western): NT ................................................................................ Խոզարածները փախան, ու պատմեցին քաղաքին եւ արտերուն մէջ, ու մարդիկ դուրս ելան՝ տեսնելու թէ ի՛նչ էր պատահածը: ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 5:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta vrdeac bazcatzen cituztenéc ihes eguin ceçaten, eta ekar citzaten berriac hirira eta campocoetara: Orduan ilki citecen ikustera cer eguin içan cen. ................................................................................ Марко 5:14 Bulgarian ................................................................................ А ония, които ги пасяха, побягнаха и известиха това в града и по селата. И [жителите] дойдоха да видят какво е станало. ................................................................................ Evanðelje po Marku 5:14 Croatian Bible ................................................................................ Svinjari pobjegoše i razglasiše gradom i selima. A ljudi pođoše vidjeti što se dogodilo. ................................................................................ Marek 5:14 Czech BKR ................................................................................ Ti pak, kteříž ty vepře pásli, utekli a oznámili to v městě i ve vsech. I vyšli lidé, aby viděli, co je se to stalo. ................................................................................ Markus 5:14 Danish ................................................................................ Og deres Hyrder flyede og forkyndte det i Byen og på Landet; og de kom for at se, hvad det var, som var sket. ................................................................................ Markus 5:14 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En die de zwijnen weidden zijn gevlucht, en boodschapten zulks in de stad en op het land. En zij gingen uit, om te zien, wat het was, dat er geschied was. ................................................................................ Márk 5:14 Hungarian: Karoli ................................................................................ A kik pedig õrzik vala a disznókat, elfutának, és hírt vivének a városba és a falvakba. És kimenének, hogy lássák, mi az, a mi történt. ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 5:14 Esperanto ................................................................................ Kaj iliaj pasxtistoj forkuris, kaj rakontis la aferon en la urbo kaj en la kamparo. Kaj oni venis, por vidi, kio okazis. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 5:14 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta sikain kaitsiat pakenivat ja saattivat sanoman kaupunkiin ja kyliin. Ja he menivät ulos katsomaan, mikä se oli joka tapahtui, ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 5:14 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja niiden paimentajat pakenivat ja kertoivat siitä kaupungissa ja maataloissa. Ja kansa lähti katsomaan, mitä oli tapahtunut. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ οἱ βόσκοντες αὐτοὺς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς· καὶ ἦλθον ἰδεῖν τί ἐστιν τὸ γεγονός. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:14 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ οἱ βόσκοντες τοὺς χοίρους ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς· καὶ ἐξῆλθον ἰδεῖν τί ἐστι τὸ γεγονός. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ οἱ δὲ βόσκοντες τοὺς χοίρους ἔφυγον καὶ ἀνήγγειλάν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς· καὶ ἐξῆλθον ἰδεῖν τί ἐστιν τὸ γεγονός ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Καὶ οἱ βόσκοντες αὐτοὺς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς· καὶ ἦλθον ἰδεῖν τἰ ἐστιν τὸ γεγονὸς ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και οι βοσκοντες αυτους εφυγον και απηγγειλαν εις την πολιν και εις τους αγρους και ηλθον ιδειν τι εστιν το γεγονος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ οι δε βοσκοντες τους χοιρους εφυγον και ανηγγειλαν εις την πολιν και εις τους αγρους και εξηλθον ιδειν τι εστιν το γεγονος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:14 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ οι δε βοσκοντες τους χοιρους εφυγον και ανηγγειλαν εις την πολιν και εις τους αγρους και εξηλθον ιδειν τι εστιν το γεγονος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:14 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ οι δε βοσκοντες τους χοιρους εφυγον και ανηγγειλαν εις την πολιν και εις τους αγρους και εξηλθον ιδειν τι εστιν το γεγονος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:14 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και οι βοσκοντες αυτους εφυγον και απηγγειλαν εις την πολιν και εις τους αγρους και ηλθον ιδειν τι εστιν το γεγονος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:14 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και οι βοσκοντες αυτους εφυγον και απηγγειλαν εις την πολιν και εις τους αγρους και ηλθον ιδειν τι εστιν το γεγονος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai oi boskontes autous ephugon kai apēngeilan eis tēn polin kai eis tous agrous kai ēlthon idein ti estin to gegonos ................................................................................ kai oi boskontes autous ephugon kai apEngeilan eis tEn polin kai eis tous agrous kai Elthon idein ti estin to gegonos ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ oi de boskontes tous choirous ephugon kai anēngeilan eis tēn polin kai eis tous agrous kai exēlthon idein ti estin to gegonos ................................................................................ oi de boskontes tous choirous ephugon kai anEngeilan eis tEn polin kai eis tous agrous kai exElthon idein ti estin to gegonos ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ oi de boskontes tous choirous ephugon kai anēngeilan eis tēn polin kai eis tous agrous kai exēlthon idein ti estin to gegonos ................................................................................ oi de boskontes tous choirous ephugon kai anEngeilan eis tEn polin kai eis tous agrous kai exElthon idein ti estin to gegonos ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ oi de boskontes tous choirous ephugon kai anēngeilan eis tēn polin kai eis tous agrous kai exēlthon idein ti estin to gegonos ................................................................................ oi de boskontes tous choirous ephugon kai anEngeilan eis tEn polin kai eis tous agrous kai exElthon idein ti estin to gegonos ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:14 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai oi boskontes autous ephugon kai apēngeilan eis tēn polin kai eis tous agrous kai ēlthon idein ti estin to gegonos ................................................................................ kai oi boskontes autous ephugon kai apEngeilan eis tEn polin kai eis tous agrous kai Elthon idein ti estin to gegonos ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai oi boskontes autous ephugon kai apēngeilan eis tēn polin kai eis tous agrous kai ēlthon idein ti estin to gegonos ................................................................................ kai oi boskontes autous ephugon kai apEngeilan eis tEn polin kai eis tous agrous kai Elthon idein ti estin to gegonos ................................................................................ Mak 5:14 Haitian Creole Bible ................................................................................ Moun ki t'ap gade kochon yo pran kouri. Yo gaye nouvèl la nan lavil la kou andeyò. Moun soti toupatou vin wè sak te rive. ................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 5:14 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ واما رعاة الخنازير فهربوا واخبروا في المدينة وفي الضياع. فخرجوا ليروا ما جرى. ................................................................................ Mark 5:14 Hebrew Bible ................................................................................ וינוסו רעי החזירים ויגידו זאת בעיר ובשדות ויצאו לראות מה נהיתה׃ ................................................................................ Mark 5:14 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܗܢܘܢ ܕܪܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗܘܢ ܥܪܩܘ ܘܐܡܪܘ ܒܡܕܝܢܬܐ ܘܐܦ ܒܩܘܪܝܐ ܘܢܦܩܘ ܠܡܚܙܐ ܡܕܡ ܕܗܘܐ ܀ | Marco 5:14 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Eran circa duemila ed affogarono nel mare. E quelli che li pasturavano fuggirono e portaron la notizia in città e per la campagna; e la gente andò a vedere ciò che era avvenuto. ................................................................................ MARKUS 5:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka orang penjaga babi itu pun berlarilah, lalu dikabarkannya perkara itu di dalam negeri dan di kampung pun. Maka keluarlah orang melihat apa yang jadi itu. ................................................................................ Mark 5:14 Kabyle: NT ................................................................................ Wid ikessen ilfan-nni rewlen, ssawḍen lexbaṛ ɣer temdint akk-d tudrin dɣa lɣaci ṛuḥen-d ad walin ayen yedṛan. ................................................................................ 마가복음 5:14 Korean ................................................................................ 치던 자들이 도망하여 읍내와 촌에 고하니 사람들이 그 어떻게 된 것을 보러 와서 ................................................................................ Sv. Marks 5:14 Latvian New Testament ................................................................................ Bet to gani aizbēga un pastāstīja pilsētā un laukos. Un iedzīvotāji izgāja raudzīt, kas noticis. ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 5:14 Lithuanian ................................................................................ Tie, kurie jas ganė, išbėgiojo ir pranešė apie įvykį mieste ir kaimuose. Žmonės išėjo pažiūrėti, kas atsitiko. ................................................................................ Mark 5:14 Maori ................................................................................ Na whati ana nga kaiwhangai o nga poaka, a korerotia ana ki te pa, ki aua whenua. Na ka puta ratou a kia kite i taua mea kua meatia nei. ................................................................................ Markus 5:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og de som gjætte dem, tok flukten, og fortalte det i byen og i bygden. Og folk kom ut for å se hvad som hadde hendt. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A oni, którzy świnie paśli, uciekli, i oznajmili to w mieście i we wsiach; i wyszli, aby oglądali to, co się stało. ................................................................................ Marcos 5:14 Portugese Bible ................................................................................ Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido. ................................................................................ Marcu 5:14 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Porcarii au fugit, şi au dat de ştire în cetate şi prin satele vecine. Oamenii au ieşit să vadă ce s'a întîmplat. ................................................................................ От Марка 5:14 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Пасущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И жители вышли посмотреть, что случилось. ................................................................................ От Марка 5:14 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Пасущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И жители вышли посмотреть, что случилось. ................................................................................ От Марка 5:14 Russian koi8r ................................................................................ Пасущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И [жители] вышли посмотреть, что случилось. ................................................................................ Mark 5:14 Shuar New Testament ................................................................................ T·runamtai kuchin Wßinin pisarar pΘprunmasha shuarnumsha nuna etserarmiayi. Tuma asamtai iyutai tusar ashintiukarmiayi. ................................................................................ Marcos 5:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Los que cuidaban los cerdos huyeron y lo contaron en la ciudad y por los campos. Y la gente vino a ver qué era lo que había sucedido. ................................................................................ Marcos 5:14 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y los que apacentaban los puercos huyeron, y dieron aviso en la ciudad y en los campos. Y salieron para ver qué era aquello que había acontecido. ................................................................................ Marcos 5:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Los que apacentaban los puercos huyeron, y dieron aviso en la ciudad y en los campos. Y salieron para ver qué era aquello que había acontecido. ................................................................................ Marcos 5:14 Spanish: Modern ................................................................................ Los que apacentaban los cerdos huyeron y dieron aviso en la ciudad y por los campos. Y fueron para ver qué era lo que había acontecido. ................................................................................ Markus 5:14 Swedish (1917) ................................................................................ Men de som vaktade dem flydde och berättade härom i staden och på landsbygden; och folket gick åstad för att se vad det var som hade skett. ................................................................................ Marko 5:14 Swahili NT ................................................................................ Wachungaji wa hao nguruwe walikimbia, wakatangaza jambo hilo mjini na mashambani. Watu wakafika kuona yaliyotukia. ................................................................................ Marcos 5:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At nagsitakas ang mga tagapagalaga ng mga yaon, at ibinalita sa bayan, at sa mga bukid. At nagsiparoon ang mga tao upang makita kung ano ang nangyari. ................................................................................ Markos 5:14 Turkish ................................................................................ Domuzları güdenler kaçıp kentte ve köylerde olayın haberini yaydılar. Halk olup biteni görmeye çıktı. ................................................................................ Марко 5:14 Ukrainian: NT ................................................................................ А ті, що пасли свинї, побігли, та й розказали в городі і в селах. І повиходили дивитись, що се сталось. ................................................................................ Mark 5:14 Uma New Testament ................................................................................ Karahilo-na tauna to mpodoo wawu toera napa to jadi', pokeno-rami hilou hi rala ngata pai' hi bonea to mohu' mpoparata kajadia' toe. Toe pai' tumai-ramo pue' ngata doko' mpohilo napa to jadi'. ................................................................................ Maùc 5:14 Vietnamese (1934) ................................................................................ Nhưng kẻ chăn heo trốn, đồn tin nầy ra khắp trong thành và trong nhà quê; ................................................................................ Marco 5:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E coloro che pasturavano i porci fuggirono, e rapportaron la cosa nella città, e per li campi; e la gente uscì fuori, per vedere ciò che era avvenuto. ................................................................................ MARKUS 5:14 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Penjaga-penjaga babi itu lari, dan menyiarkan kabar itu di kota dan di desa sekitarnya. Lalu orang-orang keluar untuk melihat apa yang telah terjadi. ................................................................................ MARKUS 5:14 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Maka larilah penjaga-penjaga babi itu dan menceriterakan hal itu di kota dan di kampung-kampung sekitarnya. Lalu keluarlah orang untuk melihat apa yang terjadi. ................................................................................ City .......... Country .......... Countryside .......... Fed .......... Fields .......... Fled .......... Flee .......... Forth .......... Herdsmen .......... Keepers .......... News .......... Pigs .......... Ran .......... Reported .......... Running .......... Spread .......... Swine .......... Swineherds .......... Tending ................................................................................ City .......... Country .......... Countryside .......... Fed .......... Fields .......... Fled .......... Flee .......... Forth .......... Herdsmen .......... Keepers .......... News .......... Pigs .......... Ran .......... Reported .......... Running .......... Spread .......... Swine .......... Swineherds .......... Tending ................................................................................ Alphabetical: and .......... away .......... came .......... city .......... country .......... countryside .......... had .......... happened .......... herdsmen .......... in .......... it .......... off .......... out .......... people .......... pigs .......... ran .......... reported .......... see .......... tending .......... that .......... the .......... Their .......... this .......... Those .......... to .......... town .......... was .......... went .......... what ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 14 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |