Mark 4:7
New American Standard Bible (©1995)
"Other seed fell among the thorns, and the thorns came up and choked it, and it yielded no crop.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:7 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et aliud cecidit in spinas et ascenderunt spinae et offocaverunt illud et fructum non dedit

Marcos 4:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Otra parte cayó entre espinos, y los espinos crecieron y la ahogaron, y no dio fruto.

Markus 4:7 German: Luther (1912)
Und etliches fiel unter die Dornen; und die Dornen wuchsen empor und erstickten's, und es brachte keine Frucht.

Marc 4:7 French: Louis Segond (1910)
Une autre partie tomba parmi les épines: les épines montèrent, et l'étouffèrent, et elle ne donna point de fruit.

馬 可 福 音 4:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 落 在 荆 棘 里 的 , 荆 棘 长 起 来 , 把 他 挤 住 了 , 就 不 结 实 ;

King James Bible
And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.

American King James Version
And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.

American Standard Version
And other fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.

Bible in Basic English
And some went among the thorns, and the thorns came up, and it had no room for growth and gave no fruit.

Douay-Rheims Bible
And some fell among thorns; and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.

Darby Bible Translation
And another fell among the thorns, and the thorns grew up and choked it, and it yielded no fruit.

English Revised Version
And other fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Other seeds were planted among thornbushes. The thornbushes grew up and choked them, and they didn't produce anything.

Tyndale New Testament
And some fell among the thorns, and the thorns grew up and choked it, so that it gave no fruit.

Weymouth New Testament
Some, again, falls among the thorns; and the thorns spring up and stifle it, so that it yields no crop.

Webster's Bible Translation
And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.

World English Bible
Others fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.

Young's Literal Translation
and other fell toward the thorns, and the thorns did come up, and choke it, and fruit it gave not;

馬 可 福 音 4:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 落 在 荊 棘 裡 的 , 荊 棘 長 起 來 , 把 他 擠 住 了 , 就 不 結 實 ;

馬 可 福 音 4:7 Chinese Bible: NCV (Traditional)
有的落在荊棘裡,荊棘長起來,把它擠住,它就結不出果實來。

馬 可 福 音 4:7 Chinese Bible: NCV (Simplified)
有的落在荆棘里,荆棘长起来,把它挤住,它就结不出果实来。

Marc 4:7 French: Darby
Et d'autres tombèrent dans les épines; et les épines montèrent et les étouffèrent, et ils ne donnèrent pas de fruit.

Marc 4:7 French: Martin (1744)
Une autre partie tomba parmi des épines; et les épines montèrent, et l'étouffèrent, et elle ne rendit point de fruit.

Marc 4:7 French: Ostervald (1744)
Une autre partie tomba parmi les épines; et les épines crûrent et l'étouffèrent, et elle ne rapporta point de fruit;

Markus 4:7 German: Luther (1545)
Und etliches fiel unter die Dornen, und die Dornen wuchsen empor und erstickten's, und es brachte keine Frucht:

Markus 4:7 German: Elberfelder (1871)
Und anderes fiel unter die Dornen; und die Dornen schossen auf und erstickten es, und es gab keine Frucht.

Marku 4:7 Albanian
Një pjesë tjetër ra midis ferrave; ferrat u rritën, e mbyten dhe nuk dha fryt.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 4:7 Armenian (Western): NT
Ուրիշներ ալ ինկան փուշերու մէջ. փուշերը բարձրացան եւ խեղդեցին զանոնք, ու պտուղ չտուին:

Euangelioa S. Marc-en araura. 4:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta berce partebat eror cedin elhorri artera, eta elhorriac handi citecen, eta itho ceçaten hura, eta etzeçan fructuric eman.

Марко 4:7 Bulgarian
И други паднаха между тръните; и тръните пораснаха и ги заглушиха, и не дадоха плод.

Evanðelje po Marku 4:7 Croatian Bible
Neko opet pade u trnje i trnje uzraste i uguši ga te ploda ne donese.

Marek 4:7 Czech BKR
A jiné padlo mezi trní; i zrostlo trní, a udusilo je. I nevydalo užitku.

Markus 4:7 Danish
Og noget faldt iblandt Torne, og Tornene voksede op og kvalte det, og det bar ikke Frugt.

Markus 4:7 Dutch Staten Vertaling
En het andere viel in de doornen, en de doornen wiesen op, en verstikten hetzelve, en het gaf geen vrucht.

Márk 4:7 Hungarian: Karoli
Némely pedig a tövisek közé esék, és felnevekedének a tövisek és megfojták azt, és nem ada gyümölcsöt.

La evangelio laŭ Marko 4:7 Esperanto
Kaj aliaj falis inter dornojn, kaj la dornoj kreskis kaj sufokis ilin, kaj ili ne donis frukton.

Evankeliumi Markuksen mukaan 4:7 Finnish: Bible (1776)
Ja muutama lankesi orjantappuroihin, ja orjantappurat kävivät ylös ja tukahuttivat sen, eikä kantanut hedelmää.

Evankeliumi Markuksen mukaan 4:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja osa putosi orjantappuroihin; ja orjantappurat nousivat ja tukahuttivat sen, eikä se tehnyt hedelmää.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:7 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκε·

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και αλλο επεσεν εις τας ακανθας και ανεβησαν αι ακανθαι και συνεπνιξαν αυτο και καρπον ουκ εδωκεν

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και αλλο επεσεν εις τας ακανθας και ανεβησαν αι ακανθαι και συνεπνιξαν αυτο και καρπον ουκ εδωκεν

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:7 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και αλλο επεσεν εις τας ακανθας και ανεβησαν αι ακανθαι και συνεπνιξαν αυτο και καρπον ουκ εδωκεν

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:7 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και αλλο επεσεν εις τας ακανθας και ανεβησαν αι ακανθαι και συνεπνιξαν αυτο και καρπον ουκ εδωκεν

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:7 Greek NT: Westcott/Hort
και αλλο επεσεν εις τας ακανθας και ανεβησαν αι ακανθαι και συνεπνιξαν αυτο και καρπον ουκ εδωκεν

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:7 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και αλλο επεσεν εις τας ακανθας και ανεβησαν αι ακανθαι και συνεπνιξαν αυτο και καρπον ουκ εδωκεν

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai allo epesen eis tas akanthas kai anebēsan ai akanthai kai sunepnixan auto kai karpon ouk edōken
kai allo epesen eis tas akanthas kai anebEsan ai akanthai kai sunepnixan auto kai karpon ouk edOken

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai allo epesen eis tas akanthas kai anebēsan ai akanthai kai sunepnixan auto kai karpon ouk edōken
kai allo epesen eis tas akanthas kai anebEsan ai akanthai kai sunepnixan auto kai karpon ouk edOken

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai allo epesen eis tas akanthas kai anebēsan ai akanthai kai sunepnixan auto kai karpon ouk edōken
kai allo epesen eis tas akanthas kai anebEsan ai akanthai kai sunepnixan auto kai karpon ouk edOken

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai allo epesen eis tas akanthas kai anebēsan ai akanthai kai sunepnixan auto kai karpon ouk edōken
kai allo epesen eis tas akanthas kai anebEsan ai akanthai kai sunepnixan auto kai karpon ouk edOken

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:7 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai allo epesen eis tas akanthas kai anebēsan ai akanthai kai sunepnixan auto kai karpon ouk edōken
kai allo epesen eis tas akanthas kai anebEsan ai akanthai kai sunepnixan auto kai karpon ouk edOken

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai allo epesen eis tas akanthas kai anebēsan ai akanthai kai sunepnixan auto kai karpon ouk edōken
kai allo epesen eis tas akanthas kai anebEsan ai akanthai kai sunepnixan auto kai karpon ouk edOken

Mak 4:7 Haitian Creole Bible
Yon lòt pati tonbe nan mitan pye pikan. Pikan yo grandi, yo toufe bon ti plant yo, kifè yo pa t' ka donnen.

ﻣﺮﻗﺲ 4:7 Arabic: Smith & Van Dyke
وسقط آخر في الشوك. فطلع الشوك وخنقه فلم يعطي ثمرا.

Mark 4:7 Hebrew Bible
ויש אשר נפל בין הקצים ויעלו הקצים וימעכהו ולא נתן פרי׃

Mark 4:7 Aramaic NT: Peshitta
ܘܐܚܪܢܐ ܢܦܠ ܒܝܬ ܟܘܒܐ ܘܤܠܩܘ ܟܘܒܐ ܘܚܢܩܘܗܝ ܘܦܐܪܐ ܠܐ ܝܗܒ ܀

Marco 4:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed un’altra cadde fra le spine; e le spine crebbero e l’affogarono e non fece frutto.

MARKUS 4:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Ada juga separuh jatuh di tengah semak duri, maka duri itu pun tumbuh serta membantutkan benih itu, sehingga tiadalah ia berbuah.

Mark 4:7 Kabyle: NT
Kra iɛeqqayen nniḍen ɣlin ger isennanen ; mi gman isennanen-nni ɣummen-ten dɣa ur d-fkin ara lfakya.

마가복음 4:7 Korean
더러는 가시떨기에 떨어지매 가시가 자라 기운을 막으므로 결실치 못하였고

Sv. Marks 4:7 Latvian New Testament
Un cita krita starp ērkšķiem; un ērkšķi uzauga un nomāca to, un tā nenesa augļus.

Evangelija pagal Morkø 4:7 Lithuanian
Kiti nukrito tarp erškėčių. Erškėčiai išaugo ir nusmelkė juos, ir jie nedavė derliaus.

Mark 4:7 Maori
Ko etahi i ngahoro ki roto ki nga tataramoa, a, no te tupunga ake o nga tataramoa, kowaowaotia ana nga purapura, a kore ake he hua.

Markus 4:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og noget falt blandt torner; og tornene skjøt op og kvalte det, og det bar ikke frukt.

Polish: Biblia Gdanska
A drugie padło między ciernie; i wzrosły ciernie i zadusiły je, i nie wydało pożytku.

Marcos 4:7 Portugese Bible
E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.   

Marcu 4:7 Romanian: Cornilescu
O altă parte a căzut între spini; spinii au crescut, au înecat -o, şi n'a dat roadă.

От Марка 4:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Иное упало в терние, и терние выросло, и заглушило семя , и оно не дало плода.

От Марка 4:7 Russian: Victor Zhuromsky NT
Иное упало в терние, и терние выросло, и заглушило семя, и оно не дало плода.

От Марка 4:7 Russian koi8r
Иное упало в терние, и терние выросло, и заглушило [семя], и оно не дало плода.

Mark 4:7 Shuar New Testament
Chikichcha Jankφ nupanam iniararmai. Jankisha tsapainiar kankar ajakrarmai; T·ram nerekcharmai.

Marcos 4:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Otra parte cayó entre espinos, y los espinos crecieron y la ahogaron, y no dio fruto.

Marcos 4:7 Spanish: Reina Valera (1909)
Y otra parte cayó en espinas; y subieron las espinas, y la ahogaron, y no dió fruto.

Marcos 4:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Otra parte cayó en espinas; y subieron las espinas, y la ahogaron, y no dio fruto.

Marcos 4:7 Spanish: Modern
Otra parte cayó entre los espinos. Y los espinos crecieron y la ahogaron, y no dio fruto.

Markus 4:7 Swedish (1917)
Och somt föll bland törnen, och törnena sköto upp och förkvävde det, så att det icke gav någon frukt.

Marko 4:7 Swahili NT
Nyingine zilianguka kwenye miti ya miiba, nayo ikakua na kuzisonga, nazo hazikuzaa nafaka.

Marcos 4:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang mga iba'y nangahulog sa dawagan, at nagsilaki ang mga dawag, at ininis ang mga pananim, at ito'y hindi nangamunga.

Markos 4:7 Turkish
Kimi, dikenler arasına düştü. Dikenler büyüdü, filizleri boğdu ve filizler ürün vermedi.

Марко 4:7 Ukrainian: NT
А инше попадало між тернину, й тернина, розвившись, поглушила його, і овощу не дало.

Mark 4:7 Uma New Testament
Ria wo'o to monawu' hi laintongo' rui. Tuwu' rui mpo'upi' hinawu' toe, alaa-na uma-i mowua', mate lau-idi.

Maùc 4:7 Vietnamese (1934)
Một phần khác rơi nhằm bụi gai; gai mọc lên làm cho nghẹt ngòi, và không kết quả.

Marco 4:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed un’altra cadde fra le spine, e le spine crebbero, e l’affogarono, e non fece frutto.

MARKUS 4:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Ada pula benih yang jatuh di tengah semak berduri. Semak berduri itu tumbuh dan menghimpit tunas-tunas itu sehingga tidak berbuah.

MARKUS 4:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Sebagian lagi jatuh di tengah semak duri, lalu makin besarlah semak itu dan menghimpitnya sampai mati, sehingga ia tidak berbuah.

Bear .......... Choke .......... Choked .......... Crop .......... Falls .......... Fell .......... Fruit .......... Grain .......... Grew .......... Growth .......... Others .......... Plants .......... Room .......... Seed .......... Spring .......... Stifle .......... Thorns .......... Yielded .......... Yields

Bear .......... Choke .......... Choked .......... Crop .......... Falls .......... Fell .......... Fruit .......... Grain .......... Grew .......... Growth .......... Others .......... Plants .......... Room .......... Seed .......... Spring .......... Stifle .......... Thorns .......... Yielded .......... Yields

Alphabetical: among .......... and .......... bear .......... came .......... choked .......... crop .......... did .......... fell .......... grain .......... grew .......... it .......... no .......... not .......... Other .......... plants .......... seed .......... so .......... that .......... the .......... they .......... thorns .......... up .......... which .......... yielded

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7

Scripturetext.com Multilingual Bible