Mark 4:12
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
so that WHILE SEEING, THEY MAY SEE AND NOT PERCEIVE, AND WHILE HEARING, THEY MAY HEAR AND NOT UNDERSTAND, OTHERWISE THEY MIGHT RETURN AND BE FORGIVEN."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:12 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ἵνα βλέποντες βλέπωσιν καὶ μὴ ἴδωσιν, καὶ ἀκούοντες ἀκούωσιν καὶ μὴ συνιῶσιν, μήποτε ἐπιστρέψωσιν καὶ ἀφεθῇ αὐτοῖς.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
ut videntes videant et non videant et audientes audiant et non intellegant nequando convertantur et dimittantur eis peccata

................................................................................
Marcos 4:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
para que VIENDO VEAN PERO NO PERCIBAN, Y OYENDO OIGAN PERO NO ENTIENDAN, NO SEA QUE SE CONVIERTAN Y SEAN PERDONADOS.
................................................................................
Markus 4:12 German: Luther (1912)
................................................................................
auf daß sie es mit sehenden Augen sehen, und doch nicht erkennen, und mit hörenden Ohren hören, und doch nicht verstehen, auf daß sie sich nicht dermaleinst bekehren und ihre Sünden ihnen vergeben werden.
................................................................................
Marc 4:12 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
afin qu'en voyant ils voient et n'aperçoivent point, et qu'en entendant ils entendent et ne comprennent point, de peur qu'ils ne se convertissent, et que les péchés ne leur soient pardonnés.
................................................................................
馬 可 福 音 4:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
叫 他 们 看 是 看 见 , 却 不 晓 得 ; 听 是 听 见 , 却 不 明 白 ; 恐 怕 他 们 回 转 过 来 , 就 得 赦 免 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
that seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest haply they should turn again, and it should be forgiven them.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
So that seeing they may see, and it will not be clear to them; and hearing it, they will not get the sense; for fear that they may be turned again to me and have forgiveness.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand: lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
that beholding they may behold and not see, and hearing they may hear and not understand, lest it may be, they should be converted and they should be forgiven.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
that seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest haply they should turn again, and it should be forgiven them.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
'They see clearly but don't perceive. They hear clearly but don't understand. They never return to me and are never forgiven.'"
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
that when they see, they shall see, and not discern: and when they hear they shall hear, and not understand: lest at any time they should turn, and their sins should be forgiven them.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
that "'They may look and look but not see, and listen and listen but not understand, lest perchance they should return and be pardoned.'"
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
that 'seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest perhaps they should turn again, and their sins should be forgiven them.'"
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
that seeing they may see and not perceive, and hearing they may hear and not understand, lest they may turn, and the sins may be forgiven them.'
................................................................................
馬 可 福 音 4:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
叫 他 們 看 是 看 見 , 卻 不 曉 得 ; 聽 是 聽 見 , 卻 不 明 白 ; 恐 怕 他 們 回 轉 過 來 , 就 得 赦 免 。
................................................................................
馬 可 福 音 4:12 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
叫他們‘看是看見了,卻不領悟,聽是聽見了,卻不明白,免得他們回轉過來,得到赦免。’”
................................................................................
馬 可 福 音 4:12 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
叫他们‘看是看见了,却不领悟,听是听见了,却不明白,免得他们回转过来,得到赦免。’”
................................................................................
Marc 4:12 French: Darby
................................................................................
afin qu'en voyant ils voient et n'aperçoivent pas, et qu'en entendant ils entendent et ne comprennent pas: de peur qu'ils ne se convertissent et que leurs péchés ne leur soient pardonnés.
................................................................................
Marc 4:12 French: Martin (1744)
................................................................................
Afin qu'en voyant ils voient, et n'aperçoivent point; et qu'en entendant ils entendent et ne comprennent point : de peur qu'ils ne se convertissent, et que leurs péchés ne leur soient pardonnés.
................................................................................
Marc 4:12 French: Ostervald (1744)
................................................................................
De sorte qu'en voyant, ils voient et n'aperçoivent point; et qu'en entendant, ils entendent et ne comprennent point; de peur qu'ils ne se convertissent et que leurs péchés ne leur soient pardonnés.
................................................................................
Markus 4:12 German: Luther (1545)
................................................................................
auf daß sie es mit sehenden Augen sehen und doch nicht erkennen und mit hörenden Ohren hören und doch nicht verstehen, auf daß sie sich nicht dermal einst bekehren, und ihre Sünden ihnen vergeben werden.
................................................................................
Markus 4:12 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
auf daß sie sehend sehen und nicht wahrnehmen, und hörend hören und nicht verstehen, damit sie sich nicht etwa bekehren und ihnen vergeben werde. (Jes. 6,10)
Marku 4:12 Albanian
................................................................................
që: "Duke parë, të shohin, por të mos vën re; edhe duke dëgjuar, të dëgjojnë, por të mos kuptojnë, se mos pendohen dhe mëkatet u falen"''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 4:12 Armenian (Western): NT
................................................................................
որպէսզի շատ տեսնեն՝ բայց չըմբռնեն, շատ լսեն՝ բայց չհասկնան, ու դարձի չգան եւ իրենց մեղքերը չներուին»:
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 4:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Dacussatela ikus deçatençat, eta eztaquizquión ohart: eta dançutela ençun deçaten, eta adi ezteçaten: conuerti eztitecen eta bekatuac barka eztaquizquién.
................................................................................
Марко 4:12 Bulgarian
................................................................................
тъй щото гледащи да гледат, а да не виждат, и слушащи да слушат, а да не разбират, да не би да се обърнат и да им се прости [[греха]].
................................................................................
Evanðelje po Marku 4:12 Croatian Bible
................................................................................
da gledaju, gledaju - i ne vide, slušaju, slušaju - i ne razumiju, da se ne obrate pa da im se otpusti.
................................................................................
Marek 4:12 Czech BKR
................................................................................
Aby hledíce, hleděli, a neuzřeli, a slyšíce, slyšeli, a nesrozuměli, aby se snad neobrátili, a byli by jim odpuštěni hříchové.
................................................................................
Markus 4:12 Danish
................................................................................
for at de, skønt seende, skulle se og ikke indse og, skønt hørende, skulle høre og ikke forstå, for at de ikke skulle omvende sig og få Forladelse "
................................................................................
Markus 4:12 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Opdat zij ziende zien, en niet bemerken, en horende horen, en niet verstaan; opdat zij zich niet te eniger tijd, bekeren en hun de zonden vergeven worden.
................................................................................
Márk 4:12 Hungarian: Karoli
................................................................................
Hogy nézvén nézzenek és ne lássanak; és hallván halljanak és ne értsenek, hogy soha meg ne térjenek és bûneik meg ne bocsáttassanak.
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 4:12 Esperanto
................................................................................
por ke, vidante, ili vidu, sed ne rimarku; kaj auxdante, ili auxdu, sed ne komprenu; por ke neniam ili konvertigxu kaj pardonigxu.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 4:12 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Että he nähden näkisivät ja ei huomaitsisi, ja kuullen kuulisivat ja ei ymmärtäisi: ettei he joskus palajaisi, ja heille annettaisiin synnit anteeksi.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 4:12 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
että he näkemällä näkisivät, eivätkä huomaisi, ja kuulemalla kuulisivat, eivätkä ymmärtäisi, niin etteivät kääntyisi ja saisi anteeksi".
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἵνα βλέποντες βλέπωσιν καὶ μὴ ἴδωσιν, καὶ ἀκούοντες ἀκούωσιν καὶ μὴ συνιῶσιν, μήποτε ἐπιστρέψωσιν καὶ ἀφεθῇ αὐτοῖς.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:12 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἵνα βλέποντες βλέπωσι καὶ μὴ ἴδωσι, καὶ ἀκούοντες ἀκούωσι καὶ μὴ συνιῶσι, μήποτε ἐπιστρέψωσι καὶ ἀφεθῇ αὐτοῖς τὰ ἁμαρτήματα.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἵνα βλέποντες βλέπωσιν καὶ μὴ ἴδωσιν καὶ ἀκούοντες ἀκούωσιν καὶ μὴ συνιῶσιν μήποτε ἐπιστρέψωσιν καὶ ἀφεθῇ αὐτοῖς τὰ ἁμαρτήματα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἵνα βλέποντες βλέπωσιν καὶ μὴ ἴδωσιν, καὶ ἀκούοντες ἀκούωσιν καὶ μὴ συνιῶσιν, μήποτε ἐπιστρέψωσιν καὶ ἀφεθῇ αὐτοῖς.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ινα βλεποντες βλεπωσιν και μη ιδωσιν και ακουοντες ακουωσιν και μη συνιωσιν μηποτε επιστρεψωσιν και αφεθη αυτοις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ινα βλεποντες βλεπωσιν και μη ιδωσιν και ακουοντες ακουωσιν και μη συνιωσιν μηποτε επιστρεψωσιν και αφεθη αυτοις τα αμαρτηματα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:12 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ινα βλεποντες βλεπωσιν και μη ιδωσιν και ακουοντες ακουωσιν και μη συνιωσιν μηποτε επιστρεψωσιν και αφεθη αυτοις τα αμαρτηματα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:12 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ινα βλεποντες βλεπωσιν και μη ιδωσιν και ακουοντες ακουωσιν και μη συνιωσιν μηποτε επιστρεψωσιν και αφεθη αυτοις τα αμαρτηματα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:12 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ινα βλεποντες βλεπωσιν και μη ιδωσιν και ακουοντες ακουωσιν και μη συνιωσιν μηποτε επιστρεψωσιν και αφεθη αυτοις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:12 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ινα βλεποντες βλεπωσιν και μη ιδωσιν και ακουοντες ακουωσιν και μη συνιωσιν μηποτε επιστρεψωσιν και αφεθη αυτοις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
ina blepontes blepōsin kai mē idōsin kai akouontes akouōsin kai mē suniōsin mēpote epistrepsōsin kai aphethē autois
................................................................................
ina blepontes blepOsin kai mE idOsin kai akouontes akouOsin kai mE suniOsin mEpote epistrepsOsin kai aphethE autois

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
ina blepontes blepōsin kai mē idōsin kai akouontes akouōsin kai mē suniōsin mēpote epistrepsōsin kai aphethē autois ta amartēmata
................................................................................
ina blepontes blepOsin kai mE idOsin kai akouontes akouOsin kai mE suniOsin mEpote epistrepsOsin kai aphethE autois ta amartEmata

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
ina blepontes blepōsin kai mē idōsin kai akouontes akouōsin kai mē suniōsin mēpote epistrepsōsin kai aphethē autois ta amartēmata
................................................................................
ina blepontes blepOsin kai mE idOsin kai akouontes akouOsin kai mE suniOsin mEpote epistrepsOsin kai aphethE autois ta amartEmata

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
ina blepontes blepōsin kai mē idōsin kai akouontes akouōsin kai mē suniōsin mēpote epistrepsōsin kai aphethē autois ta amartēmata
................................................................................
ina blepontes blepOsin kai mE idOsin kai akouontes akouOsin kai mE suniOsin mEpote epistrepsOsin kai aphethE autois ta amartEmata

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:12 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
ina blepontes blepōsin kai mē idōsin kai akouontes akouōsin kai mē suniōsin mēpote epistrepsōsin kai aphethē autois
................................................................................
ina blepontes blepOsin kai mE idOsin kai akouontes akouOsin kai mE suniOsin mEpote epistrepsOsin kai aphethE autois

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
ina blepontes blepōsin kai mē idōsin kai akouontes akouōsin kai mē suniōsin mēpote epistrepsōsin kai aphethē autois
................................................................................
ina blepontes blepOsin kai mE idOsin kai akouontes akouOsin kai mE suniOsin mEpote epistrepsOsin kai aphethE autois

................................................................................
Mak 4:12 Haitian Creole Bible
................................................................................
Konsa Yo mèt gade byen gade, men yo p'ap wè. Yo mèt tande byen tande, men yo p'ap konprann, pou yo pa tounen vin jwenn Bondye, pou Bondye padonnen peche yo.
................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 4:12 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
لكي يبصروا مبصرين ولا ينظروا ويسمعوا سامعين ولا يفهموا لئلا يرجعوا فتغفر لهم خطاياهم.
................................................................................
Mark 4:12 Hebrew Bible
................................................................................
