New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "These are the ones who are beside the road where the word is sown; and when they hear, immediately Satan comes and takes away the word which has been sown in them. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:15 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν· ὅπου σπείρεται ὁ λόγος καὶ ὅταν ἀκούσωσιν, εὐθὺς ἔρχεται ὁ Σατανᾶς καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρμένον εἰς αὐτούς. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ hii autem sunt qui circa viam ubi seminatur verbum et cum audierint confestim venit Satanas et aufert verbum quod seminatum est in corda eorum ................................................................................ Marcos 4:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y éstos que están junto al camino donde se siembra la palabra, son aquellos que en cuanto la oyen, al instante viene Satanás y se lleva la palabra que se ha sembrado en ellos. ................................................................................ Markus 4:15 German: Luther (1912) ................................................................................ Diese sind's aber, die an dem Wege sind: Wo das Wort gesät wird und sie es gehört haben, so kommt alsbald der Satan und nimmt weg das Wort, das in ihr Herz gesät war. ................................................................................ Marc 4:15 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Les uns sont le long du chemin, où la parole est semée; quand ils l'ont entendue, aussitôt Satan vient et enlève la parole qui a été semée en eux. ................................................................................ 馬 可 福 音 4:15 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 那 撒 在 路 旁 的 , 就 是 人 听 了 道 , 撒 但 立 刻 来 , 把 撒 在 他 心 里 的 道 夺 了 去 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan comes immediately, and takes away the word that was sown in their hearts. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And these are they by the way side, where the word is sown; and when they have heard, straightway cometh Satan, and taketh away the word which hath been sown in them. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And these are they by the wayside, where the word is planted; and when they have given ear, the Evil One comes straight away and takes away the word which has been planted in them. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And these are they by the way side, where the word is sown, and as soon as they have heard, immediately Satan cometh and taketh away the word that was sown in their hearts. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ and these are they by the wayside where the word is sown, and when they hear, immediately Satan comes and takes away the word that was sown in them. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And these are they by the way side, where the word is sown; and when they have heard, straightway cometh Satan, and taketh away the word which hath been sown in them. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Some people are like seeds that were planted along the road. Whenever they hear the word, Satan comes at once and takes away the word that was planted in them. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ These be they which are by the ways side, where the word is sown, to whom as soon as they have heard it, cometh the devil and taketh away the word that was sown in their hearts. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ Those who receive the seed by the way-side are those in whom the Message is sown, but, when they have heard it, Satan comes at once and carries away the Message sown in them. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And these are they by the way-side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ The ones by the road are the ones where the word is sown; and when they have heard, immediately Satan comes, and takes away the word which has been sown in them. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and these are they by the way where the word is sown: and whenever they may hear, immediately cometh the Adversary, and he taketh away the word that hath been sown in their hearts. ................................................................................ 馬 可 福 音 4:15 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 那 撒 在 路 旁 的 , 就 是 人 聽 了 道 , 撒 但 立 刻 來 , 把 撒 在 他 心 裡 的 道 奪 了 去 。 ................................................................................ 馬 可 福 音 4:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 那撒在路旁的,就是人聽了道,撒但立刻來,把撒在他心裡的道奪去。 ................................................................................ 馬 可 福 音 4:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 那撒在路旁的,就是人听了道,撒但立刻来,把撒在他心里的道夺去。 ................................................................................ Marc 4:15 French: Darby ................................................................................ Et ce sont ici ceux qui sont le long du chemin, là où la parole est semée; et quand ils ont entendu, Satan vient aussitôt et ravit la parole semée en eux. ................................................................................ Marc 4:15 French: Martin (1744) ................................................................................ Et voici, ceux qui reçoivent la semence le long du chemin, ce sont ceux en qui la parole est semée, mais après qu'ils l'ont ouïe, Satan vient incessamment, et ravit la parole semée en leurs cœurs. ................................................................................ Marc 4:15 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux en qui la Parole est semée, mais aussitôt qu'ils l'ont entendue, Satan vient et enlève la Parole qui avait été semée dans leurs cœurs; ................................................................................ Markus 4:15 German: Luther (1545) ................................................................................ Diese sind's aber, die an dem Wege sind, wo das Wort gesäet wird, und sie es gehöret haben; so kommt alsbald der Satan und nimmt weg das Wort, das in ihr Herz gesäet war. ................................................................................ Markus 4:15 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Diese aber sind die an dem Wege: wo das Wort gesät wird und, wenn sie es hören, alsbald der Satan kommt und das Wort wegnimmt, das in ihre Herzen gesät war. | Marku 4:15 Albanian ................................................................................ Ata gjatë rrugës janë ata në të cilët mbillet fjala; por pasi e kanë dëgjuar atë, vjen menjëherë Satanai dhe ua heq fjalën e mbjellë në zemrat e tyre. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 4:15 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ճամբային եզերքը եղողները՝ ուր խօսքը կը ցանուի՝ անո՛նք են, որ երբ կը լսեն՝ իսկոյն Սատանան կու գայ եւ կը վերցնէ անոնց սիրտերուն մէջ ցանուած խօսքը: ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 4:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Bada hauc dirade bide bazterrera hacia recebitzen dutenac, ceinétan ereiten baita hitza: baina ençun dutenean, bertan ethorten da Satan, eta kencen du hayen bihotzetan erein cen hitza. ................................................................................ Марко 4:15 Bulgarian ................................................................................ А ония край пътя, гдето се сее словото, са тия, които като чуват, Сатана веднага дохожда и грабва посеяното в тях слово. ................................................................................ Evanðelje po Marku 4:15 Croatian Bible ................................................................................ Oni uz put, gdje je Riječ posijana, jesu oni kojima, netom čuju, odmah dolazi Sotona i odnosi Riječ u njih posijanu. ................................................................................ Marek 4:15 Czech BKR ................................................................................ Titoť pak jsou, ješto podle cesty símě přijímají, kdežto se rozsívá slovo, kteréž když oni slyší, ihned přichází satan a vynímá slovo, kteréž vsáto jest v srdcích jejich. ................................................................................ Markus 4:15 Danish ................................................................................ Men de ved Vejen, det er dem, hvor Ordet bliver sået, og når de høre det, kommer straks Satan og borttager Ordet,som er sået i dem. ................................................................................ Markus 4:15 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En dezen zijn, die bij den weg bezaaid worden, waarin het Woord gezaaid wordt; en als zij het gehoord hebben, zo komt de satan terstond, en neemt het Woord weg, hetwelk in hun harten gezaaid was. ................................................................................ Márk 4:15 Hungarian: Karoli ................................................................................ Az útfélen valók pedig azok, a kiknek hintik az ígét, de mihelyest hallják, azonnal eljõ a Sátán és elragadja a szívökbe vetett ígét. ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 4:15 Esperanto ................................................................................ Jen do tiuj, kiuj estas apud la vojo, kie estas semata la vorto; kaj kiam ili auxdis, tuj venas Satano, kaj forprenas la vorton, en ili semitan. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 4:15 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta nämä ovat, ne jotka tien vieressä ovat: kussa sana kylvetään, ja kuin he sen ovat kuulleet, tulee kohta saatana ja ottaa pois sanan, joka heidän sydämiinsä kylvetty oli. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 4:15 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mitkä tien oheen putosivat, ovat ne, joihin sana kylvetään, mutta kun he sen kuulevat, niin saatana heti tulee ja ottaa pois heihin kylvetyn sanan. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ οὗτοι δέ εἰσίν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν ὅπου σπείρεται ὁ λόγος, καὶ ὅταν ἀκούσωσιν εὐθὺς ἔρχεται ὁ σατανᾶς καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρμένον ἐν αὐτοῖς. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:15 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν ὅπου σπείρεται ὁ λόγος, καὶ ὅταν ἀκούσωσιν εὐθὺς ἔρχεται ὁ σατανᾶς καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρμένον ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν· ὅπου σπείρεται ὁ λόγος καὶ ὅταν ἀκούσωσιν εὐθὲως ἔρχεται ὁ Σατανᾶς καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρμένον ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ οὗτοι δὲ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδόν· ὅπου σπείρεται ὁ λόγος καὶ ὅταν ἀκούσωσιν, εὐθὺς ἔρχεται ὁ σατανᾶς καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρμένον εἰς αὐτούς. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ουτοι δε εισιν οι παρα την οδον οπου σπειρεται ο λογος και οταν ακουσωσιν ευθυς ερχεται ο σατανας και αιρει τον λογον τον εσπαρμενον εν αυτοις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ουτοι δε εισιν οι παρα την οδον οπου σπειρεται ο λογος και οταν ακουσωσιν ευθεως ερχεται ο σατανας και αιρει τον λογον τον εσπαρμενον εν ταις καρδιαις αυτων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:15 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ουτοι δε εισιν οι παρα την οδον οπου σπειρεται ο λογος και οταν ακουσωσιν ευθεως ερχεται ο σατανας και αιρει τον λογον τον εσπαρμενον εν ταις καρδιαις αυτων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:15 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ουτοι δε εισιν οι παρα την οδον οπου σπειρεται ο λογος και οταν ακουσωσιν ευθεως ερχεται ο σατανας και αιρει τον λογον τον εσπαρμενον εν ταις καρδιαις αυτων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:15 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ουτοι δε εισιν οι παρα την οδον οπου σπειρεται ο λογος και οταν ακουσωσιν ευθυς ερχεται ο σατανας και αιρει τον λογον τον εσπαρμενον εις αυτους ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:15 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ουτοι δε εισιν οι παρα την οδον οπου σπειρεται ο λογος και οταν ακουσωσιν ευθυς ερχεται ο σατανας και αιρει τον λογον τον εσπαρμενον εις αυτους ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ outoi de eisin oi para tēn odon opou speiretai o logos kai otan akousōsin euthus erchetai o satanas kai airei ton logon ton esparmenon en autois ................................................................................ outoi de eisin oi para tEn odon opou speiretai o logos kai otan akousOsin euthus erchetai o satanas kai airei ton logon ton esparmenon en autois ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ outoi de eisin oi para tēn odon opou speiretai o logos kai otan akousōsin eutheōs erchetai o satanas kai airei ton logon ton esparmenon en tais kardiais autōn ................................................................................ outoi de eisin oi para tEn odon opou speiretai o logos kai otan akousOsin eutheOs erchetai o satanas kai airei ton logon ton esparmenon en tais kardiais autOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ outoi de eisin oi para tēn odon opou speiretai o logos kai otan akousōsin eutheōs erchetai o satanas kai airei ton logon ton esparmenon en tais kardiais autōn ................................................................................ outoi de eisin oi para tEn odon opou speiretai o logos kai otan akousOsin eutheOs erchetai o satanas kai airei ton logon ton esparmenon en tais kardiais autOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ outoi de eisin oi para tēn odon opou speiretai o logos kai otan akousōsin eutheōs erchetai o satanas kai airei ton logon ton esparmenon en tais kardiais autōn ................................................................................ outoi de eisin oi para tEn odon opou speiretai o logos kai otan akousOsin eutheOs erchetai o satanas kai airei ton logon ton esparmenon en tais kardiais autOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:15 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ outoi de eisin oi para tēn odon opou speiretai o logos kai otan akousōsin euthus erchetai o satanas kai airei ton logon ton esparmenon eis autous ................................................................................ outoi de eisin oi para tEn odon opou speiretai o logos kai otan akousOsin euthus erchetai o satanas kai airei ton logon ton esparmenon eis autous ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ outoi de eisin oi para tēn odon opou speiretai o logos kai otan akousōsin euthus erchetai o satanas kai airei ton logon ton esparmenon eis autous ................................................................................ outoi de eisin oi para tEn odon opou speiretai o logos kai otan akousOsin euthus erchetai o satanas kai airei ton logon ton esparmenon eis autous ................................................................................ Mak 4:15 Haitian Creole Bible ................................................................................ Gen moun, yo sanble ak tè bò chemen kote pawòl la tonbe a. Kou yo tande l', Satan vini, li rache pawòl ki te simen nan kè yo a. ................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 4:15 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وهؤلاء هم الذين على الطريق. حيث تزرع الكلمة وحينما يسمعون يأتي الشيطان للوقت وينزع الكلمة المزروعة في قلوبهم. ................................................................................ Mark 4:15 Hebrew Bible ................................................................................ ואלה הם הנזרעים על יד הדרך אשר יזרע בם הדבר וכשמעם אותו מיד בא השטן וישא את הדבר הזרוע בלבבם׃ ................................................................................ Mark 4:15 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܕܥܠ ܝܕ ܐܘܪܚܐ ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܕܡܙܕܪܥܐ ܒܗܘܢ ܡܠܬܐ ܘܡܐ ܕܫܡܥܘ ܡܚܕܐ ܐܬܐ ܤܛܢܐ ܘܫܩܠ ܠܗ ܠܡܠܬܐ ܕܙܪܝܥܐ ܒܠܒܗܘܢ ܀ | Marco 4:15 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Quelli che sono lungo la strada, sono coloro nei quali è seminata la Parola; e quando l’hanno udita, subito viene Satana e porta via la Parola seminata in loro. ................................................................................ MARKUS 4:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka inilah yang di tepi jalan, di tempat Perkataan itu ditabur, yaitu apabila mereka itu mendengar, maka dengan seketika itu juga datanglah Iblis mengambil Perkataan, yang tertabur di dalam hatinya. ................................................................................ Mark 4:15 Kabyle: NT ................................................................................ Kra yemdanen cban iri n webrid anda yețwazreɛ wawal n Ṛebbi. Akken kan i s-slan, yusa-d Cciṭan iqleɛ-ed awal-nni i gețwazerɛen deg ulawen-nsen. ................................................................................ 마가복음 4:15 Korean ................................................................................ 말씀이 길가에 뿌리웠다는 것은 이들이니 곧 말씀을 들었을 때에 사단이 즉시 와서 저희에게 뿌리운 말씀을 빼앗는 것이요 ................................................................................ Sv. Marks 4:15 Latvian New Testament ................................................................................ Bet šie, kas ceļmalā, kur vārds top sēts, ir tie, kas dzirdējuši, bet tūdaļ nāk sātans un atņem viņu sirdīs sēto vārdu. ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 4:15 Lithuanian ................................................................................ Palei kelią sėjamas žodistai tie, kuriems vos išgirdus, tuoj pat ateina šėtonas ir išplėšia jų širdyse pasėtąjį žodį. ................................................................................ Mark 4:15 Maori ................................................................................ Ko enei te hunga i te taha o te ara, i te wahi e ruia ana te kupu; i to ratou rongonga, na haere tonu mai a Hatana, kapohia ake te kupu i ruia ki o ratou ngakau. ................................................................................ Markus 4:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men de ved veien er de som ordet blir sådd i, og når de har hørt det, kommer straks Satan og tar bort ordet som er sådd i dem. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A którzy podle drogi, ci są, którym się rozsiewa słowo; ale gdy usłyszeli, zaraz przychodzi szatan, a wybiera słowo wsiane w serca ich. ................................................................................ Marcos 4:15 Portugese Bible ................................................................................ E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada. ................................................................................ Marcu 4:15 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Cei înfăţişaţi prin sămînţa căzută lîngă drum, sînt aceia în cari este sămănat Cuvîntul; dar dupăce l-au auzit, vine Satana îndată, şi ia Cuvîntul sămănat în ei. ................................................................................ От Марка 4:15 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Посеянное при дороге означает тех, в которых сеется слово, но к которым , когда услышат, тотчас приходит сатана ипохищает слово, посеянное в сердцах их. ................................................................................ От Марка 4:15 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Посеянное при дороге означает тех, в которых сеется слово, но к которым, когда услышат, тотчас приходит сатана и похищает слово, посеянное в сердцах их. ................................................................................ От Марка 4:15 Russian koi8r ................................................................................ [Посеянное] при дороге означает тех, в которых сеется слово, но [к которым], когда услышат, тотчас приходит сатана и похищает слово, посеянное в сердцах их. ................................................................................ Mark 4:15 Shuar New Testament ................................................................................ Jinkißi Jintiß iniaarua nuna Chφkich shuar ßntuiniamun nakumui. Nu shuar chichaman ßntuiniawai. Tura antukarmatai Satanßs Wßrik Tarφ ni Enentßin atsaampramun jurawai. ................................................................................ Marcos 4:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Estos que están junto al camino donde se siembra la palabra, son aquéllos que en cuanto la oyen, al instante viene Satanás y se lleva la palabra que se ha sembrado en ellos. ................................................................................ Marcos 4:15 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y éstos son los de junto al camino: en los que la palabra es sembrada: mas después que la oyeron, luego viene Satanás, y quita la palabra que fué sembrada en sus corazones. ................................................................................ Marcos 4:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y éstos son los de junto al camino; en los que la Palabra es sembrada; mas después que la oyeron, luego viene Satanás, y quita la Palabra que fue sembrada en sus corazones. ................................................................................ Marcos 4:15 Spanish: Modern ................................................................................ Primero están estos que caen junto al camino donde se siembra la palabra. Y cuando la oyen, en seguida viene Satanás y quita la palabra que había sido sembrada en ellos. ................................................................................ Markus 4:15 Swedish (1917) ................................................................................ Och att säden såddes vid vägen, det är sagt om dem i vilka ordet väl bliver sått, men när de hava hört det, kommer strax Satan ock tager bort ordet som såddes i dem. ................................................................................ Marko 4:15 Swahili NT ................................................................................ Watu wengine ni kama wale walio njiani ambapo mbegu zilianguka. Hawa hulisikia hilo neno lakini mara Shetani huja na kuliondoa neno hilo lililopandwa ndani yao. ................................................................................ Marcos 4:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At ang mga ito'y yaong nangasa tabi ng daan, na doon nahahasik ang salita; at nang kanilang mapakinggan, pagdaka'y pinaroroonan ni Satanas, at inaalis ang salita na inihasik sa kanila. ................................................................................ Markos 4:15 Turkish ................................................................................ Bazı insanlar sözün ekildiği yerde yol kenarına düşen tohumlara benzer. Bunlar sözü işitir işitmez, Şeytan gelir, yüreklerine ekilen sözü alır götürür. ................................................................................ Марко 4:15 Ukrainian: NT ................................................................................ Що ж над шляхом, се ті, де сіється слово, й, як почують, зараз приходить сатана, й забирає слово, посіяне в серцях їх. ................................................................................ Mark 4:15 Uma New Testament ................................................................................ Ria tauna to ma'ala rarapai' -ki hawua' to monawu' hi mata ohea. Ra'epe moto Lolita Alata'ala, aga Magau' Anudaa' mpohilingai' nono-ra, alaa-na uma-pi rapoinono lolita toe. ................................................................................ Maùc 4:15 Vietnamese (1934) ................................................................................ Những kẻ ở dọc đường là kẻ đã chịu đạo gieo nơi mình; nhưng vừa mới nghe đạo, tức thì quỉ Sa-tan đến, cướp lấy đạo đã gieo trong lòng họ đi. ................................................................................ Marco 4:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Or questi son coloro che ricevono la semenza lungo la strada, cioè, coloro ne’ quali la parola è seminata, e dopo che l’hanno udita, subito viene Satana, e toglie via la parola seminata ne’ loro cuori. ................................................................................ MARKUS 4:15 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Benih yang jatuh di jalan ibarat orang-orang yang mendengar kabar tentang bagaimana Allah memerintah. Begitu mendengar, Iblis datang dan mengambil apa yang sudah ditabur dalam hati mereka. ................................................................................ MARKUS 4:15 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Orang-orang yang di pinggir jalan, tempat firman itu ditaburkan, ialah mereka yang mendengar firman, lalu datanglah Iblis dan mengambil firman yang baru ditaburkan di dalam mereka. ................................................................................ Adversary .......... Carries .......... Ear .......... Evil .......... Hear .......... Heard .......... Hearts .......... Immediately .......... Message .......... Once .......... Ones .......... Path .......... Planted .......... Receive .......... Road .......... Satan .......... Seed .......... Side .......... Sown .......... Straight .......... Way .......... Wayside .......... Way-Side .......... Whenever .......... Word ................................................................................ Adversary .......... Carries .......... Ear .......... Evil .......... Hear .......... Heard .......... Hearts .......... Immediately .......... Message .......... Once .......... Ones .......... Path .......... Planted .......... Receive .......... Road .......... Satan .......... Seed .......... Side .......... Sown .......... Straight .......... Way .......... Wayside .......... Way-Side .......... Whenever .......... Word ................................................................................ Alphabetical: along .......... and .......... are .......... As .......... away .......... been .......... beside .......... comes .......... has .......... hear .......... immediately .......... in .......... is .......... it .......... like .......... ones .......... path .......... people .......... road .......... Satan .......... seed .......... Some .......... soon .......... sown .......... takes .......... that .......... the .......... them .......... These .......... they .......... was .......... when .......... where .......... which .......... who .......... word ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 15 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |