New American Standard Bible (©1995) "And after the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:6 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη. Latin: Biblia Sacra Vulgata et quando exortus est sol exaestuavit et eo quod non haberet radicem exaruit Marcos 4:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero cuando salió el sol, se quemó; y por no tener raíz, se secó. Markus 4:6 German: Luther (1912) Da nun die Sonne aufging, verwelkte es, und dieweil es nicht Wurzel hatte verdorrte es. Marc 4:6 French: Louis Segond (1910) mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines. 馬 可 福 音 4:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 日 头 出 来 一 晒 , 因 为 没 有 根 , 就 枯 乾 了 ; King James Bible But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away. American King James Version But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away. American Standard Version and when the sun was risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away. Bible in Basic English And when the sun was high, it was burned; and because it had no root, it became dry and dead. Douay-Rheims Bible And when the sun was risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away. Darby Bible Translation and when the sun arose it was burnt up, and because of its not having any root, it withered. English Revised Version and when the sun was risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away. GOD'S WORD® Translation (©1995) When the sun came up, they were scorched. They didn't have any roots, so they withered. Tyndale New Testament and as soon as the sun was up it caught heat: and because it had not rooting it withered away. Weymouth New Testament but when the sun is risen, it is scorched, and through having no root it withers away. Webster's Bible Translation But when the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away. World English Bible When the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away. Young's Literal Translation and the sun having risen, it was scorched, and because of not having root it did wither; 馬 可 福 音 4:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 日 頭 出 來 一 曬 , 因 為 沒 有 根 , 就 枯 乾 了 ; 馬 可 福 音 4:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 但太陽一出來,就把它曬乾,又因為沒有根就枯萎了。 馬 可 福 音 4:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 但太阳一出来,就把它晒干,又因为没有根就枯萎了。 Marc 4:6 French: Darby et quand le soleil se leva, ils furent brûlés, et, parce qu'ils n'avaient pas de racine, ils furent séchés. Marc 4:6 French: Martin (1744) Mais quand le soleil fut levé, elle fut brûlée, et parce qu'elle n'avait pas de racine, elle se sécha. Marc 4:6 French: Ostervald (1744) Mais quand le soleil fut levé, elle fut brûlée, et parce qu'elle n'avait pas de racine, elle sécha; Markus 4:6 German: Luther (1545) Da nun die Sonne aufging, verwelkte es, und dieweil es nicht Wurzel hatte, verdorrete es. Markus 4:6 German: Elberfelder (1871) Und als die Sonne aufging, wurde es verbrannt, und weil es keine Wurzel hatte, verdorrte es. | Marku 4:6 Albanian Por, kur doli dielli, u dogj; dhe me që nuk kishte rrënjë, u tha.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 4:6 Armenian (Western): NT սակայն տօթակէզ եղան երբ արեւը ելաւ, ու չորցան՝ քանի որ արմատ չունէին: Euangelioa S. Marc-en araura. 4:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT Baina iguzquia goratu cenean, erre cedin: eta ceren erroric ezpaitzuen, eyhar cedin. Марко 4:6 Bulgarian а когато изгря слънцето, пригоряха, и понеже нямаха корен, изсъхнаха. Evanðelje po Marku 4:6 Croatian Bible Ali kad ogranu sunce, izgorje; i jer nemaše korijenja, osuši se. Marek 4:6 Czech BKR A když vyšlo slunce, uvadlo, a protože nemělo kořene, uschlo. Markus 4:6 Danish Og da Solen kom op, blev det svedet af, og fordi det ikke havde Rod, visnede det. Markus 4:6 Dutch Staten Vertaling Maar als de zon opgegaan was, zo is het verbrand geworden, en omdat het geen wortel had, zo is het verdord. Márk 4:6 Hungarian: Karoli Mikor pedig fölkelt a nap, elsûle, és mivelhogy nem volt gyökere, elszárada. La evangelio laŭ Marko 4:6 Esperanto kaj kiam la suno levigxis, ili brulsekigxis, kaj cxar ili ne havis radikon, ili forvelkis. Evankeliumi Markuksen mukaan 4:6 Finnish: Bible (1776) Kuin aurinko nousi, niin se poudittiin; ja ettei sillä ollut juurta, niin se kuivettui. Evankeliumi Markuksen mukaan 4:6 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Mutta auringon noustua se paahtui, ja kun sillä ei ollut juurta, niin se kuivettui. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος, ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:6 Greek NT: Greek Orthodox Church ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη· ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και οτε ανετειλεν ο ηλιος εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ηλιου δε ανατειλαντος εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:6 Greek NT: Textus Receptus (1550) ηλιου δε ανατειλαντος εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:6 Greek NT: Textus Receptus (1894) ηλιου δε ανατειλαντος εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:6 Greek NT: Westcott/Hort και οτε ανετειλεν ο ηλιος εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:6 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και οτε ανετειλεν ο ηλιος εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai ote aneteilen o ēlios ekaumatisthē kai dia to mē echein rizan exēranthē kai ote aneteilen o Elios ekaumatisthE kai dia to mE echein rizan exEranthE ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ēliou de anateilantos ekaumatisthē kai dia to mē echein rizan exēranthē Eliou de anateilantos ekaumatisthE kai dia to mE echein rizan exEranthE ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ēliou de anateilantos ekaumatisthē kai dia to mē echein rizan exēranthē Eliou de anateilantos ekaumatisthE kai dia to mE echein rizan exEranthE ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ēliou de anateilantos ekaumatisthē kai dia to mē echein rizan exēranthē Eliou de anateilantos ekaumatisthE kai dia to mE echein rizan exEranthE ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:6 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai ote aneteilen o ēlios ekaumatisthē kai dia to mē echein rizan exēranthē kai ote aneteilen o Elios ekaumatisthE kai dia to mE echein rizan exEranthE ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai ote aneteilen o ēlios ekaumatisthē kai dia to mē echein rizan exēranthē kai ote aneteilen o Elios ekaumatisthE kai dia to mE echein rizan exEranthE Mak 4:6 Haitian Creole Bible Men, lè solèy la chofe, li boule ti plant yo. Yo cheche paske rasen yo pa t' fon. | Marco 4:6 Italian: Riveduta Bible (1927) ma quando il sole si levò, fu riarsa; perché non aveva radice, si seccò.MARKUS 4:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Akan tetapi ketika matahari naik, layulah ia, lalu keringlah, sebab tiada berakar. Mark 4:6 Kabyle: NT Mi d-yuli yiṭij, yezlef imɣan-nni dɣa qquṛen, imi izuṛan-nsen ur lqayit ara. 마가복음 4:6 Korean 해가 돋은 후에 터져서 뿌리가 없으므로 말랐고 Sv. Marks 4:6 Latvian New Testament Un kad uzlēca saule, tā novīta un nokalta, tāpēc, ka tai nebija saknes. Evangelija pagal Morkø 4:6 Lithuanian Saulei patekėjus, daigai išdegė ir, neturėdami šaknų, sudžiūvo. Mark 4:6 Maori A, no te whitinga o te ra, ngaua iho; a, no te mea kahore he putake, memenge noa iho. Markus 4:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) og da solen gikk op, blev det avsvidd, og da det ikke hadde rot, visnet det. Polish: Biblia Gdanska A gdy słońce weszło, wygorzało, a iż korzenia nie miało, uschło. Marcos 4:6 Portugese Bible mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se. Marcu 4:6 Romanian: Cornilescu dar, cînd a răsărit soarele, s'a pălit; şi, pentrucă n'avea rădăcină, s'a uscat. От Марка 4:6 Russian: Synodal Translation (1876) когда же взошло солнце, увяло и, как не имело корня, засохло. От Марка 4:6 Russian: Victor Zhuromsky NT когда же взошло солнце, увяло и, как не имело корня, засохло. От Марка 4:6 Russian koi8r когда же взошло солнце, увяло и, как не имело корня, засохло. Mark 4:6 Shuar New Testament Tura etsa etsantar Sukußm kankape Atsß asamtai Kßararmai. Marcos 4:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pero cuando salió el sol, se quemó, y por no tener raíz, se secó. Marcos 4:6 Spanish: Reina Valera (1909) Mas salido el sol, se quemó; y por cuanto no tenía raíz, se secó. Marcos 4:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) mas salido el sol, se quemó; y por cuanto no tenía raíz, se secó. Marcos 4:6 Spanish: Modern Y cuando salió el sol se quemó, y porque no tenía raíces se secó. Markus 4:6 Swedish (1917) men när solen hade gått upp, förbrändes det, och eftersom det icke hade någon rot, torkade det bort. Marko 4:6 Swahili NT Jua lilipochomoza, zikachomeka; na kwa kuwa mizizi yake haikuwa na nguvu, zikanyauka. Marcos 4:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nang sumikat ang araw, ay nangainitan; at dahil sa walang ugat, ay nangatuyo. Markos 4:6 Turkish Ne var ki, güneş doğunca kavruldular, kök salamadıkları için kuruyup gittiler. Марко 4:6 Ukrainian: NT Як же зійшло сонце, повяло, й, не маючи кореня, посохло. Mark 4:6 Uma New Testament Kamorani' -na eo, molaju-imi duu' -na bangi, apa' uma monala rali' -na. Maùc 4:6 Vietnamese (1934) nhưng khi mặt trời đã mọc, thì bị đốt, và bởi không có rễ, nên phải héo. Marco 4:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ma quando il sole fu levato, fu riarsa; e, perciocchè non avea radice, si seccò. MARKUS 4:6 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) tetapi waktu matahari naik, tunas-tunas itu mulai layu kemudian kering dan mati karena akarnya tidak masuk cukup dalam. MARKUS 4:6 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Tetapi sesudah matahari terbit, layulah ia dan menjadi kering karena tidak berakar. Burned .......... Burnt .......... Dead .......... Dry .......... High .......... Plants .......... Risen .......... Root .......... Rose .......... Scorched .......... Sun .......... Wither .......... Withered .......... Withers Burned .......... Burnt .......... Dead .......... Dry .......... High .......... Plants .......... Risen .......... Root .......... Rose .......... Scorched .......... Sun .......... Wither .......... Withered .......... Withers Alphabetical: after .......... and .......... away .......... because .......... But .......... came .......... had .......... it .......... no .......... plants .......... risen .......... root .......... scorched .......... sun .......... the .......... they .......... up .......... was .......... were .......... when .......... withered NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 6 Scripturetext.com Multilingual Bible |