למען יראו ראו ולא ידעו ושמעו שמוע ולא יבינו פן ישובו ונסלח לחטאתם׃
................................................................................
Mark 4:12 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܕܟܕ ܚܙܝܢ ܢܚܙܘܢ ܘܠܐ ܢܚܙܘܢ ܘܟܕ ܫܡܥܝܢ ܢܫܡܥܘܢ ܘܠܐ ܢܤܬܟܠܘܢ ܕܠܡܐ ܢܬܦܢܘܢ ܘܢܫܬܒܩܘܢ ܠܗܘܢ ܚܛܗܝܗܘܢ ܀
Marco 4:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
vedendo, vedano sì, ma non discernano; udendo, odano sì, ma non intendano; che talora non si convertano, e i peccati non siano loro rimessi.
................................................................................
MARKUS 4:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
supaya mereka itu melihat dengan matanya, tetapi tiada nampak, dan mendengar dengan telinganya, tetapi tiada mengerti, supaya jangan mereka itu akan bertobat, lalu beroleh keampunan dosa."
................................................................................
Mark 4:12 Kabyle: NT
................................................................................
iwakken : ?as țmuqulen ur țwalin ara, ɣas sellen ur fehhmen ara ; m'ulac a d-uɣalen ɣer webrid dɣa Ṛebbi a sen-yeɛfu ddnubat-nsen !
................................................................................
마가복음 4:12 Korean
................................................................................
이는 저희로 보기는 보아도 알지 못하며 듣기는 들어도 깨닫지 못하게 하여 돌이켜 죄 사함을 얻지 못하게 하여 함이니라' 하시고
................................................................................
Sv. Marks 4:12 Latvian New Testament
................................................................................
Ka tie skatīdamies skatās, bet neredz, un klausīdamies dzird, bet nesaprot, ka tie neatgriežas, un grēki tiem netiek piedoti. (Is. 6,9; Mt.13,14; Jņ.12,40; Apd.28,26; Rom.11,8)
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 4:12 Lithuanian
................................................................................
kad jie ‘regėti regėtų, bet nematytų, girdėti girdėtų, bet nesuprastų, kad neatsiverstų ir nuodėmės nebūtų jiems atleistos’ ”.
................................................................................
Mark 4:12 Maori
................................................................................
Mo te titiro rawa atu ratou, na e kore e kite; rongo rawa, na e kore e matau; kei tahuri, a ka murua o ratou hara.
................................................................................
Markus 4:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
forat de skal se og se og ikke skjelne, og høre og høre og ikke forstå, forat de ikke skal omvende sig og få forlatelse.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Aby patrząc patrzeli, ale nie widzieli, i słysząc słyszeli, ale nie zrozumieli, by się snać nie nawrócili, a byłyby im grzechy odpuszczone.
................................................................................
Marcos 4:12 Portugese Bible
................................................................................
para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.   
................................................................................
Marcu 4:12 Romanian: Cornilescu
................................................................................
pentruca, ,,măcar că privesc, să privească şi să nu vadă, şi măcar că aud, să audă şi să nu înţeleagă, ca nu cumva să se întoarcă la Dumnezeu, şi să li se ierte păcatele.``
................................................................................
От Марка 4:12 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
так что они своими глазами смотрят, и не видят; своими ушами слышат, и не разумеют, да не обратятся, и прощены будут им грехи.
................................................................................
От Марка 4:12 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
так что они своими глазами смотрят, и не видят; своими ушами слышат, и не разумеют, да не обратятся, и прощены будут им грехи.
................................................................................
От Марка 4:12 Russian koi8r
................................................................................
так что они своими глазами смотрят, и не видят; своими ушами слышат, и не разумеют, да не обратятся, и прощены будут им грехи.
................................................................................
Mark 4:12 Shuar New Testament
................................................................................
Iiniayatan Wßinkiacharat tusa, antukarsha nekaacharat tusa, umirtsuk ni tunaari tsankurnacharat tusa T·rattawai' Tφmiayi.
................................................................................
Marcos 4:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
para que VIENDO, VEAN PERO NO PERCIBAN, Y OYENDO, OIGAN PERO NO ENTIENDAN, NO SEA QUE SE CONVIERTAN Y SEAN PERDONADOS."
................................................................................
Marcos 4:12 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Para que viendo, vean y no echen de ver; y oyendo, oigan y no entiendan: porque no se conviertan, y les sean perdonados los pecados.
................................................................................
Marcos 4:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
para que viendo, vean y no perciben; y oyendo, oigan y no entiendan; para que no se conviertan, y les sean perdonados los pecados.
................................................................................
Marcos 4:12 Spanish: Modern
................................................................................
para que viendo vean y no perciban, y oyendo oigan y no entiendan; de modo que no se conviertan y les sea perdonado."
................................................................................
Markus 4:12 Swedish (1917)
................................................................................
för att de 'med seende ögon skola se, och dock intet förnimma, och med hörande öron höra, och dock intet förstå, så att de icke omvända sig och undfå förlåtelse'.»
................................................................................
Marko 4:12 Swahili NT
................................................................................
ili, Watazame kweli, lakini wasione. Wasikie kweli, lakini wasielewe. La sivyo, wangemgeukia Mungu, naye angewasamehe."
................................................................................
Marcos 4:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Upang kung magsitingin sila'y mangakakita, at huwag mamalas; at kung mangakinig sila'y mangakarinig, at huwag mangakaunawa; baka sakaling sila'y mangagbalikloob, at patawarin sila.
................................................................................
Markos 4:12 Turkish
................................................................................
Öyle ki, ‹Bakıp bakıp görmesinler, Duyup duyup anlamasınlar da, Dönüp bağışlanmasınlar.› ››
................................................................................
Марко 4:12 Ukrainian: NT
................................................................................
щоб дивлячись дивились, та й не бачили, й слухаючи слухали, та й не розуміли, щоб инколй не навернулись, і не простились їм гріхи.
................................................................................
Mark 4:12 Uma New Testament
................................................................................
bona madupa' -mi lolita Buku Tomoroli' to mpo'uli': `Pe'epe moto-ra, aga uma oa' ra'incai batua-na. Pehilo moto-ra, aga hewa to uma oa' monoto rahiloi. Jadi', uma oa' -ra nculii' hi Alata'ala, pai' jeko' -ra uma te'ampungi.'"
................................................................................
Maùc 4:12 Vietnamese (1934)
................................................................................
hầu cho họ xem thì xem mà không thấy, nghe thì nghe mà không hiểu; e họ hối cải mà được tha tội chăng.
................................................................................
Marco 4:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Acciocchè riguardino bene, ma non veggano; e odano bene, ma non intendano; che talora non si convertano, ed i peccati non sien loro rimessi.
................................................................................
MARKUS 4:12 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
supaya 'Mereka akan terus memperhatikan tetapi tidak tahu apa yang terjadi, mereka akan terus mendengar, tetapi tidak mengerti, ini terjadi supaya mereka jangan melihat dan mengerti dan jangan datang kepada Allah dan Allah mengampuni mereka.'
................................................................................
MARKUS 4:12 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
supaya: Sekalipun melihat, mereka tidak menanggap, sekalipun mendengar, mereka tidak mengerti, supaya mereka jangan berbalik dan mendapat ampun."
................................................................................
Beholding .......... Clear .......... Converted .......... Fear .......... Forgiven .......... Forgiveness .......... Haply .......... Hear .......... Hearing .......... Indeed .......... Otherwise .......... Pardoned .......... Perceive .......... Perceiving .......... Perchance .......... Perhaps .......... Sense .......... Sins .......... Time .......... Turn .......... Turned .......... Understand
................................................................................
Beholding .......... Clear .......... Converted .......... Fear .......... Forgiven .......... Forgiveness .......... Haply .......... Hear .......... Hearing .......... Indeed .......... Otherwise .......... Pardoned .......... Perceive .......... Perceiving .......... Perchance .......... Perhaps .......... Sense .......... Sins .......... Time .......... Turn .......... Turned .......... Understand
................................................................................
Alphabetical: and .......... be .......... but .......... ever .......... forgiven .......... hear .......... hearing .......... may .......... might .......... never .......... not .......... otherwise .......... perceive .......... perceiving .......... return .......... see .......... seeing .......... so .......... that .......... they .......... turn .......... understand .......... understanding .......... while
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 12
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible